En outre, le tribunal doit tenir compte du principe de proportionnalité lorsqu'il décide de proroger la durée de la détention. | UN | كما يتعيّن على المحكمة عند اتخاذ قرارٍ بالتمديد أن تأخذ مبدأ التناسب في حسبانها. |
Toutefois, la section relative à l'application du principe de proportionnalité pourrait être étoffée pour être encore plus explicite. | UN | غير أنه، يمكن التوسع في صياغة القسم المتعلق بتطبيق اختبار مبدأ التناسب إمعانا في التصريح. |
En vertu du principe de proportionnalité, la réaction à une catastrophe doit être proportionnelle à l'ampleur de celle-ci et aux besoins des personnes touchées. | UN | ويقتضي مبدأ التناسب أن تكون الاستجابة للكوارث متناسبة مع نطاقها ومع احتياجات الأشخاص المتضررين. |
La Commission internationale de juristes a invité Malte à réviser sa législation et sa politique en matière de rétention des migrants et des demandeurs d'asile compte tenu du principe de proportionnalité. | UN | وحثت اللجنة مالطة على مراجعة تشريعاتها وسياستها فيما يخص احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء وفقاً لمبدأ التناسب. |
Comme indiqué au début du présent rapport, la légalité de la réaction d'Israël doit être mesurée à l'aune du principe de proportionnalité. | UN | وكما جاء في مستهل هذا التقرير، فإن مشروعية رد إسرائيل تقاس وفقاً لمبدأ التناسب. |
Il croit comprendre que le Gouvernement israélien a présenté tout récemment un rapport sur cette opération, qui soulève à la fois des questions de fait et des questions juridiques, notamment pour ce qui est du respect du principe de proportionnalité. | UN | وقال إن الحكومة الإسرائيلية قدمت مؤخرا على حد علمه، تقريراً عن هذه العملية يثير أسئلة تتعلق بالوقائع وأخرى قانونية وخاصة فيما يتعلق بمبدأ التناسب. |
Les motifs légitimes d'expulsion devaient aussi s'apprécier à l'aune du principe de proportionnalité. | UN | وأشير كذلك إلى مبدأ التناسب فيما يتعلق بالأسباب القانونية للطرد. |
En vertu du principe de proportionnalité, la réaction à une catastrophe doit être proportionnelle à l'ampleur de celle-ci et aux besoins des personnes affectées. | UN | ويقتضي مبدأ التناسب أن تكون مواجهة الكارثة متناسبة مع نطاقها ومع احتياجات المتأثرين. |
Sur l'accès à la justice, il a précisé que, dans la recommandation générale no 31 aussi, il était dit que les États devaient chercher à éliminer les effets discriminatoires de leur législation et devaient dans tous les cas tenir compte du principe de proportionnalité dans l'application de cette législation. | UN | وفيما يتعلق بموضوع الوصول إلى العدالة، أوضح أن التوصية العامة رقم 31 تشير أيضاً إلى ضرورة أن تسعى الدول إلى القضاء على الآثار التمييزية للتشريعات، وأن تحترم في كل الأحوال مبدأ التناسب في تطبيقها. |
Il s'agit du principe de proportionnalité de la politique de recouvrement des coûts appliquée par le PNUD, qui a pour objet de fixer des taux de recouvrement des coûts appropriés pour les activités d'aide au développement financées au moyen d'autres ressources. | UN | وهذا هو مبدأ التناسب الذي يسعى البرنامج الإنمائي، من خلال سياسته لاسترداد التكاليف، إلى كفالة تحديد المعدلات المناسبة لاسترداد التكاليف فيما يتعلق بالأنشطة الإنمائية الممولة من الموارد الأخرى. |
L'enquête a établi aussi que la décision de détruire les élevages était compatible avec les exigences du principe de proportionnalité : il était militairement nécessaire de libérer la zone pour assurer la sécurité des FDI et le succès de leurs opérations contre les forces du Hamas opérant dans la zone. | UN | كما قرر التحقيق أن قرار هدم الحظائر كان متوافقا مع متطلبات مبدأ التناسب: فقد كانت هناك حاجة عسكرية حتمية لتطهير المنطقة من أجل سلامة قوات جيش الدفاع ونجاح عملياته ضد قوات حماس العاملة في المنطقة. |
D'autres intervenants ont noté que l'Organe devrait donner aux États des recommandations claires concernant l'application du principe de proportionnalité pour les infractions liées à la drogue. | UN | ولاحظ بعض المتكلمين أنه ينبغي للهيئة أن تقدّم توصيات واضحة إلى الدول فيما يتعلق بتطبيق مبدأ التناسب في الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
Le tribunal doit tenir compte du principe de proportionnalité lorsqu'il place quelqu'un en détention et doit, de toute façon, interrompre la détention si sa durée devient disproportionnée par rapport à la condamnation attendue. | UN | ويتعين على المحكمة أن تضع مبدأ التناسب في اعتبارها عند إصدار أمر باحتجاز المتهم، وهي ملزمة، في كل الأحوال بصرف النظر عن الاحتجاز إذا كانت مدته غير متسقة مع الحكم المتوقع صدوره. |
Ce précédent atteste de l'universalité du principe de proportionnalité, dès avant l'entrée en vigueur du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذه السابقة تثبت النطاق العالمي لمبدأ التناسب حتى قبل بدء نفاذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il a été proposé de mettre au point des instructions plus spécifiques sur la signification concrète du principe de proportionnalité s'agissant de l'action de la police dans le contexte des manifestations. | UN | ولوحظ أنه لا بد من وضع توجيهات أكثر تحديداً بشأن المعنى الدقيق لمبدأ التناسب فيما يخص عمل الشرطة في سياق المظاهرات. |
De fait, dans de tels cas de violations des droits de l’homme, la conception classique du principe de proportionnalité dans le contexte des contre-mesures, qui considère le rapport entre l’État auteur du fait illicite et l’État lésé, est peut-être inadaptée. | UN | وفي الواقع، ربما لا يصح في حالات مثل انتهاكات حقوق اﻹنسان الفهم التقليدي لمبدأ التناسب في سياق التدابير المضادة بوصفه علاقة بين الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع والدولة المرتكب ضدها الفعل. |
15. Quand, à la suite d'une infraction, une personne est confiée aux services sociaux, il n'est pas tenu compte dans une grande mesure du principe de proportionnalité. | UN | ٥١- عندما يوضع شخص، بسبب جريمة، تحت رعاية الدوائر الاجتماعية، لا يولى اهتمام كبير لمبدأ التناسب. |
Par ailleurs, ces attaques auraient provoqué des centaines de morts parmi la population civile, ce qui soulève des questions quant au respect du principe de proportionnalité. | UN | وتفيد التقارير أيضا عن تسبب الهجمات التي تشنها الطائرات بلا طيار في وقوع مئات الإصابات في صفوف المدنيين، مما يثير تساؤلات بشأن مدى الامتثال لمبدأ التناسب. |
146. Le droit humanitaire interdit les actes d'agression contre la population et les attentats aveugles qui frappent des personnes et des biens protégés par le droit international humanitaire, au mépris du principe de proportionnalité et de l'obligation de distinction entre objectifs militaires et personnes et biens civils. | UN | 146- تحظر بموجب القانون الإنساني الدولي الهجمات على السكان المدنيين والهجمات العشوائية لأنها تستهتر بمبدأ التناسب والتمييز بين الأهداف العسكرية والأشخاص المدنيين والممتلكات. |
g) Promouvoir un usage rationnel de la détention préventive, en tenant dûment compte du principe de proportionnalité pour limiter le pouvoir répressif de l'État; | UN | (ز) تشجيع الاستخدام الرشيد للحبس الاحتياطي مع الالتزام الصارم بمبدأ التناسب كعامل يحدّ من السلطة العقابية للدولة؛ |
Toutefois, compte tenu du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique et du principe de proportionnalité, il semblerait que toute restriction des droits d'une personne doive s'appuyer sur des éléments précis prouvant que cette dernière est incapable de prendre elle-même des décisions se rapportant à une activité précise. | UN | غير أن حق الأفراد في المثول أمام القانون بصفتهم أشخاصا، ومبدأ التناسب يشير فيما يبدو إلى أن أي تقييد لحق شخص من الأشخاص، يجب أن يستند إلى نتيجة محددة مؤداها أن الشخص غير مؤهل لاتخاذ أي قرارات بمفرده فيما يتعلق بهذا النشاط بالذات. |
Application du principe de proportionnalité à toutes les peines encourues; | UN | تطبيق مبدأ النسبية على جميع الأحكام التي تنطق بها المحاكم؛ |