L'événement marquant de notre époque a été la fin de la guerre froide, qui a suscité une nouvelle prise de conscience du phénomène de la mondialisation. | UN | وكان الحدث الرئيسي لعصرنا هو انتهاء الحرب الباردة، الذي حمل معه إدراكاً جديداً لظاهرة العولمة. |
Le Rapport du Programme des Nations Unies pour le développement sur le développement humain est consacré cette année à un examen approfondi du phénomène de la mondialisation. | UN | وتقرير التنمية البشرية لهذا العام، الذي يعده برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، يضطلع بتحليل معمق لظاهرة العولمة. |
2/31-C Les aspects culturels du phénomène de la mondialisation | UN | قرار رقم 2/31 - ث حول الجوانب الثقافية لظاهرة العولمة |
Comme cette Organisation, nous tous, individuellement et collectivement, avons parlé et parlons fréquemment du phénomène de la mondialisation. | UN | إن هذه المنظمة، وجميعنا فرادى وجماعات، تكلمت وتتكلم مرارا وتكرارا عن ظاهرة العولمة. |
La situation concernant l'avenir de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) fournit un bon exemple des différences d'évaluation du phénomène de la mondialisation. | UN | والحالة المتعلقة بمستقبل منظمة التجارة العالمية توفر مثالا جيدا على التفاوت في تقييم ظاهرة العولمة. |
Sur les aspects culturels du phénomène de la mondialisation | UN | الجوانب الثقافية لظاهرة العولمة |
B. Aspects culturels du phénomène de la mondialisation | UN | أ الجوانب الثقافية لظاهرة العولمة |
1. Demande au Secrétaire général d'entreprendre une étude approfondie visant à prémunir la culture et le patrimoine islamiques des répercussions négatives du phénomène de la mondialisation, et ce en coordination avec les États membres; | UN | 1 - يطلب من الأمين العام إعداد دراسة معمقة تهدف إلى حماية الثقافة والتراث الإسلاميين من الانعكاسات السلبية لظاهرة العولمة وذلك بالتنسيق مع الدول الأعضاء. |
2. SE FELICITE de la série de conférences et séminaires régionaux et internationaux organisés par le Secrétariat général de l'OCI et l'ISESCO dans le but de traiter les aspects culturels et pédagogiques du phénomène de la mondialisation et APPROUVE les résolutions et les recommandations qui en sont issues. | UN | 2 - يشيد بسلسلة المؤتمرات والندوات الدولية والإقليمية التي عقدتها الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي والإيسيسكو بهدف معالجة الجوانب الثقافية والتربوية لظاهرة العولمة ويعتمد مقرراتها وتوصياتها. |
REMERCIE le Secrétaire général d'avoir pris l'initiative de soulever cette question et LUI DEMANDE d'entreprendre une étude approfondie visant à prémunir la culture et le patrimoine islamiques des répercussions négatives du phénomène de la mondialisation, et ce en coordination avec les États membres. | UN | 1 - يشكر الأمين العام على مبادرته بطرح هذا الموضوع ويطلب منه إعداد دراسة معمقة تهدف إلى حماية الثقافة والتراث الإسلاميين من الانعكاسات السلبية لظاهرة العولمة وذلك بالتنسيق مع الدول الأعضاء. |
SE FÉLICITE de la série de conférences et séminaires régionaux et internationaux organisés par le Secrétariat général de l'OCI et l'ISESCO dans le but de traiter les aspects culturels et pédagogiques du phénomène de la mondialisation et APPROUVE les résolutions et les recommandations qui en sont issues. | UN | 2 - يشيد بسلسلة المؤتمرات والندوات الدولية والإقليمية التي عقدتها الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي والإيسيسكو بهدف معالجة الجوانب الثقافية والتربوية لظاهرة العولمة ويعتمد مقرراتها وتوصياتها. |
Les aspects culturels du phénomène de la mondialisation | UN | (ب) الجوانب الثقافية لظاهرة العولمة |
1. REMERCIE le Secrétaire général d'avoir pris l'initiative de soulever cette question et LUI DEMANDE d'entreprendre une étude approfondie visant à prémunir la culture et le patrimoine islamiques des répercussions négatives du phénomène de la mondialisation, et ce en coordination avec les Etats membres. | UN | 1 - يشكر الأمين العام على مبادرته بطرح هذا الموضوع ومتابعته له ويطلب منه إعداد دراسة معمقة تهدف إلى حماية الثقافة والتراث الإسلاميين من الانعكاسات السلبية لظاهرة العولمة وذلك بالتنسيق مع الدول الأعضاء. |
La Conférence a invité le Secrétariat général de l'OCI, l'ISESCO et l'IRCICA à poursuivre leurs efforts à travers l'organisation de séminaires spécialisés pour traiter des aspects culturels du phénomène de la mondialisation. | UN | 121 - دعا الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (الإيسيسكو) ومركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية (إرسيكا) إلى مواصلة الجهود من خلال عقد ندوات متخصصة لمعالجة الجوانب الثقافية لظاهرة العولمة. |
1. Remercie l'ISESCO et l'IRCICA d'avoir entrepris une étude approfondie visant à prémunir la culture et le patrimoine islamiques des répercussions négatives du phénomène de la mondialisation, et ce, en coordination avec les États membres; | UN | (1) يشكر المنظمة الإسلامية للتربية والثقافة والعلوم (الإيسيسكو) ومركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية (إرسيكا) على إعداد دراسة معمقة تهدف إلى حماية الثقافة والتراث الإسلاميين من الانعكاسات السلبية لظاهرة العولمة وذلك بالتعاون مع الدول الأعضاء. |
S'employant à fournir son assistance le plus efficacement possible, la communauté internationale doit tenir compte du phénomène de la mondialisation, qui est devenu le problème majeur de ce XXIe siècle. | UN | وفي مسعانا إلى تقديم أكثر أشكال المساعدة فعالية، لا بد للمجتمع الدولي أن يأخذ بعين الاعتبار ظاهرة العولمة التي أصبحت تمثل تحدي القرن الحادي والعشرين. |
Ils furent convaincus de l'intérêt qu'elle présentait pour les pays en voie de développement d'autant plus que pour beaucoup d'entre eux ce programme s'inscrivait dans l'esprit de la nouvelle donne, conséquence du phénomène de la mondialisation. | UN | واقتنعوا بأهميته للبلدان النامية خاصة وأنه يتفق في نظر الكثيرين منهم مع الوضع الجديد الناتج عن ظاهرة العولمة. |
À l'aube du troisième millénaire, les préoccupations de l'heure ne sont pas seulement liées aux enjeux du phénomène de la mondialisation ou de la globalisation. | UN | إن شواغل العالم فجر اﻷلفية الثالثة لا ترتبط فقط بآثار ظاهرة العولمة. |
Il va sans dire que je parle du phénomène de la mondialisation. | UN | وأنا أشير بالطبع إلى ظاهرة العولمة. |
Les Rapporteurs spéciaux ont au bout du compte retenu aux fins du présent rapport préliminaire deux thèmes dominants qui leur semblent toucher au cœur du phénomène de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وبناء على ذلك، انتقى المقرران الخاصان موضوعين هامين لهذا التقرير الأولي نرى أنهما يدخلان في صلب ظاهرة العولمة وأثرها على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Les déséquilibres économiques devront être redressés afin de parvenir à un ordre mondial juste, équitable et harmonieux et pour que le monde en développement soit appelé à jouer un rôle dans la gestion du phénomène de la mondialisation de l'économie mondiale. | UN | وينبغي إزالة جوانب عدم التوازن الاقتصادي بغية تحقيق نظام عالمي عادل ومنصف ومتناغم، وينبغي للعالم النامي أن يُعطى دورا في إدارة ظاهرة عولمة الاقتصاد العالمي. |