Le caractère obligatoire d’un acte ne naît pas en effet de la volonté unilatérale d’assumer une obligation de la part de l’État auteur de la déclaration, difficile à démontrer sauf si l’on tient compte, précisément, du principe de la bonne foi. | UN | فالطابع الإلزامي للعمل لا ينشأ في الواقع عن الإرادة المنفردة في الالتزام من جانب الدولة المعلنة، والتي يصعب إثباتها إلا إذا روعي مبدأ حسن النية على وجه التحديد. |
Tout en reconnaissant l’importance du principe de la bonne foi dans les relations conventionnelles internationales, la délégation israélienne n’y voit pas un critère adéquat de détermination du caractère obligatoire d’une déclaration. | UN | وفي حين أن وفده يسلم بأهمية مبدأ حسن النية في العلاقات الدولية التعاقدية فإنه لا يعتبرها أساسا كافيا لتقرير الطبيعة الملزمة لﻹعلان. |
S'il n'est expressément fait mention du principe de la bonne foi que dans la disposition relative à l'interprétation de la Convention, il existe de nombreuses applications de ce principe dans les diverses dispositions de la Convention. | UN | على الرغم من كون الإشارة الصريحة إلى مبدأ حسن النية لا ترد إلاّ في الحكم المتعلّق بتفسير الاتفاقية، غير أن هناك تطبيقات عديدة لهذا المبدأ في أحكام عدة من الاتفاقية. |
Après tout, la signification juridique de l'acte et sa force obligatoire doivent être décidées au regard du droit international, en particulier du principe de la bonne foi. | UN | على أنه أضاف أن الأهمية القانونية للفعل وقوته الإلزامية أمران يتعين البت فيهما وفقا للقانون الدولي، ووفقا لمبدأ حسن النية على وجه التحديد. |
225. Des vues divergentes ont été exprimées au sujet de la nécessité d'une mention expresse du principe de la bonne foi. | UN | 225- وتفاوتت الآراء حول ضرورة إيراد إشارة صريحة لمبدأ حسن النية. |
Cela résulte à la fois du besoin de certitude dans les transactions commerciales et du principe de la bonne foi, qui s'applique également à l'interprétation des indications et autres comportements des parties.. | UN | وهذا ناتج عن الحاجة إلى اليقين في المعاملات التجارية، وعن مبدأ حسن النيّة الذي يطبّق أيضا في تفسير بيانات الطرفين أو أي سلوك آخر. |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires touche au champ d'application du principe de la bonne foi. | UN | ويمس قــرار محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية نطاق تطبيق مبدأ حُسن النية. |
: «La promesse unilatérale est un engagement international ... qui doit être exécutée en vertu du principe de la bonne foi Guggenheim, op. cit. (supra, note 51), p. 280. | UN | يجب تنفيذه بموجب مبدأ حسن النية " )١٠٧(. |
L’acheteur ayant essayé le bulldozer, le tribunal a déduit de l’article 39 de la CVIM et du principe de la bonne foi qu’une personne qui achète des marchandises en dépit de défauts manifestes entend accepter l’offre du vendeur. | UN | وخلصت المحكمة استنادا الى المادة ٦٣ من الاتفاقية والى مبدأ حسن النية الى التسليم بأن أي شخص يشتري بضاعة على الرغم من وجود عيوب ظاهرة فيها انما يقصد قبول عرض البائع . |
On a proposé à cet égard de préciser dans la définition qu'un acte unilatéral était exécuté dans l'intention de produire des effets juridiques au regard du droit international, puisque la signification juridique de l'acte et son caractère contraignant devaient être déterminés en fonction du droit international, et en particulier du principe de la bonne foi. | UN | واقتُرح في هذا الصدد أن ينص التعريف على أن الفعل الانفرادي يصدر بقصد إحداث آثار قانونية بموجب القانون الدولي؛ إذ أن الأهمية القانونية للفعل وقوته الملزمة يجب أن تقررا وفقا للقانون الدولي، وبخاصة مبدأ حسن النية. |
Cette règle n'appelle aucun commentaire précis, la doctrine et, dans certains cas, les tribunaux internationaux, en ayant amplement traité en même temps que du principe de la bonne foi. Le Rapporteur spécial a d'ailleurs abordé brièvement ce thème dans son premier rapport. | UN | ولا تستدعي هذه القاعدة المزيد من الشروح. فقد تناولها الفقه باستفاضة مع مبدأ حسن النية وتطرقت إليها المحاكم الدولية() في بعض القضايا، وكانت موضوعا تطرق إليه بإيجاز المقرر الخاص في تقريره الأول(). |
En droit international, l'estoppel est une des conséquences du principe de la bonne foi, dont M. Lukashuk a rappelé à la séance précédente qu'il gouvernait les règles applicables aux effets juridiques des actes unilatéraux > > . | UN | وفي القانون الدولي، يعتبر الإغلاق الحكمي نتيجة تترتب على مبدأ حسن النية الذي، كما ذكر السيد لوكاشوك في الجلسة السابقة، ينظم القوانين المنطبقة على الآثار القانونية المترتبة على الأعمال الانفرادية " (). |
10. Selon certaines décisions, la forclusion est également l'un des principes généraux dont s'inspire la Convention ; plus précisément, c'est là une manifestation du principe de la bonne foi. | UN | 10- وفقا لبعض القرارات، تشكّل قاعدة حجة الإغلاق (estoppel) أيضا احد المبادئ العامة التي تقوم عليها الاتفاقية؛ لا بل تعكس على وجه الخصوص مبدأ حسن النية. |
On peut cependant noter d’ores et déjà qu’une déclaration interprétative, conformément à la présentation synthétique qu’en donne le professeur Denys Simon, «est susceptible en premier lieu de produire des effets juridiques à l’égard de l’État qui l’a émise en vertu du principe de la bonne foi, voire par l’application des règles de l’estoppel. | UN | ٣١٢ - بيد أنه يمكن حاليا ملاحظة أن اﻹعلان التفسيري، قد تترتب عليه وفقا للعرض التوليفي الذي قدمه البروفسور دينيس سايمون أولا آثار قانونية بالنسبة للدولة التي أصدرته بموجب مبدأ حسن النية بل وتطبيقا لقواعد إغلاق باب الرجوع. |
La Commission avait pour tâche de rationaliser et d'appréhender deux traditions juridiques différentes qui convergeaient dans le droit international contemporain : la doctrine romaniste de l'effet contraignant des promesses unilatérales, et la tradition de la common law, qui ne reconnaît pas cet effet contraignant mais qui comble cette lacune en recourant à la doctrine de l'estoppel en tant que corollaire du principe de la bonne foi. | UN | وتكمن مهمة اللجنة في ترشيد وإعطاء معنى لتقليدين قانونيين حصل تقارب بينهما في القانون الدولي المعاصر: مبدأ القانون الروماني القائل بالأثر الإلزامي للوعود الانفرادية وتقليد القانون العام الذي لا يعترف بهذا الأثر الملزم ولكنه، لسد الثغرة، يستند إلى مبدأ الإغلاق الحكمي كنتيجة منطقية لمبدأ حسن النية. |
Peu importe que l'on baptise ce phénomène d'estoppel ou non; il s'agit en tout cas d'un corollaire du principe de la bonne foi | UN | وسواء سُمّيت هذه الظاهرة إغلاقا حكميا() أو لا، فإنها في جميع الأحوال نتاجٌ لمبدأ حسن النية(): لا يمكن للدولة أن تتبنى الموقف ونقيضه في علاقاتها الدولية. |
Peu importe que l'on baptise ce phénomène d'estoppel ou non; il s'agit en tout cas d'un corollaire du principe de la bonne foi | UN | وسواء سُمّيت هذه الظاهرة إغلاقاً حكمياً() أو لا، فإنها في جميع الأحوال نتاجٌ لمبدأ حسن النية(): لا يمكن للدولة أن تتبنى الموقف ونقيضه في علاقاتها الدولية. |
Une décision rejette expressément la proposition visant à ce qu'une partie soit dans l'obligation de s'informer des conditions types mentionnées par l'autre partie en faisant valoir que cela irait à l'encontre du principe de la bonne foi dans le commerce international et les obligations générales des parties de coopérer et de mettre en commun les informations dont elles disposent. | UN | ويرفض أحد القرارات صراحة الاقتراح بأنّ على أحد الطرفين تفحّص الشروط القياسيّة التي أشار إليها الطرف الآخر على أساس أنّ ذلك يناقض مبدأ حسن النيّة في التجارة الدوليّة والتزامات الطرفين العامّة بالتعاون وتشارك المعلومات. |
36. La Pologne a fait des observations au sujet du principe de la bonne foi énoncé dans les alinéas e) et g) du paragraphe 1 de l'article 2. | UN | 36- وفيما يتعلق بالفقرتين الفرعيتين (ﻫ) و(ز) من الفقرة 1 من المادة 2، علّقت بولندا على مبدأ حسن النيّة الوارد في الحكمين. |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires touche au champ d'application du principe de la bonne foi. | UN | ويمس قــرار محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية نطاق تطبيق مبدأ حُسن النية. |