Alors que nous arrivons à la fin 2008, nous jetons un regard sur une année qui a vu la réalisation de progrès considérables dans le cadre du processus d'Annapolis. | UN | فيما نقترب من نهاية عام 2008، نستعرض عاما شهد إحراز تقدم كبير في إطار عملية أنابوليس. |
Cette résolution exprime un appui sans équivoque aux négociations bilatérales directes entre Israël et les Palestiniens, dans le cadre du processus d'Annapolis. | UN | يعرب هذا القرار عن الدعم القاطع للمفاوضات الثنائية المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين، في إطار عملية أنابوليس. |
Cette importante résolution invite les parties à poursuivre les négociations dans le cadre du processus d'Annapolis. | UN | ويدعو ذلك القرار الهام الطرفين إلى الاستمرار في المفاوضات في إطار عملية أنابوليس. |
En particulier, j'approuve et appuie le dialogue engagé entre le Président Abbas et le Premier Ministre Olmert sous les auspices du processus d'Annapolis. | UN | وبشكل خاص، أرحب بالحوار القائم بين الرئيس عباس ورئيس الوزراء أولمرت في إطار عملية أنابوليس وأدعمه. |
Des efforts importants sont faits dans le cadre du processus d'Annapolis pour parvenir à une paix juste et durable entre Israël et les Palestiniens. | UN | وتبذل الآن جهود هامة في سياق عملية أنابوليس للتوصل إلى سلم عادل ودائم بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Parallèlement aux résolutions du Conseil de sécurité et aux principes de Madrid, qui constituent le socle du processus de paix, cette initiative et la Feuille de route font partie intégrante du processus d'Annapolis, qui a reçu un vaste soutien international et dont le Conseil a affirmé le caractère irréversible. | UN | إن هذه المبادرة وخارطة الطريق، إلى جانب قرارات مجلس الأمن ومبادئ مدريد، التي تشكل أساس عملية السلام، جزء لا يتجزأ من عملية أنابوليس التي تحظى بتأييد دولي واسع والتي أكد المجلس على أنه لا رجعة عنها. |
Nous faisons nôtre l'observation du Secrétaire général selon laquelle, avec le lancement du processus d'Annapolis et des négociations bilatérales régulières entre Israël et les Palestiniens, de nouvelles perspectives de règlement pacifique de la question de Palestine sont apparues. | UN | إننا نتفق مع ملاحظة الأمين العام بأن إطلاق عملية أنابوليس والمفاوضات الثنائية المنتظمة بين إسرائيل والفلسطينيين، بعثت أمالا جديدة بتحقيق تسوية سلمية. |
Pour ce qui est de l'activité diplomatique internationale en faveur du processus de paix, des négociations bilatérales ont eu lieu périodiquement au cours du second semestre de 2008 entre les équipes de négociation israéliennes et palestiniennes dans le cadre du processus d'Annapolis. | UN | 37 - أنتقل الآن إلى النشاط الدبلوماسي الدولي الداعم لعملية السلام، فقد عُقدت في النصف الثاني من عام 2008، مفاوضات ثنائية منتظمة بين فريقي التفاوض الإسرائيلي والفلسطيني في إطار عملية أنابوليس. |
6. La Quatuor, la communauté internationale et les participants du processus d'Annapolis doivent déployer des efforts supplémentaires pour garantir l'accomplissement des obligations concernant la situation sur le terrain. | UN | 6 - ومضى إلى القول إن الأمر يتطلب من المجموعة الرباعية والمجتمع الدولي والمشاركين في عملية أنابوليس بذل مزيد من الجهود لكفالة الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالوضع الميداني. |
Durant la période considérée, de nouvelles perspectives de règlement pacifique de la question de Palestine sont apparues avec le lancement du processus d'Annapolis et la tenue de négociations bilatérales régulières entre Israël et les Palestiniens. | UN | 6 - خلال الفترة التي يتناولها التقرير، تجدد الأمل في تحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين مع بدء عملية أنابوليس والمفاوضات الثنائية المنتظمة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Durant la période considérée, de nouvelles perspectives de règlement pacifique de la question de Palestine sont apparues, avec le lancement du processus d'Annapolis et des négociations bilatérales régulières entre Israël et les Palestiniens. | UN | 5 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، انبثق أمل جديد لتحقيق تسوية سلمية، لقضية فلسطين، مع إطلاق عملية أنابوليس والمفاوضات الثنائية المنتظمة الجارية بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Au cours de l'année dernière, des mesures importantes ont été prises en vue d'un règlement pacifique de la question de Palestine, et je demande au Gouvernement israélien et à l'Autorité palestinienne de tout mettre en œuvre pour atteindre l'objectif du processus d'Annapolis. | UN | 34 - وخلال السنة الماضية، تحققت خطوات هامة نحو تحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين، وإنني أدعو حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى بذل كل الجهود لتحقيق هدف عملية أنابوليس. |
En appui aux efforts des parties dans le cadre du processus d'Annapolis, l'Union européenne apporte sa contribution dans de nombreux domaines, et soutient notamment le développement du secteur de sécurité palestinien grâce à la Mission de police de l'Union européenne pour les territoires palestiniens. | UN | ويؤيد الاتحاد الجهود التي يبذلها الطرفان في مجالات كثيرة ضمن إطار عملية أنابوليس. ونؤيد بصفة خاصة تطوير القطاع الأمني الفلسطيني نتيجة لجهود بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي الموفدة إلى الأراضي الفلسطينية. |
Il y a deux jours, le Conseil a adopté la résolution 1850 (2008), jalon important dans le processus de paix qui souscrit à ces réalisations et appuie l'irréversibilité et la poursuite du processus d'Annapolis et de ses principes directeurs. | UN | وقبل يومين، اتخذ المجلس القرار 1850 (2008)، وهو معلم هام في عملية السلام أيد تلك الإنجازات وأعرب عن الدعم لعدم جواز الرجعة عن عملية أنابوليس ومبادئها التوجيهية ومواصلتها. |
Le 16 décembre 2008, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1850 (2008), dans laquelle il a réaffirmé les principes de base sur lesquels doit reposer la paix entre Israéliens et Palestiniens, ainsi que le caractère irréversible des négociations bilatérales engagées dans le cadre du processus d'Annapolis. | UN | وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 2008، أتخذ مجلس الأمن القرار 1850 (2008) الذي أكد مجددا المبادئ الأساسية التي يجب أن يقوم عليها السلام الإسرائيلي الفلسطيني، بالإضافة إلى عدم الرجعة في مسيرة المفاوضات الثنائية التي شرع فيها من خلال عملية أنابوليس. |