Lors du procès devant les juridictions ordinaires, les accusés ont allégué avoir été torturés par des officiers de police pendant l'enquête. | UN | وخلال المحاكمة أمام المحكمة الجنائية، زعم المدعى عليهم أنهم تعرضوا للتعذيب على يد الشرطة خلال التحقيق. |
Lors du procès devant les juridictions ordinaires, les accusés ont allégué avoir été torturés par des officiers de police pendant l'enquête. | UN | وخلال المحاكمة أمام المحكمة الجنائية، زعم المدعى عليهم أنهم تعرضوا للتعذيب على يد الشرطة خلال التحقيق. |
La décision est prise uniquement par les juges qui ont assisté à toutes les phases du procès devant la Chambre de première instance et à l'intégralité des débats. | UN | ولا يصدر الحكم سوى القضاة الذين حضروا كل مرحلة من مراحل المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية وطوال مداولاتها. |
S'il est découvert un fait nouveau qui n'était pas connu au moment du procès devant le juge unique, la Chambre de première instance ou la Chambre d'appel du TPIY, du TPIR ou du Mécanisme, et qui aurait pu être un élément décisif de la décision, le condamné peut saisir le Mécanisme d'une demande en révision de la sentence. | UN | عند اكتشاف حقيقة جديدة لم تكن معروفة أثناء محاكمة شخص أمام القاضي الوحيد، أو الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف في محكمة يوغسلافيا أو محكمة رواندا أو الآلية، والتي قد تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار، يجوز للشخص المتهم أن يقدم إلى الآلية طلبا لإعادة النظر في الحكم. |
Tous les deux ont été relâchés en attendant l'ouverture du procès devant la Cour pénale du nord de Khartoum. | UN | وقد أُطلق سراح الصحفيين إلى حين محاكمتهما أمام محكمة الخرطوم شمال الجنائية. |
L'appel est toutefois admis contre les jugements rendus sur le fond en l'absence de l'accusé lorsque celui-ci a acquiescé au jugement, ou a été représenté au cours du procès devant la Chambre de première instance par un défenseur désigné par ses soins. | UN | على أنه يقبل استئناف اﻷحكام المتعلقة بموضوع الدعوى والصادرة في غياب المتهم إذا وافق هذا اﻷخير على الحكم، أو مثﱠله أثناء المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية محام عينه هو. |
Il ressort des minutes du procès devant la Cour d'assises de San Fernando que toutes les preuves à charge avaient été recueillies le 1er juin 1988 et qu'il n'y a pas eu d'autre enquête. | UN | ويبدو من محضر المحاكمة أمام محكمة الجنايات في سان فرنندو أن كافة القرائن المتعلقة بدعوى النيابة العامة كانت قد جُمّعت بحلول 1 حزيران/يونيه 1988 وأنه لم تجر أية تحقيقات أخرى في هذا الصدد. |
7. Décide en outre que, dès l'arrivée des deux accusés aux Pays-Bas, le Gouvernement néerlandais les placera en détention en attendant leur transfèrement aux fins du procès devant le tribunal visé au paragraphe 2; | UN | ٧ - يقرر أيضا أن تحتجز حكومة هولندا المتهمَين فور وصولهما إلى هولندا، ريثما ينقلان لغرض المحاكمة أمام المحكمة الموصوفة في الفقرة ٢؛ |
7. Décide en outre que, dès l'arrivée des deux accusés aux Pays-Bas, le Gouvernement néerlandais les placera en détention en attendant leur transfèrement aux fins du procès devant le tribunal visé au paragraphe 2; | UN | ٧ - يقرر أيضا أن تحتجز حكومة هولندا المتهمَين فور وصولهما إلى هولندا، ريثما ينقلان لغرض المحاكمة أمام المحكمة الموصوفة في الفقرة ٢؛ |
7. Décide en outre que, dès l’arrivée des deux accusés aux Pays-Bas, le Gouvernement néerlandais les placera en détention en attendant leur transfèrement aux fins du procès devant le tribunal visé au paragraphe 2; | UN | ٧ - يقرر أيضا أن تحتجز حكومة هولندا المتهمَين فور وصولهما إلى هولندا، ريثما ينقلان لغرض المحاكمة أمام المحكمة الموصوفة في الفقرة ٢؛ |
Il ressort des minutes du procès devant la Cour d'assises de San Fernando que toutes les preuves à charge avaient été recueillies le 1er juin 1988 et qu'il n'y a pas eu d'autre enquête. | UN | ويبدو من نسخة وقائع المحاكمة أمام محكمة الجنايات بسان فيرناندو أن جميع الأدلة المتعلقة بالمقاضاة قد تم جمعها في 1 حزيران/يونيه 1988، ولم تجر أي تحقيقات إضافية. |
Ni le Procureur ni la personne déclarée coupable ne peuvent former de recours contre une décision rendue en l'absence de l'accusé en vertu de l'article 63; l'appel est toutefois admis contre les jugements rendus sur le fond en l'absence de l'accusé lorsque celui-ci a acquiescé au jugement, ou a été représenté au cours du procès devant la Chambre de première instance par un défenseur désigné par ses soins.] | UN | لا يجــوز للمدعــي العام أو الشخص المدان أن يستأنف حكمــا صــدر غيابيـا بموجب المادة ٦٣ إلا أنه يسمح باستئناف حكم صادر في جوهر الدعوى في غياب المتهم إذا قبل المتهم بالحكم أو كان يمثل المتهم أثناء المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية محام عيﱠنه المتهم.[ |
[Sont recevables les exceptions tirées d'une nullité concernant la procédure suivie devant la Chambre de première instance et portant sur des éléments de preuve recueillis devant cette Chambre, lorsqu'il en est fait état par le Président, le Procureur ou l'accusé, au cours du procès devant la Chambre des recours et que cette nullité a déjà été soulevée devant la Chambre de première instance. | UN | ]تقبل المحكمة الدفوع ببطلان اﻹجراء المتبع أمام الدائرة الابتدائية وفيما يتعلق بأدلة اﻹثبات المقدمة في هذه الدائرة، إذا أشار الرئيس أو المدعي العام أو المتهم، إلى هذا البطلان أثناء سير المحاكمة أمام دائرة الاستئناف وكان قد أثير من قبل أمام الدائرة الابتدائية. |
La victime a droit à réparation et peut présenter une motion en vue de faire valoir sa créance du chef de dommages matériels au cours de la procédure avant l'achèvement du procès devant le tribunal de première instance, à condition que cela ne retarde pas considérablement la procédure (art. 127 à 129 de la loi concernant la procédure pénale). | UN | ويحق للطرف المتضرر الحصول على تعويض ويمكن أن يقدم طلبا لتأكيد المطالبة بمال في الإجراءات الجنائية، قبل اختتام المحاكمة أمام المحكمة الابتدائية، شريطة ألا يؤدي ذلك إلى تأخير الإجراءات بصورة كبيرة (المواد 127-129 من قانون الإجراءات الجنائية). |
8.6 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui fait valoir qu'elle n'a pas pu interroger la victime au procès devant la High Court et qu'il en résulte une violation des droits garantis par le paragraphe 3 e) de l'article 14, le Comité note que la victime, âgée de près de 89 ans au moment du procès devant la High Court, en 1999, a été considérée comme incapable de comparaître pour des raisons de santé. | UN | 8-6 وأما ما يتعلق باحتجاج صاحبة البلاغ بأنها لم تتمكن من استجواب الضحية أثناء المحاكمة أمام المحكمة الابتدائية، مما أدى إلى انتهاك لحقوقها بموجب الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن الضحية، الذي كان عمره يقارب 89 عاماً وقت المحاكمة أمام المحكمة الابتدائية عام 1999 لم يتمكن من حضور الجلسة لأسباب صحية. |
S'il est découvert un fait nouveau qui n'était pas connu au moment du procès devant le juge unique, la Chambre de première instance ou la Chambre d'appel du TPIY, du TPIR ou du Mécanisme, et qui aurait pu être un élément décisif de la décision, le condamné peut saisir le Mécanisme d'une demande en révision de la sentence. | UN | عند اكتشاف حقيقة جديدة لم تكن معروفة أثناء محاكمة شخص أمام القاضي الوحيد، أو الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف في محكمة يوغسلافيا أو محكمة رواندا أو الآلية، والتي قد تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار، يجوز للشخص المتهم أن يقدم إلى الآلية طلبا لإعادة النظر في الحكم. |
«décide que les mesures précitées seront suspendues dès que le Secrétaire général aura fait savoir au Conseil que les deux accusés sont arrivés aux Pays-Bas aux fins du procès devant le tribunal visé au paragraphe 2 ou» — et ici noter bien le nouveau fiel ajouté au miel — «qu'ils ont comparu devant un tribunal compétent aux États-Unis ou au Royaume-Uni.» | UN | " ويقرر أن تعلـق التدابيـر المذكـورة فـورا إذا قدم اﻷمين العام تقريرا إلى المجلس يفيد - أرجو الانتباه معي إلى هذا السم الجديد في هذا الدسم - بوصول المتهمين إلى هولندا بغرض محاكمتهما أمام المحكمة الموصوفة في الفقرة ٢ أو أنهما حضرا للمحاكمة أمام محكمة مناسبة في المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة " . |