ويكيبيديا

    "du processus qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العملية التي
        
    • للعملية التي
        
    • بالعملية التي
        
    Les caractéristiques du processus qui vient de commencer en Afrique du Sud sont source d'optimisme. UN إن طبيعة العملية التي بدأت اﻵن في جنوب افريقيا تدعو إلى التفاؤول.
    Le Bureau de la Conseillère spéciale pour la parité des sexes a joué un rôle clef dans la coordination du processus qui a abouti à la définition de ce plan d'action. UN واضطلع مكتب المستشارة الخاصة في القضايا الجنسانية بدور رئيسي في تنسيق العملية التي أفضت إلى تحديد ماهية خطة العمل.
    Je saisis cette occasion pour la remercier de l'esprit de direction dont elle a fait montre à la tête du processus qui nous a menés si loin. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكرها على قيادتها العملية التي أحرزت تقدما كبيرا.
    Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. UN والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال.
    Ma délégation considère le présent débat comme le début du processus qui devrait produire des résultats concrets au cours de la présente session. UN ويعتبر وفدي النقاش الجاري انطلاقا للعملية التي ينبغي أن تثمر نتائج ملموسة على مدى هذه الدورة.
    Israël se félicite du processus qui a commencé avec les réunions préparatoires tenues cette année. UN وترحب إسرائيل بالعملية التي بدأت بالاجتماعات التحضيرية لهذا العام.
    Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. UN والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال.
    Ils s'attendent à ce que ces pourparlers se poursuivent au début de l'an pro-chain, étant donné l'importance du processus qui a commencé. UN وهم يتطلعون إلى مواصلة المحادثات في مطلع العام المقبل، مؤكدين على أهمية العملية التي بدأت بالفعل.
    Le Comité consultatif permanent de l'ONU chargé des questions de sécurité en Afrique centrale a été au coeur du processus qui a débouché sur la conclusion et la signature du Pacte. UN وكان للجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا التابعة لﻷمم المتحدة دور هام في العملية التي أدت إلى الانتهاء من إعداد الميثاق والتوقيع عليه.
    Ceci résulte à la fois du processus qui vient d'être souligné et d'une révolution technologique entièrement nouvelle et ayant une portée considérable dans le domaine des communications de masse. UN وهذا يرجع الى العملية التي أوجزتهــا توا والى ثورة تكنولوجية جديدة وواسعة النطاق في ميدان الاتصالات العامة.
    Nous espérons pouvoir compter sur cette solidarité dans la prochaine phase difficile du processus, qui nécessite un soutien prolongé. UN ونأمل أن نتمكن من الاعتماد على هذا التضامن خلال المرحلة الصعبة المقبلة من هذه العملية التي تتطلب الدعم المستمر.
    La Thaïlande est un partisan convaincu du processus qui prône le dialogue entre les religions et des dirigeants religieux modérés pour lutter contre les forces de la radicalisation. UN وتدعم تايلند بقوة العملية التي تدعو إلى الحوار بين الأديان والزعماء الدينيين المعتدلين لمواجهة قوى التطرف.
    Au début des années 90, il a participé à des consultations approfondies dans le cadre du processus qui a conduit à l'Accord de paix de Paris pour le Cambodge où le rapatriement a été reconnu comme une composante essentielle. UN وفي أوائل التسعينات شاركت في المشاورات المكثفة التي واكبت العملية التي أفضت إلى اتفاق السلم الخاص بكمبوديا المبرم في باريس حيث جرى التسليم بأن العودة إلى الوطن تشكل عنصراً أساسياً.
    Les pays en développement n'ont pas souhaité participer à l'Accord sur les marchés publics, et n'ont pas voulu s'associer à l'initiative visant à y introduire plus de transparence, lors du processus qui a précédé la Conférence de Seattle. UN ولم ترغب البلدان النامية في المشاركة في برنامج العمل العالمي، وقد رفضت تبني مبادرة زيادة الشفافية في العملية التي سبقت انعقاد مؤتمر سياتل.
    En conséquence, elle a participé activement à toutes les phases du processus qui été lancé à la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, et elle continue de prendre une part active à tous les efforts tendant à consolider le système. UN وبالتالي، شاركنا بشكل نشط في جميع مراحل العملية التي بدأت في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، ولا نزال نشطين بشكل خاص في جميع المبادرات التي تستهدف تعزيز النظام.
    5. Les consultants ont également noté un fait important : la nécessité d'une bibliothèque des Nations Unies avait déjà été admise au cours du processus qui a abouti à la création de l'Organisation proprement dite. UN ٥ - ولاحظ الخبيران الاستشاريان أيضا الحقيقة الهامة المتمثلة في أن الحاجة إلى وجود مكتبة لﻷمم المتحدة كان قد سبق التسليم بها في العملية التي أفضت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Il est logique que ceux qui ont le plus à perdre ou à gagner doivent être les premiers à tracer les grandes lignes de l'ordre du jour du processus qui introduira le type d'ordre qui donne de la cohésion à leurs idées et à leur vision et qui permettra la réalisation de leurs objectifs. UN ومن المنطقي أن يصبح على من سيكونون إما أكبر الخاسرين أو أكبر المستفيدين أن يتصدروا مهمة تحديد شكل خطة العملية التي تجلب نوع النظام الذي يعطي تماسكا ﻷفكارهم ورؤياهم، ويقدم ما يلزم لتحقيق أهدافهم.
    Pour m'assister dans la réforme que j'ai entreprise, j'ai nommé un Coordonnateur de la réforme de l'ONU qui me conseillera et m'aidera à superviser tous les aspects du processus qui sont de mon ressort. UN ولمساعدتي فيما أبذله من جهود لﻹصلاح، عينت منسقا تنفيذيا لشؤون إصلاح اﻷمم المتحدة كي يسدي لي المشورة ويعاونني في اﻹشراف على جميع جوانب العملية التي تقع ضمن مسؤوليتي.
    De même, avant la fin du premier cycle, il faudra convenir des dispositions nécessaires à l'évaluation éventuelle de l'évaluation et du processus qui l'a produite. UN وبالمثل، يتعين قبل نهاية الدورة الأولى، الاتفاق على ترتيبات للتقييم النهائي للعملية التي أنتجت التقييم وللتقييم ذاته.
    En 1967, Malte proposait, dans ce forum, le concept de l'héritage commun de l'humanité, qui fut à l'origine du processus qui conduisit à la négociation et à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN إن مالطة قد طرحت في ١٩٦٧، في هذا المحفل، مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية، الذي كان منشأ للعملية التي أدت الى التفاوض على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار واعتمادها.
    Pour ce qui est du processus qui sera bientôt engagé, la décision de l'Assemblée générale est particulièrement opportune et constructive, et l'Argentine - au même titre que le Groupe des 77 et de la Chine et beaucoup d'autres États Membres - l'appuie sans réserve. UN وفيما يتعلق بالعملية التي سيتم البدء بها قريبا، فإن قرار الجمعية العامة إيجابي وجاء في أوانه تماما. وتؤيد ذلك القرار تأييدا كاملا الأرجنتين ومجموعة السبعة والسبعين والصين والعديد من الدول الأعضاء الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد