Je pense enfin à la création d'un Conseil des droits de l'homme et à la consécration du principe de la < < responsabilité de protéger > > . | UN | وأخيرا يحضرني إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، والمصادقة على مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
Les Seychelles restent déterminées à édifier leur économie sur la base du principe de la responsabilité de notre propre développement. Nos efforts de reforme économique ont été très dynamiques. | UN | وتبقى سيشيل عاقدة العزم على بناء اقتصادها بالاستناد إلى تأكيد مبدأ المسؤولية عن تنميتنا الذاتية وجهودنا في إعادة الهندسة الاقتصادية كانت دينامية جدا. |
Dans nos délibérations, l'Afrique est devenue le point de référence en tant que continent qui a montré la voie dans la définition du principe de la responsabilité de protéger. | UN | في مداولاتنا أصبحت أفريقيا مضرب المثل كقارة شقت طريق صياغة مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
Ce principe se distingue du principe de la responsabilité de l'exploitant prévue par un grand nombre de conventions relatives à la responsabilité civile. | UN | وهذا المبدأ يختلف عن مبدأ مسؤولية المشغل المنصوص عليه في كثير من الاتفاقيات المتعلقة بالمسؤولية المدنية. |
La Slovénie se félicite de l'affirmation du principe de la responsabilité de protéger. | UN | وترحب سلوفينيا بالتأكيد على مبدأ مسؤولية الحماية. |
Nous nous sommes également félicités de constater que, pour la première fois, le document final contenait une définition plus large du principe de la responsabilité de protéger. | UN | ويسرنا أيضا أن نذكر أن الوثيقة الختامية تتضمن، للمرة الأولى، تحديدا واسعا لمبدأ المسؤولية عن الحماية. |
Elle préserve l'état de droit sur la scène internationale et est donc bien placée pour parachever l'application du principe de la responsabilité de protéger. | UN | إنها تحرس سيادة القانون على الساحة الدولية ويمكنها بالتالي أن تكمل تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
D'autres efforts devraient être déployés pour aboutir à une position commune sur les conditions d'application du principe de la responsabilité de protéger et sa mise en œuvre. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود لإيجاد تفاهم مشترك لشروط وتطبيق مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
108. Une autre question importante qui doit être examinée plus avant est celle du principe de la responsabilité de protéger. | UN | 108 - وذكر أن هناك قضية أخرى مهمة تتطلب مزيدا من النظر وهي مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
Si la crainte que l'on n'en abuse ne réduit pas la valeur intrinsèque du principe de la responsabilité de protéger, il convient quoi qu'il en soit de faire preuve de prudence afin d'éviter tout abus. | UN | وعلى الرغم من أن التخوف من إساءة استعمال مبدأ المسؤولية عن الحماية لا يزيل القيمة المتأصلة فيه، فإنه يجب توخي الحذر بغية تلافي إساءة استعماله. |
:: L'adoption du principe de la responsabilité de protéger dans la pratique de la sécurité collective a-t-elle plus de chances de renforcer le respect du droit international ou de l'affaiblir? | UN | :: هل من المرجح أن يؤدي اعتماد مبدأ المسؤولية عن الحماية ضمن ممارسات الأمن الجماعي إلى تعزيز احترام القانون الدولي أو إلى إضعافه؟ |
Ainsi, la mise en œuvre pleine et rapide des résolutions de l'Assemblée générale sur la coopération entre l'Union africaine et l'ONU renforcera sans aucun doute la mise en œuvre du principe de la responsabilité de protéger aux niveaux régional et sous-régional. | UN | ومن ثم، فإن التنفيذ الكامل والسريع لقرارات الجمعية العامة بشأن التعاون بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة سيعزز بلا شك تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Deuxièmement, pouvons-nous être sûrs que l'adoption du principe de la responsabilité de protéger dans la pratique de la sécurité collective accroîtra le respect du droit international ou au contraire lui nuira. | UN | ثانيا، هل يمكننا أن نثق بأن إقرار مبدأ المسؤولية عن الحماية في ممارسة الأمن الجماعي سيعزز احترام القانون الدولي بدلا من أن يؤدي إلى تقويضه؟ |
L'affirmation unanime par nos chefs d'État et de gouvernement du principe de la responsabilité de protéger est un accomplissement essentiel de l'ONU et l'un des concepts les plus novateurs qui soit apparu ces dernières années. | UN | إن إجماع رؤساء دولنا وحكوماتنا على التأكيد على مبدأ المسؤولية عن الحماية إنجاز رئيسي للأمم المتحدة وأحد أكثر المفاهيم التي برزت في السنوات الأخيرة ابتكارا. |
C'est pourquoi l'acceptation du principe de la responsabilité de protéger et des vérités sous-jacentes qui guident la souveraineté responsable peuvent être le catalyseur de la réforme des mécanismes, des procédures et de la représentativité du Conseil de sécurité. | UN | ولهذا السبب، فإن قبول مبدأ المسؤولية عن الحماية والحقائق التي تستند إليها، والذي تسترشد به السيادة المسؤولة، يمكن أن يكون حافزاً لإصلاح آليات مجلس الأمن وإجراءاته واتصافه بالتمثيل. |
La réaffirmation du principe de < < la responsabilité de protéger > > représente un succès important face aux défaillances de ces dernières années. | UN | وإعادة التأكيد على مبدأ " المسؤولية عن الحماية " ، لهي أيضا إنجاز كبير يستجيب لنواقص السنوات الأخيرة. |
105. Le nettoyage ethnique, qui ne constitue pas un crime au regard du droit international, est néanmoins cité ici, en vertu du principe de la responsabilité de protéger, pour décrire, entre autres, la déportation ou le transfert forcé de population. | UN | ١٠٥ - رغم أن التطهير العرقي لا يُعرّف على أنه جريمة تقع تحت طائلة القانون الدولي، فإنه يشمل، بمقتضى مبدأ المسؤولية عن توفير الحماية، أمورا منها ترحيل السكان أو نقلهم قسرا. |
61. Insiste sur l'importance que revêt la promotion du principe de la responsabilité de l'entreprise ; | UN | 61 - تؤكد أهمية تعزيز مبدأ مسؤولية الشركات وإخضاعها للمساءلة؛ |
Une telle conduite des autorités publiques va manifestement à l'encontre du principe de la responsabilité de l'État énoncé aux articles 2 et 12 de la Déclaration et rend l'État responsable des provocations entraînant des actes de violence. | UN | ومن الجلي أن هذا السلوك الذي تمارسه السلطات التابعة للدولة يتعارض مع مبدأ مسؤولية الدولة المكرس في المادتين 2 و 12 من الإعلان، ويجعل الدولة مسؤولة عن الاستفزازات التي تفضي إلى العنف. |
Nous comprenons que la question du respect des droits de l'homme ne relève plus exclusivement de la juridiction nationale des États et, pour cette raison, nous comprenons également que rien ne doit entraver l'application du principe de la responsabilité de protéger. | UN | ونحن نفهم أن مسألة حقوق الإنسان لم تعد اختصاصا حصرياً للولاية الداخلية للدول، وندرك بالتالي أنه لا ينبغي لشيء أن يمنع تطبيق مبدأ مسؤولية الحماية. |
Personne ne pourra contester les fondements et les objectifs nobles du principe de la responsabilité de protéger. La solidarité des êtres humains avec leurs semblables se situe au-dessus des différences politiques, raciales, ethniques et religieuses, et constitue l'une des plus nobles réalisations de la civilisation humaine. | UN | وعليه فلا ينبغي الاعتراض على الأسس والغايات النبيلة لمبدأ المسؤولية عن الحماية، لأن تضامن الإنسان مع أخيه الإنسان فيما يسمو فوق التقسيمات السياسية والعرقية والدينية هو من أرقى ما وصلت إليه حضارتنا البشرية. |