2. Souligne l’importance du principe du droit du public à l’information, qui est indissolublement lié à la participation du public à la prise des décisions touchant l’environnement; | UN | ٢ - يؤكد على أهمية مبدأ حق الجمهور في المعرفة، والذي يرتبط ارتباطا وثيقا بالمشاركة العامة في صنع القرارات البيئية؛ |
11. Depuis son accession à l'indépendance, le Gabon a toujours fait du principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes une constante dans ses prises de position au plan international et un leitmotiv de sa diplomatie. | UN | ١١- كانت غابون منذ حصولها على الاستقلال ثابتة، في المواقف التي اتخذتها على الصعيد الدولي، على مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها وقد جعلت من هذا المبدأ لازمة في سياستها الدبلوماسية. |
45. S'agissant de l'apatridie, la délégation a expliqué, entre autres, que le Code de la nationalité faisait application du principe du droit du sang. | UN | 45- وبخصوص مسألة انعدام الجنسية، بيَّن الوفد أموراً منها أن قانون الجنسية يُطبق مبدأ حق الدم. |
57. La question du principe du droit international selon lequel ces règles obligent seulement les États a également été abordée. | UN | ٥٧ - وأشير أيضا الى مبدأ القانون الدولي الذي يقضي بألا تخضع ﻷحكامه سوى الدول. |
Il est particulièrement préoccupé de ce que les opinions des enfants ne sont pas dûment prises en considération dans toutes les questions qui les concernent, notamment l'élaboration de politiques et de programmes, cette lacune pouvant être la conséquence d'une mauvaise application du principe du droit de l'enfant d'exprimer son opinion, celle-ci étant dûment prise en considération. | UN | واللجنة قلقة بشكل خاص لأن آراء الطفل لم تول الاهتمام اللازم لجميع المسائل التي تهمه، بما في ذلك وضع السياسات والبرامج، ويمكن أن يكون ذلك نتيجة التطبيق غير الملائم لمبدأ حق الطفل في التعبير عن آرائه وفي مراعاة آرائه. |
À cet égard, il faut distinguer entre, d'une part, l'acceptation par convention du principe du droit de substitution et, de l'autre, la définition du mécanisme de cette substitution. | UN | في هذا الخصوص يجب التمييز بين الاتفاق على مبدأ الحق في الاستعاضة، من جهة، وتحديد آليات تنفيذ الاستعاضة، من جهة أخرى. |
S'agissant du principe du droit des peuples à disposer d'euxmêmes, la Cour observera que l'existence d'un < < peuple palestinien > > ne saurait plus faire débat. | UN | 118 - وفيما يتعلق بمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير، تلاحظ المحكمة أن مسألة وجود ' ' شعب فلسطيني`` أصبحت مسألة محسومة. |
La violation constante du principe du droit international selon lequel les parties à un traité doivent en respecter les dispositions de bonne foi compromet les objectifs louables pour lesquels l'Organisation des Nations Unies a été créée. | UN | بل إن الانتهاك المتواصل لمبدأ القانون الدولي الذي يقضي بأنه يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة مــا أن تمتثــل ﻷحكامها بنية صادقة، قد قوض اﻷهداف والغايات النبيلة التي أنشئت من أجلها اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, pour le débat théorique sur l'applicabilité du principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes dans un contexte de sécession au règlement du conflit du Haut-Karabakh, l'élément le plus marquant a été l'issue du sommet de Lisbonne de l'OSCE (1996). | UN | غير أن أهم عنصر، من زاوية النقاش النظري لمسألة استخدام مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير في سياق الانفصال، عند تسوية صراع ناغورني كاراباخ، يتمثل في نتائج مؤتمر قمة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الذي انعقد في لشبونة في 1996. |
La question de la création d'une institution mondiale chargée du travail des migrants doit être considérée sous l'angle des résultats pratiques réalisables sur la base du principe du droit incontestable des États de décider de leurs propres priorités en matière de migrations. | UN | فيما يتعلق بخلق مؤسسة عالمية معنية بالأيدي العاملة المهاجرة، نرى أن الموضوع يجب النظر فيه من زاوية تحقيق نتائج عملية على أساس مبدأ حق الدولة غير القابل للتصرف في تحديد أولوياتها هي في ميدان الهجرة. |
La Côte d'Ivoire avisera concernant cette recommandation tout en indiquant que le § 45 du rapport A/HRC/WG.6/6/L.8 du groupe de travail précise que le Code de la nationalité fait application du principe du droit du sang. | UN | ستنظر كوت ديفوار في هذه التوصية مع الإشارة إلى أن الفقرة 45 من تقرير الفريق العامل A/HRC/WG.6/6/L.8 تؤكد أن قانون الجنسية يطبق مبدأ حق الدم. |
La Côte d'Ivoire avisera concernant cette recommandation tout en indiquant que le § 45 du rapport A/HRC/WG.6/6/L.8 du groupe de travail précise que le Code de la nationalité fait application du principe du droit du sang. | UN | ستنظر كوت ديفوار في هذه التوصية مع الإشارة إلى أن الفقرة 45 من تقرير الفريق العامل A/HRC/WG.6/6/L.8 تؤكد أن قانون الجنسية يطبق مبدأ حق الدم. |
20. Se félicite de l'engagement des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande à continuer d'œuvrer ensemble dans l'intérêt des Tokélaou et de leur peuple, en tenant compte du principe du droit à l'autodétermination ; | UN | 20 - ترحب بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها، مع مراعاة مبدأ حق تقرير المصير؛ |
18. Se félicite de l'engagement des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande à continuer d'œuvrer ensemble dans l'intérêt des Tokélaou et de leur peuple, en tenant compte du principe du droit à l'autodétermination; | UN | 18 - ترحب بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها، مع مراعاة مبدأ حق تقرير المصير؛ |
On a dit que si l'objet de cette disposition était d'inciter l'État lésé à ne pas prendre de contre-mesures et à éviter que de nouveaux différends ne s'élèvent entre les parties, il allait à l'encontre du principe du droit international selon lequel l'arbitrage nécessitait le consentement de toutes les parties à un différend. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه وإن كان الغرض من ذلك الحكم هو كبح جماح الدولة المضرورة حتى لا تتخذ تدابير مضادة، والحيلولة دون نشوء مزيد من المنازعات بين اﻷطراف، فإنه يناقض مبدأ القانون الدولي الذي مفاده ضرورة أن يحظى التحكيم بموافقة جميع اﻷطراف في النزاع. |
Selon le préambule de la Convention de La Haye du 18 octobre 1907, approuvé par la loi française du 25 mai 1910, les populations doivent rester sous la sauvegarde et sous l'empire du principe du droit des gens, tel qu'il résulte notamment des lois de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | ويستدل من ديباجة اتفاقية لاهاي بتاريخ ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٠٩١، والمعتمد عملاً بالقانون الفرنسي الصادر في ٥٢ أيار/مايو ٠١٩١، أنه ينبغي أن يبقى السكان تحت حماية وسلطة مبدأ القانون الدولي العام على النحو المكرس خاصة في القوانين اﻹنسانية ومتطلبات الوجدان العام. |
Il résulte du Protocole de la Convention de La Haye du 18 octobre 1907, approuvé par la loi française du 25 mai 1910, que les populations doivent rester sous la sauvegarde et sous l'empire du principe du droit des gens, tel qu'il résulte notamment des lois de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | ونستخلص من البروتوكول الملحق باتفاقية لاهاي بتاريخ ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٠٩١، والمعتمد عملاً بالقانون الفرنسي الصادر في ٥٢ أيار/مايو ٠١٩١، أنه ينبغي أن يبقى السكان تحت حماية وسلطة مبدأ القانون الدولي العام على النحو المكرس لا سيما في القوانين اﻹنسانية ومتطلبات الوجدان العام. |
Réaffirmant également que, en vertu du principe du droit des peuples à l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, et que tout État est tenu de respecter ce droit conformément aux dispositions de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنــه، وفقا لمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Réaffirmant également qu'en vertu du principe du droit des peuples à l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, et que tout État est tenu de respecter ce droit conformément aux dispositions de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه، وفقا لمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Réaffirmant également qu'en vertu du principe du droit des peuples à l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, et que tout État est tenu de respecter ce droit conformément aux dispositions de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه، وفقا لمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Les nombreux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme définissent clairement les modalités d'application du principe du droit à l'autodétermination. | UN | وأعلنت أن صكوك اﻷمم المتحدة العديدة في مجال حقوق اﻹنسان تفسر بصورة واضحة تطبيق مبدأ الحق في تقرير المصير. |
Le code de la santé contient des dispositions permettant l'application du principe du droit à la santé reconnu à tous les citoyens. | UN | 122- ويتضمن قانون الصحة أحكاماً تتيح تطبيق مبدأ الحق في الصحة المعترف به لجميع المواطنين. |
3. Prend note du nouveau rôle d’INFOTERRA en tant que promoteur mondial du principe du droit du public à l’information, pour le compte du Programme des Nations Unies pour l’environnement, fonction dont INFOTERRA devra s’acquitter grâce à une nouvelle structure qui régira ses opérations futures; | UN | ٣ - يلاحظ الدور الجديد للنظام الدولي للمعلومات البيئية بوصفه النصير العالمي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بمبدأ حق الجمهور في المعرفة، الذي سينجز عن طريق هيكل جديد يحكم مستقبل عمليات النظام الدولي للمعلومات البيئية؛ |
Le premier d'entre eux est qu'Israël restreint la liberté de mouvement dans la zone en recourant à des tirs à balles réelles, en violation flagrante du principe du droit international humanitaire qui prescrit de faire la distinction entre les civils et les belligérants armés. | UN | الجانب الأول هو أن إسرائيل تطبِّق حظر التنقل داخل المنطقة باستخدام الذخيرة الحية، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبدأ القانون الإنساني الدولي الذي يقضي بالتمييز بين المدنيين والأشخاص المشاركين في أعمال عدائية. |