Et ceci sachant que lors du précédent gouvernement, parmi les 16 ministres et secrétaires d'État, seulement 3 étaient des femmes, c'est-à-dire 18,75 %. | UN | مع العلم أن الحكومة السابقة كانت تضم 3 نساء فقط من بين 16 وزيرا ووكيل وزارة، أي 18,75 في المائة. |
Ultérieurement elle est intervenue en Sierra Leone à la demande du précédent gouvernement qui voulait des services de conseil dans les domaines militaire et policier. | UN | وتعمل علاوة على ذلك في سيراليون بناء على طلب الحكومة السابقة لموافاتها بالمساعدة العسكرية والمساعدة في مجال الشرطة. |
Accueillant avec satisfaction la décision du précédent gouvernement guatémaltèque de mettre un terme au service militaire obligatoire et d'ordonner la démobilisation des agents paramilitaires (comisionados militares), | UN | وإذ تنوه مع الارتياح بالقرار الذي اتخذته الحكومة السابقة لغواتيمالا بتعليق العمل بالخدمة العسكرية اﻹلزامية وبإصدار أوامر بتسريح أفراد القوات شبه العسكرية، |
Le troisième plan d'action contre le dumping social du précédent gouvernement a été présenté en 2013. | UN | وقُدمت خطة العمل الثالثة لمكافحة الإغراق الاجتماعي التي وضعتها الحكومة السابقة في عام 2013. |
La loi sur les délits sexuels, qui devait définir expressément le délit de viol conjugal, était en cours d'examen par un comité spécial de l'Assemblée nationale du précédent gouvernement, mais le rapport sur la question n'était toujours pas finalisé lorsque l'Assemblée a été dissolue en 2010. | UN | ومن المقرر أن يُشار صراحة إلى هذه الجريمة في مشروع قانون الجرائم الجنسية الجاري إعداده. وتنظر لجنة مختارة في الجمعية الوطنية التابعة للحكومة السابقة في هذه المسألة، ولكن لن يمكن الانتهاء من وضع التقرير قبل حل الجمعية في عام 2010. |
Il était essentiel de revoir la position du précédent gouvernement. | UN | ومن الضروري مراجعة موقف الحكومة السابقة. |
Cette mesure avait pour objet de réaliser les objectifs prioritaires du précédent gouvernement en matière de politique de l'emploi, objectifs qui visaient à réduire la durée de la période de chômage et à maintenir en activité les personnes à la recherche d'un emploi. | UN | وكان الغرض من ذلك تحقيق الغايات الرئيسية لسياسة العمالة التي كانت تنتهجها الحكومة السابقة لتخفيض مدة البطالة وحث العاطلين على البحث عن عمل. |
En septembre, les autorités de la province ont informé le recteur qu’elles ne pourraient honorer l’engagement du précédent gouvernement envers le réseau international, en raison de fortes restrictions budgétaires. | UN | وفي أيلول/سبتمبر، أبلغت سلطات الولاية رئيس الجامعة أنها لن تستطيع الوفاء بتعهد التبرع الذي أعلنته الحكومة السابقة بسبب التخفيضات الحادة في الميزانية. |
L'incident s'est produit après que le Conseil municipal d'Efrat a fait démarrer la construction d'une " route de sécurité " dans le secteur de Givat Hazayit, qui avait été la scène de violents affrontements au temps du précédent gouvernement. | UN | ووقعت الحادثة بعد أن بدأ المجلس المحلي في إفرات في تشييد طريق أمني في منطقة " غيفعات هازاييت " التي كانت مسرحا لاشتباكات عنيفة في أثناء فترة الحكومة السابقة. |
En septembre, les autorités de la province ont informé le Recteur qu'elles ne pourraient honorer l'engagement du précédent gouvernement envers le réseau international, en raison de fortes restrictions budgétaires. | UN | وفي أيلول/سبتمبر، أبلغت سلطات الولاية رئيس الجامعة أنها لن تستطيع الوفاء بتعهد التبرع الذي أعلنته الحكومة السابقة بسبب التخفيضات الحادة في الميزانية. |
Par ailleurs, le gouvernement du président Aristide était encore en exil il y a peu, et, pour présenter un rapport au Comité, il lui faudrait se fonder sur les informations figurant dans les rapports établis par une mission internationale, qui condamnaient la politique du précédent gouvernement en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وقال من جهة أخرى إن حكومة الرئيس أريستيد كانت في المنفى حتى وقت ليس ببعيد، ولكي تتمكن من تقديم تقرير إلى اللجنة عليها أن تستند إلى المعلومات الواردة في التقارير التي وضعتها بعثة دولية والتي تُدين السياسة التي كانت تتبعها الحكومة السابقة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
La transition en douceur vers un nouveau gouvernement dirigé par le Premier Ministre Bajram Kosumi après la démission de M. Haradinaj s'est accompagnée d'un engagement renouvelé à exécuter le programme du précédent gouvernement, axé sur l'application des normes. | UN | 5 - وقد صحب الانتقال السلس إلى حكومة جديدة بقيادة رئيس الوزراء بيرم كوسومي عقب استقالة السيد هاراديناي تجدد الالتزام بتنفيذ برنامج الحكومة السابقة الذي ركز على تنفيذ المعايير. |
L'adoption de la loi portant organisation de la Direction générale pour le statut et les problèmes des femmes a accusé un retard faute de volonté politique de la part du précédent gouvernement. | UN | 56 - وأضافت أنه تم تأخير اعتماد القانون التنظيمي المتصل بالمديرية العامة لمركز المرأة ومشاكلها بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الحكومة السابقة. |
Lors de l'adoption de l'Employment Contracts Act, l'un des principaux objectifs du précédent gouvernement a été d'accorder aux salariés la liberté de choix pour décider d'adhérer à une organisation de salariés et, si oui, à quelle organisation. | UN | وتمثلت إحدى الغايات الرئيسية التي توختها الحكومة السابقة من اعتماد قانون عقود العمل في السماح للعمال باختيار ما إذا كانوا يرغبون أو لا يرغبون في الانضمام إلى منظمة عمالية، واختيار المنظمة وفقاً لرغبتهم. |
22. Au sujet du projet du précédent gouvernement tendant à inscrire sur la carte d'identité la mention de l'appartenance religieuse, le Rapporteur spécial a été informé qu'il avait été suspendu en novembre 1992 suite à l'opposition très vive des minorités, dont les chrétiens. | UN | ٢٢- أُبلِغ المقرر الخاص أنه تم تعليق مشروع الحكومة السابقة الرامي إلى فرض اﻹشارة إلى الانتماء الديني في بطاقة الهوية، في تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ إثر الاحتجاجات الشديدة التي أبدتها اﻷقليات بما فيها اﻷقلية المسيحية. |
49. Selon les informations fournies par un représentant de la Mission permanente de l'Afrique du Sud à Genève, les travailleurs noirs étaient administrés, à l'époque du précédent gouvernement, par 10 administrations de homelands et par une administration centrale blanche sise à Pretoria. | UN | ٤٩ - وفقا للمعلومات الواردة من أحد ممثلي البعثة الدائمة لجنوب افريقيا في جنيف، أن حالة العمال السود في ظل الحكومة السابقة كانت تحت إشراف ١٠ إدارات للعمل على صعيد اﻷوطان وإدارة عمل مركزية واحدة للبيض يوجد مقرها في بريتوريا. |
Pourtant, le Premier Ministre Benyamin Nétanyahu est resté ferme sur sa décision, déclarant que le tunnel représentait un fondement de l'existence juive et que lui-même était fier de mettre en oeuvre la décision du précédent gouvernement en ouvrant le tunnel qui aurait dû être ouvert depuis longtemps. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 25 septembre) | UN | غير أن رئيس الوزراء الاسرائيلي بنيامين نتنياهو تمسك بقراره معلنا أن النفق يمثل أحد أسس الوجود اليهودي وأنه يفخر بتنفيذ قرار الحكومة السابقة وأن يفتتح النفق الذي كان ينبغي فتحه من قبل. )هآرتس، وجروسالم بوست، ٥٢ أيلول/سبتمبر( |
Un point sur lequel la Chambre des Représentants a trouvé à redire en ce qui concerne le mémorandum d'émancipation est l'abandon du seul objectif du précédent gouvernement qui visait les hommes (40 % de participation au soin de la famille pour 2010). | UN | وجه مجلس النواب انتقادا يتعلق بمذكرة التحرر مفاده أنه جرى الآن التخلي عن الهدف الوحيد للحكومة السابقة بالنسبة للرجل (الوصول بنصيبه من مهام الرعاية إلى 40 في المائة بحلول عام 2010). |