Depuis la fin de la guerre froide, l'action des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، غدت أعمال الأمم المتحدة متزايدة الأهمية، واكتسب مبدأ العالمية إلحاحية جديدة. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'action de l'Organisation des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبحت أعمال الأمم المتحدة ذات أهمية متزايدة، واكتسب إعمال مبدأ العالمية طابعا ملحا جديدا. |
C'est au nom du principe de l'universalité cher à notre Organisation que nous appuyons le retour de la République de Chine dans le concert des Nations. | UN | فباسم مبدأ العالمية العزيز جدا على قلب منظمتنا نؤيد عودة جمهورية الصين إلى أسرة اﻷمم. |
L'admission d'un nouvel État est toujours une manifestation du renforcement du principe de l'universalité de l'Organisation. | UN | إن قبول دولة جديدة يعطي دائما الدليل على مدى تعزيز مبدأ عالمية اﻷمم المتحدة. |
Nous nous réjouissons de ce nouveau renforcement du principe de l'universalité. | UN | وإننا لنتطلع إلى المزيد من هذا التعزيز لمبدأ العالمية. |
J'ai dit plus haut que le retour de l'Afrique du Sud au sein de la communauté internationale représentait, notamment, un triomphe pour l'Organisation des Nations Unies dans la défense du principe de l'universalité. | UN | تكلمت من قبل عن عودة جنوب افريقيا إلى المجتمع الدولي باعتبارها، في جملة أمور، انتصارا لﻷمم المتحدة في التمسك بمبدأ العالمية. |
Le droit de veto, selon nous, va à l'encontre du principe de l'universalité et laisse le sort de notre monde entre les mains de quelques membres seulement des Nations Unies. | UN | ونرى أن حق النقض يتعارض ومبدأ العالمية ويترك مصير عالمنا لا يقرره إلا عدد ضئيل من أعضاء اﻷمم المتحدة. |
La préservation de la diversité culturelle peut facilement être utilisée pour justifier le relativisme culturel qui est la négation même du principe de l'universalité de tous les droits de l'homme. | UN | ويمكن استخدام حماية التنوع الثقافي بسهولة كحجة لنشر فكرة النسبية الثقافية، التي تنفي مبدأ الطابع العالمي لحقوق الإنسان. |
Cela souligne l'importance du principe de l'universalité. | UN | وهذا يؤكد أهمية مبدأ العالمية. |
Le rejet du principe de l'universalité a engendré la situation inéquitable qui fait de la République de Chine un État non membre tenu à s'acquitter des obligations que lui impose l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضافت أن رفض مبدأ العالمية أدى إلى الوضع غير المنصف لجمهورية الصين كدولة غير عضو يتعين عليها الوفاء بالتزامات تفرضها عليها اﻷمم المتحدة. |
Nous aimerions également, au nom de notre gouvernement, réitérer notre conviction que la République de Chine mérite de retrouver sa place au sein des Nations Unies sur la base du respect du principe de l'universalité et de l'égalité souveraine des États. | UN | وباسم حكومتنا، نود أن نعرب ثانية عن اقتناعنا بأن جمهورية الصين في تايوان تستحق أن تستعيد مكانها الصحيح في اﻷمم المتحدة على أساس احترام مبدأ العالمية وتساوي الدول في السيادة. |
Au nom du principe de l'universalité et de la représentation parallèle des pays divisés, qu'il me soit permis de réaffirmer en cette occasion historique notre désir fervent de voir la République de Chine à Taïwan réintégrer les Nations Unies. | UN | وباسم مبدأ العالمية وازدواج تمثيل البلدان المنقسمة، اسمحوا لي في هذه المناسبة التاريخية أن أؤكد من جديد رغبتنا الحارة في أن نرى جمهورية الصين في تايوان تنضم الى اﻷمم المتحدة. |
L'intégration de ces grands éléments est encore renforcée par l'application du principe de l'universalité. | UN | 84 - ويترسخ اندماج العناصر الأساسية الستة بتطبيق مبدأ العالمية. |
À mesure que le paradigme invalidité évoluait, on s'est intéressé à la contribution que les Règles pouvaient apporter en vue de l'égalisation des chances de tous les individus, sur la base du principe de l'universalité. | UN | ومع تطور نموذج الإعاقة، تركز الاهتمام على مساهمة القواعد الموحدة في تعزيز تحقيق تكافؤ الفرص للجميع، استنادا إلى مبدأ العالمية. |
Depuis la fin de la guerre froide et avec la mondialisation, l'action de l'Organisation des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، وظهور العولمة اكتسبت أعمال الأمم المتحدة أهمية متزايدة، واكتسب إعمال مبدأ العالمية طابعا ملحا جديدا. |
Plus précisément : le principe de nondiscrimination, qui est à la base du principe de l'universalité des droits de l'homme, doit toujours être respecté. | UN | وبعبارة أوضح: يجب دائما احترام مبدأ عدم التمييز، الذي يكمن وراء مبدأ عالمية حقوق الإنسان. |
Les décisions de l'Assemblée doivent toutefois tenir compte du principe de l'universalité de l'Organisation. | UN | غير أنه يتعين على قرارات الجمعية أن تراعي مبدأ عالمية المنظمة. |
Les tentatives tendant à faire des questions des droits de l'homme une condition de l'aide au développement vont à l'encontre du principe de l'universalité et de l'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | كما أن المحاولات الرامية الى جعل مسائل حقوق اﻹنسان شرطا لتقديم المعونة اﻹنمائية، تتنافى مع مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Dans un document officieux distribué il y a deux jours, Israël affirme que le projet de résolution constitue une violation du principe de l'universalité du système des Nations Unies et une discrimination flagrante à l'encontre d'Israël. | UN | وتدعي إسرائيل، في ورقة غفل عممت قبل يومين، أن مشروع القرار يمثل خرقا لمبدأ العالمية في منظومة الأمم المتحدة وأنه ينطوي على تمييز مبطن ضد إسرائيل. |
En outre, pour avoir un sens, les travaux entrepris en application de cette résolution doivent aussi refléter les principes qui sont au coeur des Nations Unies, en tenant compte des principaux systèmes juridiques du monde ainsi que des facteurs régionaux et géographiques qui sont au centre du principe de l’universalité. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لكي يكون العمل المضطلع به تبعا لذلك القرار ذا مغزى كان لا بد له أيضا من أن يعبر عن المبادئ التي هي من صميم المبادئ التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة، ومن أن يولي المراعاة الواجبة للنظم القانونية الرئيسية في العالم، ويأخذ في الحسبان أيضا العوامل اﻹقليمية والجغرافية اﻷساسية لمبدأ العالمية. |
En raison du principe de l'universalité juridique mis en place par le Statut de 1995, les autorités allemandes enquêtent sur les violations du droit international humanitaire commises en ex-Yougoslavie, indépendamment de la citoyenneté ou du lieu de résidence des suspects. | UN | وعملا بمبدأ العالمية القانونية الذي أدخله النظام اﻷساسي للمحكمة في عــام ١٩٩٥، حققت السلطــات اﻷلمانية في انتهاكات القانون اﻹنساني التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة بغض النظر عن جنسية المشتبه فيهم أو مكان إقامتهم. |
Ce pays, au nom du principe de l'universalité de l'Organisation, doit retrouver sa place. | UN | إن هذا البلد، وفي سبيل مبدأ الطابع العالمي لمنظمتنا، ينبغي أن يشغل مكانه مرة أخرى. |
L'Arabie saoudite a fait observer que chacun, sans exception, avait le droit de jouir du principe de l'universalité des droits de l'homme. | UN | وأشارت المملكة العربية السعودية إلى أن من حق الناس جميعاً دون استثناء أن يتمتعوا بمبدأ عالمية حقوق الإنسان. |