On se trouverait, partant, devant une violation du principe de la souveraineté. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه اﻹمكانية تعرض مبدأ السيادة للخطر. |
Réaffirmant par ailleurs l'importance du principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles pour le développement durable, | UN | وإذ يؤكد من جديد في الوقت ذاته اﻷهمية التي يمثلها مبدأ السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية بالنسبة للتنمية المستدامة، |
La conception de ce mécanisme devrait toutefois tenir dûment compte du principe de la souveraineté des États ainsi que de la charge administrative que les mesures prévues représenteraient pour les États. | UN | غير أن تصميم هذه الآلية ينبغي أن يولي العناية الواجبة لمبدأ سيادة الدول وللعبء الإداري الذي ستشكله التدابير المتوقعة للدول. |
Elle soutient l'idée d'ajouter au projet d'article 3 l'affirmation explicite du principe de la souveraineté de l'État sur la portion d'un aquifère ou système aquifère transfrontière se trouvant sur son territoire. | UN | وكرر تأييده لأن يتم في مشروع المادة 3 إدراج تأكيد صريح لمبدأ سيادة الدولة على جزء من طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود والواقع داخل إقليمه. |
Le respect du principe de la souveraineté des États peut entraver la mise en oeuvre de cette approche. | UN | إن احترام مبدأ سيادة الدول يمكن أن يعوق السير على هذا النهج. |
Le blocus fait notamment fi du principe de la souveraineté des nations en ceci qu'il viole le territoire d'un autre État. | UN | وينال هذا الحصار من مبدأ سيادة الدول بصفة خاصة، حيث ينتهك إقليم دولة أخرى. |
Or, dans les relations entre États, aussi bien qu'au sein des organisations multilatérales, le concept traditionnel du principe de la souveraineté nationale connaît une évolution progressive. | UN | إن المفهوم التقليدي لمبدأ السيادة الوطنية يمر حاليا بتطور تدريجي في العلاقات بين الدول، وفي المنظمات المتعددة اﻷطراف. |
Cela devrait être fait sur la base des normes et des principes du droit international, en particulier du principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États Membres. | UN | وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء. |
Considérant que l'application du principe de la souveraineté permanente dans le domaine des ressources minérales et des ressources en eau est indissociable des autres questions relatives à la mise en valeur durable des ressources en eau et des ressources minérales, | UN | وإذ يسلم بأن تطبيق مبدأ السيادة الدائمة في مجال الموارد المعدنية والمائية لا يمكن فصله عن المسائل اﻷخرى ذات الصلة بالتنمية المستدامة للموارد المائية والمعدنية، |
Dans le même esprit, l'alliance de la Communauté de développement de l'Afrique australe est intervenue en République démocratique du Congo pour faire respecter l'un des aspects des plus fondamentaux de la Charte des Nations unies : le respect du principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale. | UN | وبنفس الروح قامت الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بالتدخل في جمهورية الكونغو الديمقراطية إعلاء لواحد من أهم المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة: احترام مبدأ السيادة ووحدة اﻷراضي. |
Le projet de résolution A/51/L.26 souligne également que l'Opération survie au Soudan devrait se dérouler dans le respect du principe de la souveraineté nationale, du droit soudanais et du droit international, qui constituent la base de la coopération internationale. | UN | ويؤكد مشروع القرار أيضا على أن عملية شريان الحياة للسودان ينبغي أن تنفذ في إطار مبدأ السيادة الوطنيــة وفقــا للقانــون الوطني وكلاهما يؤكد على التعاون الدولي. |
Le projet de résolution souligne, en outre, que l'opération Survie au Soudan devrait se dérouler dans le respect du principe de la souveraineté nationale, conformément aux dispositions pertinentes du droit international. | UN | ويؤكد مشروع القرار أيضا على أن عملية شريان الحياة للسودان ينبغي أن تتم في نطاق مبدأ السيادة الوطنية للسودان وفي إطار التعــــاون الدولي وفقا للقانون الدولي ذي الصلة. |
Cependant, au nom du principe de la souveraineté parlementaire, il ne peut pas déclarer inconstitutionnel un acte du Parlement britannique ou l'annuler parce qu'il ne respecte pas les obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | ولكن طبقاً لمبدأ سيادة البرلمان، لا يجوز للسلطة القضائية أن تلغي قانوناً لبرلمان المملكة المتحدة على أساس أنه غير دستوري أو لأنه لا يمتثل لالتزامات حقوق الإنسان. |
Cette immunité de juridiction a des fondements historiques solides en droit international et est un élément essentiel du principe de la souveraineté de l'État et de la conduite des relations internationales; il s'agit toutefois d'un sujet dynamique et en évolution, comme le montre la création de la Cour pénale internationale. | UN | ولهذه الحصانة أسس تاريخية قوية في القانون الدولي التقليدي وتعتبر أمرا أساسيا لمبدأ سيادة الدول وسير العلاقات الدولية؛ بيد أنها مسألة متطورة وحيوية، كما يُرى من إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Si nous reconnaissons la responsabilité de chaque État de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme de sa population, nous sommes préoccupés par la prolifération de termes ambigus et similaires qui, sous une apparence humanitaire sans distinction, pourraient se traduire concrètement par une violation du principe de la souveraineté des États, et en général de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ورغم أننا ندرك مسؤولية كل دولة عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان لشعبها، ألا أنه يساورنا القلق إزاء انتشار تعبيرات غامضة ومماثلة يمكن من ناحية واقعية، وتحت ستار إنساني عشوائي، أن تنطوي على انتهاك لمبدأ سيادة الدولة ولميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي بصورة عامة. |
Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale propre à favoriser des solutions durables en promouvant les droits de l'homme et des conditions socioéconomiques plus équitables, | UN | وإذ تؤكد ضرورة محاربة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية مع الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة لتعزيز الحلول الدائمة من خلال تعزيز حقوق الإنسان، والظروف الاقتصادية والاجتماعية الأكثر إنصافا، |
Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale pour favoriser des solutions durables en défendant les droits de l'homme et en instaurant des conditions socioéconomiques plus équitables, | UN | وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا، |
En d'autres termes, il faut souhaiter que la résolution n'amène pas à ne faire aucun cas du principe de la souveraineté de l'État. | UN | أي أن من المأمول ألا يتجاهل القرار تماماً مبدأ سيادة الدول. الكويــت |
La décision en question exprimait sans aucun doute l'air du temps, celui d'une société internationale encore très peu institutionnalisée et régie par un droit international de stricte coexistence, lui-même reflet de la vigueur du principe de la souveraineté de l'État. | UN | فالقرار المعني كان بدون شك تعبيرا عن روح العصر، وهي روح مجتمع دولي لم يكن لديه آنذاك سوى عدد قليل من المؤسسات ويحكمه قانون دولي قائم على التعايش الصارم، الذي هو انعكاس لقوة مبدأ سيادة الدولة. |
La variété des fonctions qu'ils assument s'explique par le rôle caractéristique des parlements qui en fait les instruments politiques de l'application du principe de la souveraineté populaire. | UN | وتنوع وظائفها يفسره دورها المميز، الذي يجعلها أدوات سياسية لمبدأ السيادة الشعبية. |
94. S'agissant des dispositions relatives à la protection, la préservation et la gestion des aquifères, en application du principe de la souveraineté sur les ressources naturelles, les ressources en eau appartiennent aux États sur le territoire desquels elles se trouvent et relèvent exclusivement de la souveraineté de ces États. | UN | 94 - وأشار إلى مشروع المواد المتعلقة بحماية طبقات المياه الجوفية والحفاظ عليها وإدارتها، فقال، وفقاً لمبدأ السيادة على الموارد الطبيعية، فإن الموارد المائية تعود للدول التي تقع في أراضيها وتخضع حصرياً لسيادتها. |
Oman soutient les efforts communs menés sur le plan international pour combattre le terrorisme dans le respect du droit international et du principe de la souveraineté nationale. | UN | فسلطنة عمان تؤيد الجهود الدولية المشتركة الجارية حاليا لمكافحة الإرهاب وفقا لقواعد القانون الدولي ومبدأ السيادة الوطنية. |
Les États Membres ont cependant des conceptions bien différentes du principe de la souveraineté nationale. | UN | ولكن، هناك تصورات متباينة تماما للدول الأعضاء فيما يتعلق بمبدأ سيادة الدول. |