ويكيبيديا

    "du principe selon lequel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمبدأ القائل بأن
        
    • مبدأ أن يكون
        
    • في ذلك المبدأ القائل بأن
        
    • بالمبدأ الذي يقضي
        
    • للمبدأ القاضي بأن
        
    • المبدأ الذي يقضي بأن يكون
        
    • بالمبدأ القائل بأن
        
    • بمبدأ أن
        
    • بالمطلب القاضي بعدم
        
    • المبدأ القائل بضرورة
        
    • من الفرضية القائلة بأن
        
    • مبدأ يقضي بأنه
        
    • أساس أن تخفيض
        
    • إلى مبدأ أن
        
    • لمبدأ أن
        
    La justice est administrée en vertu du principe selon lequel tous les citoyens sont égaux devant la loi et devant les tribunaux. UN ويقام العدل وفقا للمبدأ القائل بأن جميع المواطنين متساوون أمام القانون والقضاء.
    13. Un appui s'est également exprimé en faveur du principe selon lequel la mémoire d'aucun grief ne saurait justifier le meurtre délibéré de civils innocents. UN 13 - وأضاف أنه كان هناك أيضا تأييد للمبدأ القائل بأن ليس ثمة ما يبرر قتل المدنيين الأبرياء أيا كانت الدوافع والبواعث.
    3. Étude des aspects juridiques liés à l'application du principe selon lequel l'exploration et l'utilisation de l'espace UN ٣ - النظر في الجوانب القانونية المتصلة بتطبيق مبدأ أن يكون استكشاف الفضاء
    5. Prend acte aussi du débat en cours à Porto Rico concernant la mise en œuvre d'un mécanisme qui assurera la pleine participation de représentants de tous les courants d'opinion portoricains, conscient du principe selon lequel toute initiative visant à résoudre le problème du statut politique de Porto Rico doit être initialement prise par le peuple portoricain; UN 5 - تحيط علما أيضا بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن تنفيذ آلية تكفل مشاركة ممثلي جميع قطاعات الرأي في بورتوريكو مشاركة كاملة، مدركة في ذلك المبدأ القائل بأن أي مبادرة لتسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو؛
    125. S'agissant du principe selon lequel les procédures judiciaires doivent se dérouler sans retard excessif, le Code de procédure pénale précise qu'un des objectifs de la procédure pénale consiste à prononcer un jugement dans un délai raisonnable. UN 125- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل أحد أهداف الإجراءات الجنائية.
    Il s'est emparé de terres et de ressources, a construit des colonies et étendu son contrôle d'autres manières, sans parler de l'exploitation des ressources naturelles en violation du principe selon lequel les peuples sous occupation ont un droit de souveraineté permanent sur leurs ressources naturelles. UN واستولت على الأراضي والموارد، بطريقة غير شرعية، وشيدت المستوطنات وتوسعت فيها بطرق أخرى، ناهيك عن استغلال الموارد الطبيعية انتهاكا للمبدأ القاضي بأن تكون للشعوب الرازحة تحت الاحتلال السيادة الدائمة على مواردها الطبيعية.
    Il invite les autorités à garantir le respect du principe selon lequel la libération sous caution devrait être la règle et la détention préventive l'exception et à envisager de fixer des délais légaux pour l'ouverture des procès. UN وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة.
    Composée principalement de bénévoles, elle s'inspire du principe selon lequel un véritable changement mondial ne peut avoir lieu que s'il émane de chacun de nous, une personne à la fois, un acte à la fois. UN وبالنظر إلى أن المؤسسة تتألف أساسا من المتطوعين، فإنها تسترشد بالمبدأ القائل بأن التغيير الحقيقي على الصعيد العالمي لا بد وأن يبدأ في باطن كل واحد منا، فردا فردا وعملا عملا.
    Prenant note également du débat qui a lieu à Porto Rico sur la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico et conscient du principe selon lequel toute initiative visant à résoudre le problème du statut politique de Porto Rico doit être initialement prise par le peuple portoricain, UN وإذ تحيط علما أيضا بالنقاش الذي يجري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات يكون من شأنها إتاحة البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن جميع المبادرات الرامية إلى تسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو،
    Prenant note également du débat qui a lieu à Porto Rico sur la recherche des moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico et conscient du principe selon lequel toute initiative visant à résoudre le problème du statut politique de Porto Rico doit être initialement prise par le peuple portoricain, UN وإذ تحيط علما كذلك بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن أي مبادرة لتسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو،
    Prenant note également du débat qui a lieu à Porto Rico sur la recherche des moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico et conscient du principe selon lequel toute initiative visant à résoudre le problème du statut politique de Porto Rico doit être initialement prise par le peuple portoricain, UN وإذ تحيط علما كذلك بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن أي مبادرة لتسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو،
    Prenant note également du débat qui a lieu à Porto Rico sur la recherche des moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico et conscient du principe selon lequel toute initiative visant à résoudre le problème du statut politique de Porto Rico doit être initialement prise par le peuple portoricain, UN وإذ تحيط علما كذلك بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن أي مبادرة لتسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو،
    l'application du principe selon lequel l'exploration et l'utilisation de l'espace doivent s'effectuer au profit et dans l'intérêt de tous les États, UN النظر في الجوانــب القانونيــة المتصلـة بتطبيق مبدأ أن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة جميــع الــدول ولمصلحتهــا، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان النامية
    3. Examen des questions juridiques liées à l'application du principe selon lequel l'exploration et l'utilisation de l'espace doivent s'effectuer au profit UN النظر في الجوانب القانونية المتعلقة بتطبيق مبدأ أن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة جميع الدول ولمصلحتها، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان النامية
    5. Prend acte aussi du débat en cours à Porto Rico concernant la mise en œuvre d'un mécanisme qui assurera la pleine participation de représentants de tous les courants d'opinion portoricains, conscient du principe selon lequel toute initiative visant à résoudre le problème du statut politique de Porto Rico doit être initialement prise par le peuple portoricain; UN 5 - تحيط علما أيضا بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن تنفيذ آلية تكفل مشاركة ممثلي جميع قطاعات الرأي في بورتوريكو مشاركة كاملة، مدركة في ذلك المبدأ القائل بأن أي مبادرة لتسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو؛
    124. S'agissant du principe selon lequel les procédures judiciaires doivent se dérouler sans retard excessif, le Code de procédure pénale précise qu'un des objectifs de la procédure pénale consiste à prononcer un jugement dans un délai raisonnable. UN 124- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل واحداً من أهداف الإجراءات الجنائية.
    Une autre démarche novatrice est celle qui a consisté à introduire dans l'appel global interinstitutions des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest une souplesse qui permet aux directeurs régionaux de transférer des ressources d'un pays à un autre et d'une activité à une autre, en vertu du principe selon lequel les ressources doivent suivre les bénéficiaires, où qu'ils se trouvent. UN 77 - وحدث تطور إبداعي آخر تمثل في إدخال المرونة على نداء الأمم المتحدة الموحد المشترك بين الوكالات لغرب أفريقيا، مما يسمح للمدراء الإقليميين بإعادة توزيع الموارد بين البلدان وبين الأنشطة، وذلك وفقا للمبدأ القاضي بأن تتبع الموارد المستفيدين حيثما كانوا.
    B. Examen des questions juridiques liées à l'application du principe selon lequel l'exploration et l'utilisation de l'espace doivent s'effectuer au profit et dans l'intérêt de tous les Etats, compte tenu tout particulièrement des UN النظر في في الجوانب القانونية المتعلقة بتطبيق المبدأ الذي يقضي بأن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة ومصلحة جميع الدول، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية بصفة خاصة
    31. Réitère que tous les États doivent continuer de s'employer de leur mieux à garantir la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement ; UN الرعاية الآخرين؛ 31 - تكرر تأكيد ضرورة أن تواصل جميع الدول بذل قصارى الجهود لكفالة الاعتراف بالمبدأ القائل بأن على كلا الوالدين مسؤولية مشتركة عن تنشئة أطفالهما وتنميتهم؛
    32. A l'appui du principe selon lequel les Sahariens eux-mêmes doivent décider de leur avenir, le respect scrupuleux des critères d'identification des électeurs doit être assuré par tous les moyens dans le référendum. UN 32 - أردف قائلا إنه للتقيد بمبدأ أن يقرر الصحراويون وحدهم مصيرهم بأنفسهم يجب التقيد بكل دقة وبأي ثمن بمعايير تحديد المشاركين في الاستفتاء.
    Le respect du principe selon lequel une prolongation de la détention doit être exempte d'arbitraire devra donc être assuré par des examens périodiques réguliers du cas d'espèce par un organe indépendant, le but étant de déterminer si le maintien en détention reste nécessaire pour assurer la protection du public. UN ويجب ضمان التقيد بالمطلب القاضي بعدم التعسف في استمرار ذلك الاحتجاز بواسطة مراجعة دورية منتظمة لكل حالة من طرف هيئة مستقلة، بغية البت في استمرار الاحتجاز لأغراض حماية الناس.
    Mesurant l'importance du principe selon lequel, sous réserve des restrictions légitimes nécessairement liées à leur incarcération, les personnes privées de liberté doivent continuer à jouir de leurs droits individuels intangibles et de tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية واجبة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا عليهم،
    Il découle du principe selon lequel notre souveraineté est inviolable et notre nation indivisible. UN وهو ينطلق من الفرضية القائلة بأن سيادتنا لها حرمة، وبلدنا لا يتجزأ.
    Cette règle découle du principe selon lequel les autorités doivent se conformer strictement aux lois. UN وهذا القرار ناجم عن مبدأ يقضي بأنه يجب أن تتقيد السلطة العامة بالقانون بدقة.
    52. L'Initiative PPTE part du principe selon lequel l'allégement de la dette accordé constituerait un accroissement net de l'aide publique au développement (APD). UN 52- وقد وضعت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على أساس أن تخفيض الديون الذي يتم بموجبها سيكون بمثابة إضافة صافية إلى مجموع حجم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le Maroc a condamné en leur temps ces actions partant du principe selon lequel, la liberté des uns ne peut s'exercer au détriment des valeurs sacrées des autres. UN والمغرب يدين وأدان تلك الإجراءات، استنادا إلى مبدأ أن حرية البعض لا يمكن ممارستها بما يسبب الضرر للقيم المقدسة للآخرين.
    Enfin, l'article 54 impose à l'État d'assurer la mise en œuvre progressive du principe selon lequel au moins 5 % des membres d'organes dont les postes sont pourvus par élection ou nomination, doivent être des personnes handicapées. UN وأخيراً تُلزِم المادة 54 الدولة بضمان التنفيذ التدريجي لمبدأ أن تكون نسبة خمسة في المائة على الأقل من أعضاء الهيئات الانتخابية والتعليمية من الأشخاص ذوي الإعاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد