La situation est encore aggravée par le niveau élevé et l'instabilité croissante du prix des denrées alimentaires, ainsi que par des phénomènes climatiques de plus en plus redoutables. | UN | وهناك تحديات إضافية تلقي بظلالها على حالة فرص العمل، وهي تتمثل في ارتفاع أسعار المواد الغذائية واطراد تقلبها، علاوة على زيادة حدة الأخطار المناخية. |
Les conséquences de la hausse du prix des denrées alimentaires et du déclin économique général continuent d'être surveillées, en particulier eu égard à la nutrition et à la sécurité alimentaire. | UN | ويتواصل رصد عواقب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والتراجع الاقتصادي عموما، وخاصة المتعلقة بالتغذية والأمن الغذائي. |
On constate depuis 2012 une augmentation du prix des denrées alimentaires, mais celle-ci devrait être modérée. | UN | وقد لوحظت زيادة في أسعار الأغذية منذ عام 2012، لكن يُتوقع أن تكون الزيادة في الأسعار معتدلة. |
Aujourd'hui, la communauté internationale est confrontée au défi d'une hausse mondiale du prix des denrées alimentaires de base. | UN | ويواجه المجتمع الدولي اليوم تحدي الارتفاع العالمي في أسعار الأغذية الأساسية. |
De manière générale, les taux de malnutrition risquent de devenir encore plus élevés du fait que l'on s'attend à une mauvaise récolte et à une montée en flèche du prix des denrées alimentaires. | UN | وقد يزداد تدهور معدلات سوء التغذية عموما بسبب المحصول الضعيف المتوقع والارتفاع الحاد في أسعار الغذاء. |
La hausse mondiale du prix des denrées alimentaires au cours des 12 derniers mois et la réduction de la production agricole nationale due aux conditions climatiques ont encore mis davantage à mal les mécanismes de survie des Palestiniens. | UN | وقد وضع الارتفاع العالمي لأسعار الأغذية خلال الأشهر الإثني عشر الماضية والانخفاض في المحاصيل الزراعية المحلية بسبب سوء الأحوال الجوية المزيد من الضغوط على آليات تكيف الفلسطينيين مع هذه الأوضاع. |
À la crise sanitaire vient s'ajouter le problème de la hausse du prix des denrées alimentaires, de l'eau et d'autres articles de première nécessité, en particulier dans les zones bouclées. | UN | ومما يزيد في تفاقم حالة الطوارئ الطبية الارتفاع الكبير في تكاليف الغذاء والمياه وغير ذلك من السلع الأساسية، لا سيما في المناطق المعزولة. |
Selon les prévisions, le taux moyen d'inflation devrait rester modéré, en raison de la baisse du prix des denrées alimentaires et de la faible hausse des prix du pétrole. | UN | ومن المتوقع أن يصبح متوسط معدل التضخم أكثر اعتدالا بسبب تراجع أسعار المواد الغذائية والاعتدال النسبي لأسعار النفط. |
La situation s'est aggravée en raison de l'augmentation du prix des denrées alimentaires en 2008 et des sécheresses successives de ces dernières années. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2008 وتكرار الجفاف في السنوات الأخيرة. |
Nous sommes aussi préoccupés par la hausse du prix des denrées alimentaires. | UN | كما يساورنا القلق إزاء ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
L'instabilité du prix des denrées alimentaires complique la situation des plus démunis, qui consacrent généralement plus de la moitié de leurs revenus aux dépenses alimentaires. | UN | فتقلب أسعار المواد الغذائية يتيح قدرا ضئيلا من الانفراج لأشد الناس فقرا في العالم، الذين عادة ما ينفقون أكثر من نصف دخلهم على الغذاء. |
Il existe une importante corrélation entre l'instabilité du prix des denrées alimentaires et la spéculation financière et il convient de régler d'urgence le problème de la spéculation en adoptant une réglementation équitable et équilibrée. | UN | وهناك ترابط وثيق بين تقلب أسعار المواد الغذائية والمضاربات المالية؛ فيجب معالجة هذه المضاربات على وجه السرعة من خلال نظام عادل ومتوازن. |
L'augmentation du prix des denrées alimentaires depuis 2007 a amené les députés à soumettre un projet de loi sur l'approvisionnement alimentaire, qui est cours de discussion. | UN | وقد دفعت الزيادات الحادثة في أسعار الأغذية منذ عام 2007 أعضاء البرلمان إلى تقديم مشروع قانون بشأن الإمدادات الغذائية، وهو موضع نقاش في الوقت الحالي. |
En raison de facteurs externes au cours des exercices 2007 et 2008, l'augmentation du prix des denrées alimentaires a affecté le pouvoir d'achat des consommateurs mais a en revanche accru les gains des travailleurs du secteur informel ce qui fait que de nombreuses personnes disposaient de revenus supérieurs au coût de la ration alimentaire de base. | UN | وبسبب عوامل خارجية، أدت الزيادة في أسعار الأغذية في السنتين الماليتين 2007 و 2008 إلى خفض القوة الشرائية للمستهلكين، ولكنها في الوقت نفسه زادت من دخول أولئك الذين يعملون أساساً في القطاعات غير النظامية، ولذلك أصبح لدى الكثير من الناس دخول تزيد كثيراً عن تكلفة سلة الأغذية الأساسية. |
À l'extérieur, le déclin enregistré sur les marchés mondiaux des produits de base a été suivi d'une flambée du prix des denrées alimentaires, ce qui a entraîné une chute brutale des activités dans le secteur minier national. | UN | فعلى الصعيد الخارجي، أعقب التراجعَ في أسواق السلع العالمية ارتفاعٌ حاد في أسعار الأغذية ممّا أدى إلى انخفاض كبير في أنشطة قطاع التعدين الوطني. |
La hausse actuelle du prix des denrées alimentaires touche gravement l'Afrique. | UN | 11 - ويؤثر الارتفاع الحالي في أسعار الأغذية على مستوى العالم تأثيرا حاداً على أفريقيا. |
La récente montée en flèche du prix des denrées alimentaires a multiplié le nombre de personnes qui connaissent des problèmes alimentaires : plus de 100 autres millions d'individus souffrent probablement de faim chronique. | UN | وقد أدت الزيادات الحادة التي حدثت مؤخرا في أسعار الأغذية إلى مزيد من الزيادة في عدد الأشخاص المعرَّضين لأزمة غذائية، بحيث أنه من المرجح أن يزيد عدد من يعانون من الجوع المزمن على 100 مليون شخص. |
Compte tenu de l'augmentation rapide du prix des denrées alimentaires et du carburant au premier semestre de 2008, ce montant a été porté à 262 millions de dollars. | UN | ونظراً للارتفاع الحاد في أسعار الغذاء والوقود خلال النصف الأول من عام 2008، تم تنقيح ميزانية النداء ليبلغ حجمها 262 مليون دولار. |
Compte tenu de l'augmentation rapide du prix des denrées alimentaires et du carburant, le budget de l'appel a été révisé à la hausse et est passé à 262,4 millions de dollars à la mi-2008. | UN | وفي ضوء الزيادة السريعة في أسعار الغذاء والوقود، تم تنقيح ميزانية النداء بزيادته إلى 262.4 مليون دولار في منتصف عام 2008. |
Ces difficultés financières ont été aggravées par l'augmentation du prix des denrées alimentaires, du carburant et des produits de base, la dépréciation du dollar et la réduction, voire la suppression, des subventions publiques de certains pays de la région. | UN | وقد تفاقم الضغط على الموارد المالية للأونروا بسبب الارتفاع العالمي في أسعار الغذاء والوقود والسلع الأساسية، وانخفاض دولار الولايات المتحدة إضافة إلى تخفيض أو إلغاء بعض الإعانات الحكومية في المنطقة. |
Selon les évaluations de la Banque mondiale, depuis juin, 44 millions de personnes sont tombées dans la pauvreté en raison de l'augmentation du prix des denrées alimentaires. | UN | وحسب تقديرات البنك الدولي، انزلق 44 مليون شخص إلى هوة الفقر منذ شهر حزيران/يونيه الماضي بسبب الارتفاع المتزايد لأسعار الأغذية. |
Que ce soit la chute des prix des produits de base ou l'augmentation du prix des denrées alimentaires et de l'énergie, les dommages causés et les coûts encourus pour y remédier ont eu un réel impact sur leur développement. | UN | ومن انخفاض أسعار السلع إلى الزيادات في تكاليف الغذاء والطاقة، فإن الأضرار المترتبة والتكاليف التي تم تحملها لتلافي هذه الأضرار قد أثرت بشدة على تنمية هذه البلدان. |
Ce fut une question préoccupante au cours de la période considérée, particulièrement eu égard à l'augmentation sans précédent du prix des denrées alimentaires de base, à la diminution des stocks alimentaires et aux pénuries enregistrées au niveau de la fourniture d'une assistance humanitaire dans un certain nombre de situations de déplacement. | UN | وقد كان قضيةً مثار قلق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك أساساً بسبب الارتفاع الذي لا مثيل له في أسعار السلع الغذائية الأساسية وانخفاض مخزون الغذاء وما ترتب على ذلك من عجز في تقديم المساعدة الإنسانية في عدد من حالات التشرد. |
Depuis, ont éclaté la crise énergétique avec la raréfaction de nos ressources, la crise alimentaire avec la hausse fulgurante du prix des denrées alimentaires de première nécessité et la crise climatique résultant de l'impact de l'activité humaine sur l'environnement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ظللنا نواجه بأزمة الطاقة والندرة المتزايدة للموارد، وأزمة الغذاء، وتصاعد أسعار المنتجات الغذائية الأساسية، وأزمة المناخ الناجمة من تأثير الأنشطة البشرية على البيئة. |
Nous devons agir maintenant, efficacement et dans un esprit de coopération, afin de faire reculer les effets négatifs de l'augmentation du prix des denrées alimentaires et de protéger les communautés. | UN | وعلينا أن نعمل حالا، وبفعالية وتعاون، لدحر التأثيرات السلبية لأسعار الغذاء المتزايدة وحماية المجتمعات. |