Le respect du droit de chercher asile et du principe fondamental du nonrefoulement devrait être garanti dans toutes les circonstances ; | UN | `1` ينبغي في جميع الأوقات، مراعاة احترام الحق في التماس اللجوء، وكذلك المبدأ الأساسي لعدم الإعادة القسرية؛ |
Ce sont des phénomènes mondiaux auxquels la communauté internationale doit s'intéresser et qu'elle doit régler, sur la base du principe fondamental de la responsabilité partagée. | UN | تلك ظواهر عالمية ينبغي التصدي لها وحسمها بواسطة المجتمع الدولي على أساس المبدأ الأساسي للمسؤولية المشتركة. |
Le Mouvement des pays non alignés réitère son appel en faveur du plein respect par tous les États Membres du principe fondamental de justice dans les relations internationales. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز مجدداً مطالبتها جميع الدول الأعضاء باحترام المبدأ الأساسي للعدالة في العلاقات الدولية. |
Étude analytique du principe fondamental de nondiscrimination dans le contexte de la mondialisation | UN | دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة، |
Étude analytique du principe fondamental de nondiscrimination dans le contexte | UN | دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة، |
En fin de compte, cet accès est essentiel à la concrétisation du principe fondamental de la dignité humaine. | UN | وفي نهاية المطاف، فهو يمثل شرطاً أساسياً لتحقيق مبدأ أساسي من مبادئ الكرامة الإنسانية. |
Le respect du droit de chercher asile et du principe fondamental du nonrefoulement devrait être garanti dans toutes les circonstances; | UN | `1 ' ينبغي في جميع الأوقات، مراعاة احترام الحق في التماس اللجوء، وكذلك المبدأ الأساسي لعدم الإعادة القسرية؛ |
Nous partons du principe fondamental selon lequel le soin d'établir et de maintenir un régime de sécurité nucléaire à l'intérieur d'un État repose entièrement sur cet État. | UN | ننطلق من المبدأ الأساسي القاضي بأن المسؤولية الكاملة عن تأسيس وصون نظام للأمن النووي تقع بالكامل على عاتق الدول. |
Elle a dit compter que le Mali ferait des efforts considérables pour assurer le respect du principe fondamental de la primauté du droit, de la liberté d'expression et du droit à la propriété pour les ressortissants étrangers. | UN | وهي تتوقع من مالي بذل جهود كبيرة لضمان المبدأ الأساسي لسيادة القانون وحرية التعبير وحق الأجانب في الملكية. |
Ceci allait à l'encontre du principe fondamental selon lequel les contre-mesures devaient et pouvaient être prises seulement par un État lésé par un fait internationalement illicite. | UN | ومن شأن تطور كهذا أن يخالف المبدأ الأساسي المتمثل في أن التدابير المضادة لا ينبغي أو يمكن اتخاذها إلا من قبل البلد المضرور بسبب فعل غير مشروع دوليا. |
Réaffirmant en particulier l'importance du principe fondamental du non-refoulement contenu dans la Convention relative au statut des réfugiés et dans le Protocole de 1967 s'y rapportant, | UN | وإذ تؤكد من جديد بشكل خاص أهمية المبدأ الأساسي الخاص بعدم الرد والوارد في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين والبروتوكول الخاص بها، |
Il va sans dire qu'une telle coopération doit être conduite dans le respect du principe fondamental de l'indépendance des juges et du Procureur. | UN | 42 - ويتعين أن يتحقق هذا التنسيق بالطبع مع مراعاة المبدأ الأساسي لاستقلال القضاة والمدعي العام. |
C'est donc une violation du principe fondamental du consentement des États vis-à-vis des obligations découlant des traités que de considérer qu'un État réservataire est lié par le traité et devient partie à ce traité sans le bénéfice de la réserve. | UN | ولذلك فإن اعتبار تقيُّد الدولة المتحفظة بالمعاهدة وانضمامها إليها دون أن تستفيد من التحفظ عليها يمثل، بناءً على ذلك، انتهاكا للمبدأ الأساسي القائل بضرورة توافر موافقة الدول على الالتزامات التعاهدية. |
Étude analytique du principe fondamental de non-discrimination dans le contexte de la mondialisation, présentée conformément à la résolution 2002/28 de la Commission: note du secrétariat | UN | دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة مقدمة عملا بقرار اللجنة 2002/28: مذكرة من الأمانة |
En vertu du principe fondamental selon lequel l'Organisation des Nations Unies doit assurer la promotion des libertés et droits fondamentaux, sa délégation votera contre la proposition d'amendement. | UN | وطبقا للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة أن تعمل المنظمة على تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات فإن وفده سوف يصوت ضد التعديل المقترح. |
Dans sa conception actuelle, le droit international, libéré de la rigidité et du caractère réducteur de l'ancien paradigme interétatique, tient dûment compte du principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | 191 - وبعد تحرر القانون الدولي من الطابع المتشدد والاختزالي للنموذج الماضي القائم على العلاقات بين الدول، صارت صياغته اليوم تولي الاعتبار الواجب للمبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز. |
E/CN.4/2004/40 Étude analytique du principe fondamental de non-discrimination dans le contexte de la mondialisation: rapport du Haut-Commissaire par intérim des Nations Unies aux droits de l'homme | UN | دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة: تقرير مفوض الأمم 10 E/CN.4/2004/40 المتحدة السامي لحقوق الإنسان بالنيابة |
Le plaider coupable n'existe pas en Autriche car il va à l'encontre du principe fondamental de la procédure pénale autrichienne. | UN | ولا توجد مساومة قضائية في النمسا لأنَّها تتعارض مع مبدأ أساسي من مبادئ الإجراءات الجنائية النمساوية. |
C'est pourquoi l'Italie n'est pas en faveur de la création de divers tribunaux régionaux qui ne seraient pas à même de garantir le respect du principe fondamental de l'égalité de traitement de toute personne accusée à l'occasion du procès. | UN | لذلك لا تؤيد ايطاليا إنشاء محاكم إقليمية مختلفة لا تقدر على ضمان التقيد بالمبدأ اﻷساسي وهو تساوي الاشخاص المتهمين في المعاملة في اجراءاتها. |
En réalité, le comportement de l'Arménie, notamment le recours à la force, constitue une violation du principe fondamental de l'intégrité territoriale des États et d'autres principes du droit international tels que l'interdiction de l'emploi de la force. | UN | 105 - والواقع، أن أعمال أرمينيا، التي تصل إلى حد اللجوء لاستخدام القوة وتشمله، تشكل انتهاكا للقاعدة الأساسية لاحترام السلامة الإقليمية للدول، وكذلك انتهاكا لمبادئ قانونية دولية أخرى ذات صلة، من قبيل قاعدة حظر استعمال القوة. |
Pour nous, la terre, la nature et l'environnement physique sont des éléments essentiels du principe fondamental de notre ordonnancement constitutionnel, le principe du bien-vivre, le < < sumak kawsay > > . | UN | وتمثل الأرض والطبيعة والبيئة المادية بالنسبة إلينا مكونات أساسية للمبدأ الرئيسي الذي يقوم عليه ترتيب الأولويات الدستورية وهو الرفاه أو نوعية الحياة. |
361. La législation israélienne part du principe fondamental que la toute première obligation de subvenir aux besoins des membres de la famille incombe à la famille elle-même. | UN | ١٦٣- إن المبدأ اﻷساسي الذي يستند إليه القانون الاسرائيلي هو أن الالتزام بدعم أفراد اﻷسرة يقع في المقام اﻷول على عاتق اﻷسرة نفسها. |
En troisième lieu, le projet de convention aurait dû établir clairement la primauté du principe fondamental de l'utilisation équitable et raisonnable par rapport à l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs, ce qui aurait permis d'éviter toute confusion dans l'application de l'ensemble du texte. | UN | وثالثا، كان على مشروع الاتفاقية أن يبين بوضوح سيادة المبدأ اﻷساسي وهو الاستخدام المنصف والمعقول بالقياس إلى الالتزام بعدم التسبب في أضرار ذات شأن، مما كان يتيح تفادي أي لبس في تطبيق النص بأكمله. |
19. La double indétermination résultant de l'article 47 amène le Gouvernement suisse à constater que le projet de la CDI s'écarte du principe fondamental nulla poena sine lege. | UN | ١٩ - وهذا اﻹبهام المزدوج الناجم عن المادة ٤٧ يدفع الحكومة السويسرية الى أن تلاحظ أن مشروع لجنة القانون الدولي يشذ عن المبدأ اﻷساسي القائل بأنه " لاعقوبة إلا بنص " . |