Le Représentant spécial examine dans quelle mesure certains éléments du régime commercial international pourraient aider à résoudre ce problème. | UN | ويستكشف الممثل الخاص مدى احتمال أهمية عناصر نظام التجارة الدولية أيضاً في معالجة هذا التحدي. |
Etant donné la grande disparité qui existe entre les deux économies, un accord commercial prévoyant que la Palestine adopterait simplement la plupart des éléments du régime commercial extérieur actuel d’Israël ne répondrait pas aux objectifs du développement palestinien. | UN | أما إبرام اتفاق تجاري تقوم فلسطين في إطاره بمجرد اعتماد معظم عناصر نظام التجارة الخارجية الإسرائيلي الحالي فهو أمر لا يستجيب للأهداف الإنمائية الفلسطينية نظرا إلى الفوارق الكبيرة بين الاقتصادين. |
Le caractère faussé du régime commercial international n'est pas le seul obstacle au développement. | UN | وليس اعوجاج نظام التجارة العالمي بالعائق الوحيد للتنمية. |
Le renforcement du mécanisme de règlement des différends, par exemple, renforcera la crédibilité du régime commercial existant. | UN | ومن شأن تعزيز آلية تسوية الخلافات، على سبيل المثال، أن يقوي مصداقية النظام التجاري القائم حاليا. |
Nous nous opposons fermement au protectionnisme sous toutes ses formes et appelons au renforcement du régime commercial multilatéral. | UN | كما نعارض بشدة كل أشكال الحمائية، وندعو إلى تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. | UN | إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه. |
Pour certains, cette tendance ne ferait que s'accentuer compte tenu des distorsions et du caractère inéquitable du régime commercial et des courants financiers internationaux. | UN | وقد يزعم البعض أن هذا الاتجاه كان سيظهر فقط على وجه نظم التجارة الدولية والتدفقات المالية المتحيزة وغير المنصفة. |
Il contient un certain nombre de propositions touchant les initiatives que les pays en développement pourraient prendre en vue d’améliorer leur situation au sein du régime commercial mondial et de renforcer leurs capacités de négocier au sein de l’OMC. | UN | ويقترح المنشور عددا من المهام لتضطلع بها البلدان النامية من أجل تحسين موقفها في نظام التجارة العالمية وقدرتها التفاوضية في منظمة التجارة العالمية. |
Je veux parler de la présente session de l'Assemblée générale, du rassemblement des Ministres des finances dans le cadre des institutions de Bretton Woods et des négociations de Cancún sur la réorganisation du régime commercial mondial. | UN | وأشير إلى دورة الجمعية العامة الحالية، واجتماع وزراء المالية في مؤسسات بريتون وودز، والمناقشات التي جرت في كانكون بشأن إعادة ترتيب نظام التجارة العالمية. |
40. L'approche développementale a aussi des incidences sur les politiques internationales, et en particulier sur la conception du régime commercial international. | UN | 40- للنهج الإنمائي أيضا تأثيرات على السياسات الدولية، ولا سيما فيما يتصل بتصميم نظام التجارة الدولية. |
La réforme du régime commercial international dans le cadre du Cycle de négociations de Doha pour le développement est de plus en plus nécessaire si l'on veut accroître l'enjeu des pays en développement dans le commerce international. | UN | ويمثل إصلاح نظام التجارة الدولي في إطار جولة الدوحة الإنمائية ضرورة كبرى في زيادة نصيب البلدان النامية من التجارة الدولية. |
Le succès des politiques visant à augmenter le revenu des agriculteurs pauvres au niveau national dépendra de la direction qui sera imprimée au processus de réforme du régime commercial international en matière de commerce agricole. | UN | وسيكون إحراز النجاح في رفع دخل المزارعين الفقراء على الصعيد الوطني مرتبطا بالاتجاه الذي تسير فيه العملية المستمرة لإصلاح نظام التجارة الدولية الذي يحكم التجارة الزراعية. |
La libéralisation du régime commercial a entraîné la fermeture de nombreuses entreprises, mais la croissance soutenue des exportations des pays en développement enregistrée ces dernières années est due en grande partie à des sociétés privées, tant locales qu'étrangères. | UN | وكان معنى تحرير نظام التجارة أن كثيراً من مؤسسات اﻷعمال قد اضطُرت إلى وقف نشاطها، ولكن النمو المستمر في صادرات البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة يُعزى، بقدر كبير، إلى مؤسسات اﻷعمال الخاصة، المحلية منها واﻷجنبية. |
La plupart des pays insulaires du Pacifique, sinon tous, figurent parmi ceux qui ont connu des incidences négatives en raison de l'évolution du régime commercial mondial, en partie à la suite de l'élimination de certains accords commerciaux préférentiels auxquels ils étaient parties. | UN | فمعظم البلدان الجزريـــة في المحيط الهادئ، إن لم يكن كلها، من بين البلدان التي تأثرت سلبا بتغيير نظام التجارة العالمية، ويعــــزى ذلك جزئيا إلى إلغاء بعض ترتيبات التفضيل التجـــاري التي كانت جزءا منه. |
Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. | UN | إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه. |
Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. | UN | إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه. |
L'histoire économique de la région témoigne avec éloquence des coûts et avantages qu'ont entraînés pour elle des mutations antérieures du régime commercial mondial. | UN | ويقدم التاريخ الاقتصادي لمنطقة البحر الكاريبي دليلا بليغا عن التكاليف والفوائد الناجمة عن التغيرات التي حصلت في عهود سابقة في النظام التجاري العالمي. |
L'une des conclusions du premier groupe d'études était que la plupart des solutions aux problèmes posés par le souci de concilier commerce et protection de l'environnement ne relevaient ni du régime commercial, ni d'un assouplissement des politiques environnementales. | UN | ومن استنتاجات المجموعة اﻷولى من الدراسات أن معظم حلول المشاكل المتعلقة بالتوفيق بين التجارة والبيئة لا توجد في النظام التجاري أو في تخفيف السياسات البيئية. |
Je crois qu'une plus grande attention devrait être portée à la nécessité de lutter contre les disparités du régime commercial mondial et de créer un système de commerce fondé sur des règles, prévisible et non discriminatoire. | UN | وأعتقد أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام أيضا لمعالجة التفاوتات في النظام التجاري العالمي ولوضع نظام تجاري يستند إلى القواعد ويمكن التنبؤ به ويكون غير تمييزي. |
72. Dans nombre de pays en développement, l'ouverture du régime commercial et des marchés financiers n'a pas contribué comme on l'espérait à promouvoir un développement durable et la réduction de la pauvreté. | UN | 72- لم تحقق نظم التجارة والأسواق المالية المفتوحة في العديد من البلدان النامية التطلعات إلى النهوض بالتنمية المستدامة والحد من الفقر. |
70. Dans bon nombre de pays en développement, l'ouverture du régime commercial et des marchés financiers n'a pas répondu aux attentes pour ce qui est de promouvoir le développement durable et de réduire la pauvreté. | UN | 70- لم تحقق نظم التجارة والأسواق المالية المفتوحة وحدها، في العديد من البلدان النامية، التطلعات المتعلقة بالنهوض بالتنمية المستدامة والحد من الفقر. |
Ils ont en outre souligné la nécessité de nouer des liens plus étroits avec les pays de l'Union européenne, en vue de tirer parti des programmes d'aide et du régime commercial dont la Nouvelle-Calédonie était en droit de bénéficier en tant que territoire d'outre-mer. | UN | ومن الاهتمامات التي أُعرب عنها في الاجتماع الحاجة إلى إقامة علاقات أفضل داخل الاتحاد الأوروبي من أجل الاستفادة من برامج المعونة المتوفرة ونظام التجارة الذي تعد كاليدونيا الجديدة مؤهلة للانضمام إليه بوصفها إقليما من أقاليم ما وراء البحار. |