2. Rend hommage au Secrétaire général et à son représentant spécial pour leur action en vue du règlement de la question du Sahara occidental par la mise en oeuvre du plan de règlement; | UN | ٢ ـ تشيد باﻷمين العام وبممثله الخاص للعمل الذي يضطلعان به من أجل تسوية مسألة الصحراء الغربية عن طريق تنفيذ خطة التسوية؛ |
Au cours de la période considérée, aucun progrès notable n'a été accompli sur la voie du règlement de la question des biens militaires. | UN | ولم يُحرَز أي تقدم ذي مغزى بشأن تسوية مسألة الممتلكات الدفاعية في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pour terminer, la délégation de la République populaire démocratique de Corée voudrait préciser sa position s'agissant du règlement de la question nucléaire. | UN | وختاما، يود وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يوضح موقفه بشأن تسوية المسألة النووية. |
La Force a pour mandat de maintenir la stabilité dans la zone tampon en s'appuyant sur une collaboration étroite entre ses composantes et de fournir un appui fonctionnel, administratif et logistique pour la poursuite des négociations politiques en vue du règlement de la question de Chypre. | UN | وتتمثل ولاية القوة في الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة من خلال التعاون الوثيق بين عناصرها، وتقديم الدعم الفني والإداري واللوجستي للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية لمسألة قبرص. |
Nous ne devons pas pour autant oublier les pertes irréparables que l'ONU a subies dans le processus du règlement de la question iraquienne. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا ننسى أبدا الخسائر التي لا يمكن تعويضها التي تكبدتها الأمم المتحدة في سياق تسوية قضية العراق. |
Sans préjuger du règlement de la question des réfugiés dans le cadre d'un accord de paix global, il est plus que jamais urgent d'améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban. | UN | وثمة حاجة ملحة أكثر من أي وقت مضى لتحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، دون المساس بتسوية قضية اللاجئين في سياق تسوية سلمية شاملة. |
L'Union européenne prend note avec satisfaction des premières avancées réalisées en vue du règlement de la question de la succession de la RSFY et encourage les parties concernées à aller de l'avant. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي بارتياح اتخاذ الخطوات الأولى لتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية ويحث الأطراف المعنيين على التقدم في هذا الاتجاه. |
Ceci constitue à nos yeux un jalon majeur sur la voie du règlement de la question du Sahara occidental qui n'a que trop duré. | UN | ونحن نعتقد أن هــذا معلم كبير على طريق تسوية مسألة الصحراء الكبرى التي طال أمدها. |
2. Rend hommage au Secrétaire général pour son action en vue du règlement de la question du Sahara occidental par la mise en oeuvre du plan de règlement; | UN | " ٢ - تشيد باﻷمين العام لﻹجراءات التي اتخذها بغية تسوية مسألة الصحراء الغربية بتنفيذ خطة التسوية؛ |
2. Rend hommage au Secrétaire général pour son action en vue du règlement de la question du Sahara occidental par la mise en oeuvre du plan de règlement; | UN | " ٢ - تشيد باﻷمين العام لﻹجراءات التي اتخذها بغية تسوية مسألة الصحراء الغربية عن طريق تنفيذ خطة التسوية؛ |
2. Rend hommage au Secrétaire général et à son Représentant spécial pour leur action en vue du règlement de la question du Sahara occidental par la mise en oeuvre du plan de règlement; | UN | " ٢ - تشيد باﻷمين العام وممثله الخاص لﻹجراءات التي اتخذاها بغية تسوية مسألة الصحراء الغربية بتنفيذ خطة التسوية؛ |
Il est clair pour les deux parties que le règlement de la question de la propriété dépendra en définitive du règlement de la question des ajustements territoriaux. | UN | ومن الواضح للجانبين أن التوصل إلى اتفاق تام بشأن الملكية يتوقف في نهاية المطاف على تسوية مسألة التعديلات الإقليمية للبلد. |
Les progrès vers la pleine réalisation des droits fondamentaux des réfugiés palestiniens ne préjugent pas du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix global entre Arabes et Israéliens. | UN | ولن يشكل التقدم المحرز في كفالة إعمال حقوق الإنسان للاجئين الفلسطينيين مساسا بقرار تسوية مسألة اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل بين العرب وإسرائيل. |
Les parties participent et contribuent de façon constructive aux négociations en vue du règlement de la question | UN | مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء |
i) Les parties participent et contribuent de façon constructive aux négociations menées en vue du règlement de la question. | UN | ' 1` مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء |
S'appuyant sur une étroite collaboration entre ses composantes, la Force s'est surtout employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, et a fourni un appui fonctionnel, administratif et logistique pour la poursuite des négociations politiques en vue du règlement de la question de Chypre. | UN | وركزت القوة، من خلال التعاون الوثيق بين عناصرها، على الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة، وقدمت الدعم الفني والإداري واللوجستي للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية لمسألة قبرص. |
L'Organisation des Nations Unies n'est-elle pas la conscience universelle des peuples de ce monde, le cadre dans lequel la plupart des résolutions sont formulées et adoptées, où s'inscrivent les principes, dispositions et éléments qui constituent le fondement du règlement de la question du Moyen-Orient et de la Palestine. | UN | فاﻷمم المتحدة هي الضمير الجماعي لكافة شعوب اﻷرض وهي التي في إطارها صيغت واتخذت معظم القرارات المشتملة على المبادئ واﻷحكام والعناصر التي تمثل أسس تسوية قضية الشرق اﻷوسط وفلسطين. |
Il est impératif que le futur Gouvernement libanais fasse fond sur les premières initiatives louables prises par le Gouvernement précédent, afin de permettre aux réfugiés palestiniens de vivre dans la dignité et d'assurer la coexistence pacifique entre Libanais et Palestiniens, sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un accord de paix global. | UN | ولا بد للحكومة اللبنانية العتيدة من أن تبني على الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة السابقة، بهدف تمكين اللاجئين الفلسطينيين من العيش بكرامة، وكفالة التعايش السلمي بين اللبنانيين والفلسطينيين، دون المساس بتسوية قضية اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل. |
Aussi important qu'il puisse être, un partenariat milieux d'affaires/milieux scientifiques ne suffit pas à lui seul car il ne peut remplacer le principe de base adopté à la Conférence de Rio, celui des responsabilités communes mais différenciées, qui est à la base du règlement de la question de l'environnement et du développement. | UN | فإقامة شراكة بين قطاع الأعمال التجارية والأوساط العلمية وحدها لا تكفي، وإن كانت عنصرا مهما. مثل هذه الشراكة لا يمكن أن تحل محل المبدأ الأساسي الذي اعتمد في مؤتمر ريو، أي مبدأ " مسؤوليات مشتركة لكنها متباينة " . فهذا المبدأ ركن أساسي لتسوية مسألة البيئة والتنمية. |
Le règlement pacifique de la question de Palestine est tributaire du règlement de la question des réfugiés, et il en va de même pour la paix et la stabilité dans la région tout entière. | UN | وترتهن التسوية السلمية لقضية فلسطين بحل مسألة اللاجئين، على نحو ما يرتهن بها السلام والاستقرار في المنطقة برمتها. |
À ce moment décisif du règlement de la question nucléaire, il lui faut donc peser mûrement sa décision. | UN | ويجب على أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تفكر في ذلك في هذا الطور الحاسم لتسوية المسألة النووية. |
Le camarade Kim Il Sung, grand dirigeant de notre peuple, a affirmé, lors de sa rencontre avec M. Jimmy Carter, ancien Président des États-Unis, au moment de sa visite dans notre pays en juin dernier, que la confiance établie entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique avait été un élément vital du règlement de la question nucléaire. | UN | وقد قال الرفيق كيم إيل سونغ، قائد شعبنا العظيم، في لقائه مع السيد جيمي كارتر، الرئيس اﻷسبق للولايات المتحدة حينما زار بلدنا في حزيران/ يونيه من هذا العام، إن بناء الثقة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية أمر حيوي لحسم المسألة النووية. |
Dans ce contexte, le projet de résolution dont nous sommes saisis constitue un élément important du règlement de la question de Palestine et ma délégation l'appuie pleinement. | UN | وفي هذا السياق، يمثل مشروع القرار المعروض علينا عنصرا هاما في حل القضية الفلسطينية، ووفدي يؤيده تأييدا كاملا. |
La délégation chinoise estime que l'enlèvement des mines terrestres abandonnées, que ce soit pour régler les questions humanitaires liées aux mines ou pour tenir compte d'obligations relatives à la maîtrise des armements, devrait devenir un élément important du règlement de la question des mines terrestres antipersonnel. | UN | ويرى الوفد الصيني أن إزالة اﻷلغام المهجورة ينبغي أن تصبح جزءاً هاماً من حل مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد سواء أكان الغرض معالجة الشواغل اﻹنسانية المتصلة باﻷلغام أو الوفاء بالتزامات الحد من اﻷسلحة. |
En outre, la réforme des méthodes de travail du Conseil de sécurité ne devrait pas être tributaire du règlement de la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil. Il s'agit de deux questions distinctes, qui exigent par conséquent deux décisions distinctes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يكون إصلاح أساليب عمل مجلس اﻷمن متوقفا على حل مسألة زيادة عضوية المجلس؛ فهما موضوعان يتميز أحدهما عن اﻵخر ويقتضيان بالتالي قرارين منفصلين. |
Évidemment, cette amélioration nécessaire des conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban serait sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un accord de paix global israélo-arabe. | UN | وبالطبع، فإن تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، وهو أمر أشد ما تكون الحاجة إليه، لن يمس بإيجاد حل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل بين العرب وإسرائيل. |