La gravité du problème dans les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement a été soulignée. | UN | وكان ثمة تشديد على خطورة هذه المشكلة في أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
À cet égard, nous voudrions souligner que l'allocation de fonds disponibles devrait être fonction de l'ampleur du problème dans chaque pays. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نشدد على أن توزيع الأموال المتوافرة ينبغي أن يحدد على أساس جسامة المشكلة في كل بلد. |
Cependant, rares sont les enquêtes qui permettraient d'évaluer l'ampleur du problème dans l'enseignement ou de déterminer quel est l'effet réel de la règle dans la pratique. | UN | غير أنه لا توجد أبحاث يوضع على أساسها تقييم لهذه المشكلة في قطاع التعليم أو يستند إليها اﻷثر العملي لهذا التشريع. |
Une telle approche pourrait de même être utilisée en Afghanistan, qui sera probablement au centre du problème dans un avenir proche. | UN | ويمكن اعتماد ذلك النهج في أفغانستان أيضا، التي يجب أن تصبح محور التركيز للمشكلة في المستقبل المنظور. |
Afin de comprendre ce qui est derrière ce haut niveau de prolifération au Moyen-Orient il conviendrait de regarder les causes du problème dans une perspective plus large. | UN | ولكي نفهم سبب هذا الانتشار الشديد في الشرق الأوسط، يجدر بنا أن ننظر في الأسباب الجذرية للمشكلة من منظور أوسع. |
C'est là le nœud du problème dans les pays les moins avancés. | UN | وهذا هو جوهر المشكلة في أقل البلدان نموا. |
Il s'agirait avant tout de tenir compte de l'étendue du problème dans les pays concernés, de la quantité des munitions, de leur état et des dangers qu'elles constituent. | UN | وينبغي في المقام الأول مراعاة حجم المشكلة في البلدان المعنية، أي كمية الذخائر، وحالتها، والأخطار التي تنطوي عليها. |
La Suisse a également recommandé aux Philippines de traiter les causes profondes du problème dans le cadre de la réforme appropriée de l'appareil judiciaire et des forces de sécurité. | UN | كما أوصت الفلبين بأن تتصدى للأسباب الجذرية لهذه المشكلة في سياق إجراء الإصلاحات المناسبة لجهاز القضاء وقوات الأمن. |
D'autres initiatives du même genre doivent être prises, en vue de mieux apprécier les dimensions du problème dans l'ensemble de la sous-région et de faire en sorte que les personnes impliquées dans le trafic d'armes illicites aient à rendre compte de leurs actes. | UN | وينبغي اتخاذ مبادرات مماثلة للوصول إلى تفهم أفضل لأبعاد المشكلة في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية ولتعزيز مساءلة الجهات الضالعة في الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
À l’instar de leurs sœurs du monde entier, les femmes de Tanzanie rencontrent ce problème, bien qu’il n’y ait pas de statistiques suffisantes pour donner une idée exacte de l’ampleur du problème dans le pays. | UN | والنساء في تنزانيا شأنهن كشأن أخواتهن في جميع أنحاء العالم يواجهن هذه المشكلة، وان كانت الاحصاءات المتعلقة بذلك غير كافية لتحديد حجم المشكلة في جيمع أنحاء البلد. |
Les questions sont posées pour obtenir un aperçu de l'ampleur du problème dans les divers États et de ce que les États ont fait pour améliorer la situation des victimes des restes explosifs de guerre. | UN | والهدف من هذه الأسئلة هو تقديم لمحة عامة عن حجم المشكلة في مختلف الدول وكذلك عن الأعمال التي قامت بها الدول لتحسين حالة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب. |
D'autres initiatives du même genre doivent être prises, en vue de mieux apprécier les dimensions du problème dans l'ensemble de la sous-région et de faire en sorte que les personnes impliquées dans le trafic d'armes illicites aient à rendre compte de leurs actes. | UN | وينبغي اتخاذ مبادرات مماثلة للوصول إلى تفهم أفضل لأبعاد المشكلة في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية ولتعزيز مساءلة الجهات الضالعة في الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
La crise du café, qui touchait 25 millions de producteurs de café du monde entier, dont la majorité se trouvait en Afrique, avait révélé la gravité du problème dans le secteur des produits de base. | UN | فأزمة البن، التي طالت 25 مليون من منتجي البن في جميع أنحاء العالم، ومعظمهم في أفريقيا، قد كشفت ما تتصف به المشكلة في قطاع السلع الأساسية الأولية من خطورة. |
La stratégie définit une approche globale du problème dans le cadre des Institutions provisoires et prévoit notamment des mesures de sensibilisation, le renforcement et la réforme de la législation et la constitution d'une unité publique indépendante de lutte contre la corruption. | UN | وتقدم الاستراتيجية مخططا لنهج شامل يعالج المشكلة في إطار المؤسسات المؤقتة، وتشمل تدابير لرفع درجة الوعي العام، وتعزيز وإصلاح الجهاز التشريعي، وإنشاء وحدة عامة مستقلة لمكافحة الفساد. |
L'absence de registre statistique systématique et fiable, de même que le faible niveau des dénonciations, rendent difficiles la quantification et la qualification de l'ampleur du problème dans le pays. | UN | ومن شأن عدم وجود سجلات إحصائية منتظمة وموثوق بها وتدني مستوى الإبلاغ أن يؤديا إلى صعوبة القياس الكمي والكيفي لحجم هذه المشكلة في البلد. |
Dans certains circonstances, il est difficile, en raison de la non-dénonciation ou de la méconnaissance des mécanismes disponibles pour dénoncer ces faits, entre autres, de quantifier et de qualifier l'ampleur du problème dans le pays. | UN | ويعود ذلك إلى عدم رفع شكاوى أحيانا وإلى الجهل بوجود آليات للإبلاغ عنها، وما إلى ذلك، مما يجعل من الصعب تحديد حجم وطبيعة المشكلة في البلد. |
Les dirigeants municipaux africains élus démocratiquement attendent beaucoup de la Commission, qui, vu les dimensions humanitaires, sociales et juridiques du problème dans la dernière colonie africaine, devrait répondre à l'appel de liberté lancé par les Sahraouis. | UN | ويتوقع قادة البلديات الأفريقيون المنتخبون ديمقراطيا المعنيون الكثير من اللجنة، التي ينبغي لها أن تلبي نداء الصحراويين من أجل الحرية، نظرا للأبعاد الإنسانية والاجتماعية والقانونية للمشكلة في آخر مستعمرة أفريقية متبقية. |
Le Centre a examiné ce phénomène à l'échelle nationale en Équateur et à l'échelle sous-régionale en Amérique centrale, en entreprenant une série d'évaluations visant à déterminer les caractéristiques spécifiques du problème dans chaque région. | UN | وقد تناول المركز هذه الظاهرة على الصعيد الوطني في إكوادور، وعلى الصعيد دون الإقليمي في أمريكا الوسطى، بادئا بسلسلة من التقييمات لتحديد الطبيعة المحددة للمشكلة في كل منطقة. |
Les États-Unis ont pris des mesures pour étudier les incidences des subventions fédérales et d'autres programmes publics sur le niveau des capacités dans les zones de pêche gérées sur le plan fédéral afin de déterminer les causes de surcapacité et de mieux comprendre l'étendue exacte du problème dans leurs zones de pêche et les moyens d'y remédier. | UN | واتخذت الولايات المتحدة إجراء بدراسة أثر الإعانات الاتحادية والبرامج الحكومية الأخرى في مستويات القدرة في المصائد الخاضعة للإدارة الاتحادية، وذلك من أجل تحديد أسباب القدرة المفرطة والوصول إلى فهم أفضل للنطاق الدقيق للمشكلة في مصائد الولايات المتحدة وسبل تصحيحها. |
Les programmes de réduction de la demande devraient aborder les dimensions éthique et culturelle du problème dans le cadre des politiques et programmes nationaux d'éducation. | UN | وينبغي لبرامج الحد من الطلب على المخدرات أن تعالج اﻷبعاد اﻷخلاقية والثقافية للمشكلة من خلال السياسات والبرامج التعليمية. |
L'accent a été mis sur l'importance de la prévention au moyen de programmes d'éducation visant à protéger les jeunes et les enfants des rues. Les programmes de réduction de la demande devraient aborder les dimensions éthique et culturelle du problème dans le cadre des politiques et programmes nationaux d'éducation. | UN | وينبغي اﻹشارة بوجه خاص الى أهمية الوقاية عن طريق البرامج التثقيفية لحماية الشباب وأطفال الشوراع وينبغي أن تعالج برامج الحد من الطلب على المخدرات اﻷبعاد اﻷخلاقية والثقافية للمشكلة من خلال السياسات والبرامج التعليمية. |