Conformément à l'article 40 de la Constitution, le Président de la République assure par son arbitrage le fonctionnement concerté de toutes les branches du pouvoir de l'État. | UN | ووفقاً للمادة 40 من الدستور، يضمن رئيس الجمهورية من خلال دوره التحكيمي أداء جميع فروع سلطة الدولة على نحو متسق. |
Ces contraintes à l'exercice du pouvoir de l'État mettent un frein à de nombreuses formes d'arbitraire. | UN | ويُمكن تقليص العديد من أشكال التعسف بفرض هذه القيود على سلطة الدولة. |
L'atteinte au régime constitutionnel vise les rapports sociaux qui garantissent la sécurité du pouvoir de l'État. | UN | ويشكل التهجم على الهيكل الدستوري تهديدا للعلاقات الاجتماعية التي تعزز أمن سلطة الدولة. |
Au Tadjikistan, le peuple est le détenteur de la souveraineté et l'unique source du pouvoir de l'État, qu'il exerce directement et par l'intermédiaire de ses représentants. | UN | والشعب في طاجيكستان هو صاحب السيادة والمنبع الوحيد لسلطة الدولة وهو يمارس سيادته مباشرة وعن طريق ممثليه. |
Cela signifie avant tout que le peuple est la source du pouvoir de l'État. | UN | وذلك يعني في المقام الأول أن الشعب هو مصدر سلطة الدولة. |
Et elle a défini sa position juridique : organe suprême de direction militaire du pouvoir de l'État. | UN | كما تم تحديد مكانتها القانونية كهيئة قيادية عسكرية عليا في سلطة الدولة. |
Il suppose aussi, sur le plan politique, des principes fondamentaux visant à assurer que la souveraineté populaire ne se trouvera pas asservie par un exercice du pouvoir de l'État qui outrepasserait ses limites. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تستوجب، من وجهة النظر السياسية، مبادئ أساسية تستهدف ضمان عدم قمع سلطة الشعب بتاتا بالتعسف في استخدام سلطة الدولة. |
Le respect des droits de l'homme est devenu un baromètre essentiel de la légitimité de l'exercice du pouvoir de l'État, et est considéré de plus en plus comme un élément vital de la reconnaissance et du rayonnement international d'un pays. | UN | وأصبح احترام حقوق اﻹنسان مقياسا لشرعية ممارسة سلطة الدولة وأخذ يعتبر على نحو متزايد جزءا هاما من المركز الدولي والنفوذ اللذين يتمتع بهما البلد. |
23. Les actes de M. Guo incitant à la subversion du pouvoir de l'État et du socialisme en Chine ne s'inscrivent pas dans le cadre de la liberté d'expression. | UN | 23- وتخرج أعمال السيد غوو التي تحرض على تقويض سلطة الدولة والاشتراكية الصينية عن حدود حرية التعبير. |
24. La source note que la réponse du Gouvernement renferme deux éléments pour motiver la condamnation de Guo Quan pour < < subversion du pouvoir de l'État > > . | UN | 24- يلاحظ المصدر أن رد الحكومة يتضمن تفسيرين لتأييد حكم إدانة غوو تسوان بتهمة تقويض سلطة الدولة. |
92. Dans les sociétés modernes, la torture et les mauvais traitements sont intimement liés à la conception du pouvoir de l'État. | UN | 92- في المجتمعات الحديثة، يرتبط التعذيب وسوء المعاملة ارتباطاً وثيقاً بمفهوم سلطة الدولة. |
La République fédérale d'Allemagne a été constituée en tant qu'État fondé sur les valeurs de la liberté et de la primauté du droit; ce revirement résolu à l'égard du national-socialisme avait pour objet d'édifier un État dans lequel les individus jouiraient d'une vaste protection contre l'ingérence du pouvoir de l'État. | UN | وتأسست جمهورية ألمانيا الاتحادية لتكون دولة حرة يسودها القانون؛ تصميماً منها على القطيعة مع نظام الاشتراكية الوطنية والتحول إلى دولة يحظى فيها الفرد بالحماية الكاملة من تدخل سلطة الدولة. |
92. Dans les sociétés modernes, la torture et les mauvais traitements sont intimement liés à la conception du pouvoir de l'État. | UN | 92- في المجتمعات الحديثة، يرتبط التعذيب وسوء المعاملة ارتباطاً وثيقاً بمفهوم سلطة الدولة. |
Xu Wei et les trois autres intéressés avaient comploté pour créer une organisation illégale, s'étaient réunis en secret pour saper le pouvoir de l'État et renverser le régime socialiste - actes constitutifs du crime de subversion du pouvoir de l'État. | UN | لقد تآمر كسو وي والآخرون وعملوا من أجل إنشاء منظمة، وذلك انتهاك للقانون، والتقوا سراً وتآمروا معاً من أجل تقويض سلطة الدولة والإطاحة بالنظام الاشتراكي، وهي أعمال تشكّل جريمة تقويض سلطة الدولة. |
Il suppose aussi, sur le plan politique, des principes fondamentaux visant à assurer que la souveraineté populaire ne se trouvera pas asservie par un exercice du pouvoir de l'État qui outrepasserait ses limites. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تفترض، على المستوى السياسي، مبادئ أساسية تستهدف ضمان عدم قمع سلطة الشعب بتاتاً بالتعسف في استخدام سلطة الدولة. |
De même, la crise de Bukavu en mai et juin montre bien les tensions qui peuvent naître du rétablissement du pouvoir de l'État dans ces régions. | UN | وقد شكلت أزمة بوكافو خلال أيار/مايو وحزيران/يونيه أيضا مثالا على التوترات التي يمكن أن تنتج عن بسط سلطة الدولة لتشمل هذه المناطق. |
De ce fait, il exerce les trois aspects du pouvoir de l'État dans le gouvernement du Myanmar Naing-Ngan : | UN | وهو يمارس، بهذه الصفة، الجوانب الثلاثة التالية لسلطة الدولة في حكم ميانمار ناينغ - نغان: |
L'organe suprême du pouvoir de l'État est l'Assemblée nationale du Pouvoir populaire. | UN | وتمثل " الجمعية الوطنية لسلطة الشعب " الجهاز الأعلى لسلطة الدولة. |
12. L'Assemblée nationale était l'organe suprême du pouvoir de l'État. | UN | 12- والجمعية الوطنية للسلطة الشعبية هي أعلى هيئة لسلطة الدولة. |
[Zhu Chengzhi] a été arrêté en juin 2012 parce qu'il était soupçonné d'incitation à la subversion du pouvoir de l'État. | UN | " لقد احتجز [زهو تشينزهي] في حزيران/يونيه 2012 كمشتبه به بتهم ارتكاب جريمة التحريض على تقويض السلطة السياسية للدولة. |
La Constitution a adopté le principe de la primauté du droit, son article 129 stipulant que < < La primauté du droit est au fondement du pouvoir de l'État. L'honneur de la magistrature et l'intégrité et l'impartialité des juges sont la garantie des droits et des libertés. > > . | UN | 25- تبنى الدستور مبدأ سيادة القانون، حيث نصت المادة 129 على أن " سيادة القانون أساس الحكم في الدولة وشرف القضاء ونزاهة القضاة وعدلهم ضمان للحقوق والحريات " . |