ويكيبيديا

    "du problème qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشكلة التي
        
    • للمشكلة التي
        
    Cinquièmement, la puissance occupante a insisté pour discuter d'éléments du problème qui ne font partie ni de sa genèse ni de sa solution. UN خامساً، إن السلطة القائمة بالاحتلال أصرت على مناقشة عناصر المشكلة التي لا تشكل جزءا لا من أساسها ولا من حلها.
    Il néglige de mettre clairement en évidence la cause du problème qui réside dans le pillage de l'ensemble du territoire palestinien, le déplacement du peuple palestinien et le déni de ses droits humains fondamentaux. UN كما لم يشر بشكل واضح إلى أساس المشكلة التي تتمثل في اغتصاب أرض فلسطين بالكامل وتشريد شعبها وحرمانه من أبسط حقوقه.
    Il est nécessaire d'entreprendre des recherches et il faut changer les attitudes pour réduire autant que possible l'ampleur du problème qui est souvent considéré comme relevant de la vie privée. UN ويستلزم الأمر إجراء بحوث، وينبغي أن تكون النتيجة هي تغير المواقف للتقليل إلى أدنى حد من المشكلة التي تعالج غالبا على اعتبار أنها مشكلة تخص أصحابها وحدهم.
    La situation complexe qui règne actuellement dans l'est du Zaïre est sans doute une occasion unique pour la communauté internationale de s'attaquer aux racines du problème qui a entraîné la création et le maintien des camps de réfugiés dans cette région. UN والحالة الراهنة في شرقي زائير، بكل ما بها من تعقيد، قد توفر للمجتمع الدولي فرصة فريدة لمعالجة اﻷسباب الجذرية للمشكلة التي أدت إلى إنشــاء وإدامــة مخيمات اللاجئين هناك.
    Nous espérons que ces discussions, de pair avec le secrétariat technique provisionnel, aboutiront à une prompte solution du problème, qui permettra à la Colombie de ratifier le Traité. UN ونرجو أن تؤدي هذه المناقشات، فضلا عن الأمانة التقنية المؤقتة، إلى حل سريع للمشكلة التي تعانيها كولومبيا في التمكن في التصديق على المعاهدة.
    Il faut souligner qu'une partie du problème qui se pose vient du fait que, s'agissant de réforme, tout ne peut pas être écrit, et il ne faut pas non plus que des contraintes s'exercent. UN وأود أن أشير أيضا الى أن جانبا من المشكلة التي تواجهنا أنه، في مجال الاصلاح، لا يمكن وضع كل شيء فعلا على الورق، كما ينبغي لنا ألا نقيد أنفسنا.
    Toutefois, cette décision ne nous fait pas beaucoup progresser vers la résolution du problème qui paralyse la Conférence depuis trois ans, à savoir le fait que la Conférence n'a effectivement pu traiter en profondeur aucune question. UN إلا أن هذا لا يدفعنا خطوة واحدة إلى الأمام نحو حل المشكلة التي أطبقت على المؤتمر طوال السنوات الثلاث الماضية، ألا وهي أن المؤتمر قلما استطاع تناول أي مسألة بشكل جوهري وبتعمق.
    La communauté internationale devrait avant tout mener un débat approfondi sur tous les aspects du problème, qui le touche dans toutes ses manifestations et sa grande complexité. UN ولكن كيف لنا أن نتجنبها؟ أولا وقبل كل شيء، لا بد من أن يجري المجتمع الدولي مناقشة متعمقة لجميع جوانب المشكلة التي تواجه تلك القضية بجميع تعبيراتها المتعددة وتعقداتها البعيدة المدى.
    Malheureusement, l'effort en cours, comme les précédents, ne s'attaque pas à la racine du problème, qui est beaucoup plus profond que la recherche de l'efficacité administrative ou la rationalisation de ses fonctions. UN ومما يؤسف له أن الجهود التي تبذل حاليا لم تتجه كسابقاتها إلى جذور المشكلة التي تكمن أعمق بكثير من السعي إلى الكفاءة اﻹدارية أو ترشيد الوظائف.
    Je ne parlerai pas du fond du problème, qui est maintenant résolu, mais de l'attitude de chaque pays en ce qui concerne la méthode préférée au début pour trouver une solution. UN ولن أتطرق هنا لجوهر هذه المشكلة التي حُلﱠت اﻵن، ولكن سأشير الى موقف كل بلد من البلدين فيما يتصل بالطريقة المفضلة في البداية ﻹيجاد حل.
    La récente crise au sujet des caricatures a mis en lumière la gravité du problème qui se pose à nous. La liberté d'expression est un droit universel, mais elle ne saurait être brandie pour stigmatiser les convictions les plus profondes de toute une communauté. UN لقد أظهرت أزمة الرسوم المسيئة للرسول الكريم عمق المشكلة التي نواجهها، فبينما تعد حرية التعبير حقاً عالمياً فإنه لا يجوز اتخاذها ذريعة لتشويه معتقدات مجتمع بأسره.
    Il portera sur la nature et l'ampleur du problème qui se pose à la communauté internationale, les efforts déployés et l'expérience acquise en matière d'assistance au déminage et présentera des recommandations visant à renforcer la contribution de l'Organisation des Nations Unies à la solution du problème. UN وسيغطي التقرير طبيعة وحجم المشكلة التي يواجهها المجتمع الدولي والمجهودات المبذولة والتجارب التي تم اكتسابها في تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام والتوصيات الرامية الى تعزيز الطريقة التي يمكن أن تساهم بها اﻷمم المتحدة في حل تلك المشكلة.
    Le Conseil de sécurité, s'il en décide ainsi, peut retirer l'instrument d'application du Plan de règlement élaboré par l'Assemblée, la MINURSO, mais il n'a pas compétence légale pour modifier la nature du problème, qui restera un problème de décolonisation jusqu'à ce que le peuple sahraoui puisse exercer son droit à l'autodétermination. UN ويستطيع المجلس، إذا رغب، أن يسحب صك تنفيذ خطة التسوية التي وضعتها الجمعية العامة وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ولكن ليست له الصلاحية القانونية لتغيير طبيعة المشكلة التي ستظل تتعلق بإنهاء الاستعمار إلى أن يتمكّن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Consciente de l'acuité du problème qui prenait des dimensions mondiales, susceptibles de remettre en cause les acquis démocratiques de cette décennie, la communauté internationale, à travers les grandes conférences de ces cinq dernières années, a tenté de trouver une réponse collective et globale qui privilégie une approche intégrée du développement et qui tienne compte de ses aspects multidimensionnels. UN وإدراكا من المجتمع الدولي لحدة المشكلة التي اتخذت أبعادا عالمية والتي قد تشكك في أمر اﻹنجازات الديمقراطية في هذا العقد، فقد سعى في هذه المؤتمرات الهامة على مدى السنوات الخمس الماضية الى إيجاد استجابة جماعية وعالمية تؤكد نهجا متكاملا للتنمية يعبر عن جوانبها المتعددة اﻷبعاد.
    Alors que l'orateur est encouragé par la prise de conscience croissante quant à la nécessité de combattre la violence à l'encontre des enfants, il est frappé par l'étendue du problème qui ne connaît aucune limite de géographie, de classe, de politique, de race ou de culture. UN 38- وبينما أعرب عن ارتياحه لتنامي الوعي بضرورة التصدي للعنف ضد الأطفال فإنه يظل مندهشاً لانتشار المشكلة التي لم تعد تعرف الحدود الجغرافية والطبقية والسياسية والعنصرية والثقافية.
    Il note aussi avec inquiétude que les mesures prises, par exemple celles adoptées en 2014 à l'intention de 15 000 enfants, ne sont pas proportionnelles à l'ampleur du problème qui touche des millions d'enfants (art. 10). UN واللجنة منشغلة أيضاً لأن التدابير المتخذة، التي تتوخى في عام 2014 مثلاً تغطية 000 15 طفل، تدابير لا تتناسب مع حجم المشكلة التي تطال ملايين الأطفال (المادة 10).
    54. Concernant le travail des enfants, la représentante a répété que le Pakistan était pleinement conscient de l'ampleur du problème, qui découlait principalement de la pauvreté et concernait avant tout le secteur informel, son incidence au sein du secteur formel étant négligeable. UN 54- وعن مسألة تشغيل الأطفال، صرَّحت باكستان من جديد بأنها تعي هذه المشكلة التي يكمن سببها أساساً في الفقر، وأضافت أن هذه المشكلـة تظهـر بصورةٍ أساسية في القطاع غير الرسمي، إذ إن نسبة حدوثها في القطاع الرسمي لا تُذكر.
    Lors de la Réunion de haut niveau qui s'est tenue ici le 24 septembre dernier, l'Uruguay a exprimé ses vues et a abordé les différentes facettes du problème, qui place les pays moins développés dans une situation grave et paradoxale : s'il est vrai qu'ils ne réalisent pas d'activités contribuant de manière significative au réchauffement planétaire, ce sont eux qui en souffrent le plus et qui sont les plus vulnérables à ses effets. UN أثناء الحوار الرفيع المستوى هنا، في 24 أيلول/سبتمبر، أعربت أوروغواي عن رأيها وتطرقت إلى شتى جوانب هذه المشكلة التي أدت إلى حالة خطيرة قائمة على التناقض لأقل البلدان نموا: رغم أن تلك البلدان لا تساهم بقدر ملموس في الاحترار العالمي، فإن الضرر الأشد يلحق بها، وهي الأشد ضعفا أمام آثاره.
    Par ailleurs, compte tenu du problème qui se pose à cet égard, peut-être faudrait-il examiner ultérieurement la question de la poursuite des travaux du Séminaire. UN وأضاف أنه ربما يكون من الضروري في نفس الوقت النظر في أمر مواصلة عمل الحلقات الدراسية في المستقبل، نظرا للمشكلة التي أثيرت.
    À cet égard, le Mexique a l'espoir que la République populaire démocratique de Corée renouera avec l'AIEA et qu'il sera possible de trouver une solution satisfaisante du problème qui a incité ce pays à se retirer du Traité. UN وتأمل المكسيك في هذا الصدد في أن تستأنف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية علاقاتها مع الوكالة، بحيث يصبح في الامكان التوصل إلى حل مرض للمشكلة التي حدت بهذا البلد إلى الانسحاب من المعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد