L'Azerbaïdjan contribue lui-même au développement du processus de mondialisation. | UN | إن أذربيجان تساهم من جانبها في تنمية عملية العولمة. |
Une participation accrue au commerce et aux investissements offrait aux pays la possibilité de tirer parti du processus de mondialisation. | UN | إذ أتاحت المشاركة على نحو متزايد في التجارة والاستثمار فرصا لكي تستفيد البلدان من عملية العولمة. |
Le rôle du système des Nations Unies est décisif dans l'intégration de toutes les nations au sein du processus de mondialisation. | UN | إن دور منظومة اﻷمم المتحدة دور محوري في إشراك جميع اﻷمم في عملية العولمة. |
L'investissement étranger direct continue d'être l'un des moteurs du processus de mondialisation de l'économie moderne. | UN | ولا يزال الاستثمار اﻷجنبي المباشر يشكل إحدى القوى الدافعة لعملية العولمة التي تعتبر من خصائص الاقتصاد العالمي الحديث. |
Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. | UN | ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص. |
Le succès du processus de mondialisation en cours dépendra en fin de compte de la réalisation de la paix et du développement pour tous. | UN | إن نجاح عملية العولمة الجارية الآن سيعتمد في نهاية المطاف على تحقيق السلام والتنمية للجميع. |
C'est pourquoi les femmes doivent être des acteurs de premier plan du processus de mondialisation. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن تكون المرأة فاعلة رئيسية في عملية العولمة. |
Où que nous vivions et quelle que soit la manière dont nous vivions aujourd'hui du fait du processus de mondialisation, nous sommes influencés par la société de l'information. | UN | وبغض النظر عن المكان الذي نعيش فيه أو طريقة معيشتنا اليوم، فإننا نتأثر بمجتمع المعلومات ويعزى ذلك إلى عملية العولمة. |
En tant que membre associé de l'Union européenne, l'ex-République yougoslave de Macédoine espère rattraper le processus d'intégration européenne et bénéficier du processus de mondialisation. | UN | وتأمل جمهورية مقدونيا، كبلد منتسب للاتحاد الأوروبي، في تدارك عملية الاندماج الأوروبية والاستفادة من عملية العولمة. |
Il montrait clairement à quel point l'Afrique restait à l'écart du processus de mondialisation. | UN | ويصف التقرير بوضوح كيف بقي جزء كبير من أفريقيا على هامش عملية العولمة. |
Elles sont une illustration du processus de mondialisation que traverse le secteur du transport aérien. | UN | وهي تعكس عملية العولمة التي يجتازها قطاع النقل الدولي. |
C'est la conclusion que nous pouvons jusqu'à présent tirer du processus de mondialisation alors que nous sommes à l'aube du XXIe siècle. | UN | هذه هي النتيجة التي يمكن أن نستخلصها من عملية العولمة حتى الآن، ونحن ندخل القرن الحادي والعشرين. |
Nous devons travailler ensemble pour pouvoir tirer parti du processus de mondialisation. | UN | وينبغي أن نعمل سويا حتى يمكن أن نستفيد من عملية العولمة. |
Cette réforme est impérative si nous voulons avoir une économie mondiale en bon fonctionnement qui tire pleinement profit de tous les bienfaits du processus de mondialisation. | UN | ويتحتم إجراء هذه الإصلاحات إذا أردنا ضمان تحقيق اقتصاد عالمي يعمل بطريقة جيدة ويستفيد من كامل مزايا عملية العولمة. |
Ces asymétries n'étaient pas encore résorbées, s'accentuant au contraire du fait du processus de mondialisation. | UN | واليوم، فعوامل اللاتناظر هذه لم تختف؛ بل بالأحرى تفاقمت من جراء عملية العولمة. |
Les restrictions dans ce domaine constituent l'un des déséquilibres encore inexpliqués les plus graves et les plus injustifiés du processus de mondialisation. | UN | وتعتبر القيود القائمة في هذا المجال من أخطر أوجه الاختلال التي ليس لها مبرر والتي لم تفسر حتى اﻵن في عملية العولمة. |
À mon sens, elle a contribué à créer un climat où prévaut une meilleure compréhension mutuelle de la complexité du processus de mondialisation. | UN | وإنني أرى، أن المؤتمر كان مفيدا لإيجاد مناخ تفاهم متبادل أكبر بشأن الأوجه المعقدة لعملية العولمة. |
Cela suscitera la confiance nécessaire pour ancrer la tolérance et la bonne volonté qui doivent être les pierres angulaires du processus de mondialisation. | UN | وهذا سيتمخض عن الثقة اللازمة لترسيخ التسامح وحُسن النية اللذين يجب أن يكونا الركن الأساسي لعملية العولمة. |
À cette fin, les idées avancées par le Secrétaire général de la CNUCED quant à la nécessité d’une bonne gestion du processus de mondialisation seront utiles. | UN | ويمكن تحقيقا لهذه الغاية أن تكون اﻷفكار التي قدمها اﻷمين العام لﻷونكتاد بشأن الحاجة إلى توفير إدارة ملائمة لعملية العولمة مفيدة. |
Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. | UN | ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص. |
Ce fossé numérique, qui prend de nouvelles dimensions notamment par l'écart que l'on voit se creuser en matière de connectivité à haut débit, doit être comblé si l'on veut que les pays en développement bénéficient du processus de mondialisation et des énormes potentialités des TIC comme outils du développement économique, social et politique. | UN | هذه الفجوة، والتي كانت قد اتخذت أبعادا جديدة بما في ذلك اتساع هوة الاتصال بتقنية النطاق العريض، يتعين سدها إذا كان للدول النامية أن تستفيد من مسار العولمة والإمكانات الهائلة لتقنية المعلومات والاتصالات باعتبارها أدوات هامة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Le multilatéralisme est indispensable à la gestion du processus de mondialisation de l'économie actuellement en cours. | UN | والتعددية مسألة لا يستغنى عنها ﻹدارة عملية عولمة الاقتصاد العالمي الدائرة اﻵن. |
La délégation de la République centrafricaine pense que l'accélération du processus de mondialisation aura pour effet induit d'intégrer davantage, dans une perspective d'ensemble, la gestion du développement, afin d'en favoriser une solution globale. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن اﻹسراع بعملية العولمة سيؤدي إلى اتباع نهج متزايد التكامل إزاء إدارة التنمية لكي يمكن إيجاد حل عالمي لها. |
Dans le présent rapport, après avoir exposé dans leurs grandes lignes les dispositions relatives au droit à la participation figurant dans les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui en constituent la base juridique, on se penche sur son exercice dans le cadre du processus de mondialisation à un triple égard. | UN | ويقدم التقرير عرضاً مجملاً عن الأساس القانوني للمشاركة كما تتضمنه المعاهدات الرئيسية لحقوق الإنسان، ثم يتناول الممارسة الفعلية للمشاركة في عمليات العولمة في ثلاثة مجالات. |
Cela est encore plus important au moment où l'incertitude de la situation économique et la rapidité du processus de mondialisation posent de graves défis. | UN | وتزداد أهمية ذلك في وقت نرى فيه أن الحالة الاقتصادية المتسمة بعدم اليقين وعملية العولمة المتسارعة تفرضان تحديات جسيمة. |