Cette aide peut néanmoins être fournie également sur la base du principe de réciprocité. | UN | إلا أن المساعدة القانونية يمكن توفيرها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Dans six États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité. | UN | وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
En matière de coopération internationale, des techniques d'enquête spéciales sont utilisées sur la base du principe de réciprocité. | UN | وتُستخدم في مجال التعاون الدولي تقنيات تحقيق خاصة استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Le service brésilien compétent en la matière [le Conseil de contrôle des activités financières (COAF)] échange des informations avec ses homologues étrangers sur la base du principe de réciprocité. | UN | وتقوم الوحدة البرازيلية، وهي مجلس مراقبة الأنشطة المالية، بتبادل المعلومات مع نظائرها استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Lorsqu'il n'y a pas de traité en vigueur, une entraide judiciaire peut être accordée au titre du principe de réciprocité. | UN | وحيثما لم توجد معاهدة نافذة، يجوز منح المساعدة القانونية المتبادلة وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل. |
De nombreux États pouvaient mettre à profit cette pratique en appliquant directement la Convention; un État a fait part de son expérience en la matière, sur la base du principe de réciprocité. | UN | ويمكن لكثير من الدول أن يتَّبع هذه الممارسة بناءً على تطبيق الاتفاقية المباشر؛ وأبلغت إحدى الدول عن تجربتها التي تقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Dans la plupart des cas, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. | UN | وفي معظم الحالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كل حالة على حدة. |
Le Pérou coopère également en matière d'extradition, en l'absence d'un traité, sur la base du principe de réciprocité. | UN | كما تتعاون بيرو بشأن تسليم المجرمين، في غياب أي معاهدة، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
L'État péruvien autorise l'extradition de ses ressortissants sur la base du principe de réciprocité. | UN | وتسمح الدولة البيروفية بتسليم مواطنيها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Le transfèrement de ces personnes est également possible sur la base du principe de réciprocité. | UN | ومن الممكن أيضا نقل أولئك الأشخاص على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
L'entraide judiciaire est également fournie sur la base du principe de réciprocité. | UN | كما تُقدَّم المساعدة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Cuba accepte également de coopérer sur la base du principe de réciprocité. | UN | وتقبل كوبا أيضا التعاون على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Il a déclaré qu'en vertu du principe de réciprocité, les États-Unis devraient admettre ses concitoyens sur leur territoire, tout comme son pays admettait les ressortissants des États—Unis. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بأن مبدأ المعاملة بالمثل القائمة على حسن التفاهم يجعل من اللائق السماح للزائرين بالدخول، كما يسمح بلده بدخول زائرين من الولايات المتحدة. |
En général, les États n'avaient pas besoin d'un traité pour régir l'entraide judiciaire, mais ils pouvaient fournir une assistance sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. | UN | وعموماً، لا تشترط الدول وجود أساس قائم على معاهدة للمساعدة القانونية المتبادَلة، بل يمكنها تقديم المساعدة استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كلِّ حالة على حدة. |
L'extradition peut être accordée sur la base du principe de réciprocité, tandis que la Convention peut être considérée comme le fondement juridique sur lequel peut s'appuyer en pratique une demande d'extradition, mais seulement en conjonction avec le principe de réciprocité. | UN | ويمكن القيام بتسليم المطلوبين على أساس مبدأ المعاملة بالمثل، بينما يمكن النظر إلى الاتفاقية كأساس قانوني يمكن بموجبه عملياً تقديم طلب التسليم، ولكن فقط بالاقتران مع مبدأ المعاملة بالمثل. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre est actuellement une obligation du droit international général découlant de traités ou du droit interne, de même que du principe de réciprocité. | UN | والالتزام بالتسليم أو المحاكمة يشكل حاليا التزاما بموجب القانون الدولي العام ناشئا عن معاهدات أو تشريعات محلية، فضلا عن أنه يقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل بين الدول. |
L'extradition n'est possible que sur la base d'un accord international ratifié et du principe de réciprocité. Elle est interdite en matière de délit politique. Les actes de terrorisme ne sont pas considérés comme des délits politiques. | UN | ويجوز التسليم فقط على أساس اتفاق دولي معدل وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل ولا يمكن تسليم أجنبي لجرم جنائي سياسي، حيث لا ينظر إلى قوانين الإرهاب كجرائم جنائية سياسية. |
Octroi de la nationalité colombienne aux autochtones établis sur des territoires frontaliers, par adoption, en application du principe de réciprocité et en accord avec les traités conclus valablement à cet effet. | UN | تمنح الجنسية الكولومبية بالتبني لأفراد الشعوب الأصلية التي تشترك في الأراضي الحدودية مع تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل وفقا للمعاهدات الحكومية. |
Finalement, en matière de coopération et d'échange de renseignements, la Colombie s'inspire des normes et des principes du droit international public, en particulier du principe de réciprocité. | UN | وختاما، تسترشد كولومبيا في مجال التعاون وتبادل المعلومات بأحكام ومبادئ القانون الدولي العام، ولا سيما مبدأ المعاملة بالمثل. |
L'assistance judiciaire en matière pénale était fournie sur la base d'un traité international ou du principe de réciprocité. | UN | وتقدم المساعدة القانونية في القضايا الجنائيةالدولية وفقا لمعاهدة دولية أو لمبدأ المعاملة بالمثل. |
Les originaires des populations autochtones établies sur les territoires frontières, en application du principe de réciprocité et selon les traités officiels. | UN | أعضاء المجتمعات المحلية الأصلية الذين يشاطرون مناطق الحدود مع كولومبيا، تنفيذا لمبدأ المعاملة بالمثل وفقا للمعاهدات العامة. |