Ce principe fondateur est l'une des bases du régime constitutionnel de l'Ouzbékistan. | UN | ذلك المبدأ الأساسي هو أحد قواعد النظام الدستوري بأوزبكستان. |
La répartition des compétences entre les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire est une valeur fondamentale du régime constitutionnel de la République de Macédoine. | UN | ويعد مبدأ فصل السلطات إلى هيئات تشريعية وتنفيذية وقضائية من القيم الأساسية في النظام الدستوري لجمهورية مقدونيا. |
4. Note avec satisfaction que le Secrétaire général a réagi immédiatement à cette situation en dépêchant sur place un envoyé spécial chargé d'une mission de bons offices afin de faciliter le rétablissement du régime constitutionnel dans le pays; | UN | ٤- تلاحظ مع الارتياح، أن اﻷمين العام تحرك على الفور لمواجهة هذا الوضع، إذ أرسل إلى مكان اﻷحداث مبعوثا خاصا مكلفا بمهمة مساع حميدة بغية تسهيل إعادة النظام الدستوري إلى هذا البلد؛ |
Parmi les mesures de confiance à envisager, l'Envoyé spécial suggérait de nommer un représentant spécial qui serait chargé de faciliter le rétablissement du régime constitutionnel. | UN | وكأحد تدابير بناء الثقة، اقترح المبعوث الخاص أن يعيﱢن اﻷمين العام ممثلا خاصا يتولى تيسير إعادة إقرار الحكم الدستوري. |
En outre, j'ai chargé un Envoyé spécial, M. James Jonah, d'une mission de bons offices pour faciliter le rétablissement du régime constitutionnel au Burundi et définir les activités que l'Organisation des Nations Unies pourraient entreprendre à cet effet. | UN | وقررت إيفاد مبعوث خاص، هو السيد جيمس جوناه، في مهمة مساع حميدة لتيسير عودة بوروندي إلى الحكم الدستوري وتحديد التدابير التي يمكن أن تضطلع بها اﻷمم المتحدة وصولا إلى تلك الغاية. |
Le concept civique est la caractéristique fondamentale du régime constitutionnel de la République de Macédoine. | UN | تتمثل الخصائص الأساسية للنظام الدستوري لجمهورية مقدونيا في المفهوم المدني. |
Shukhrat Holboev 7.9 En novembre 1999, des amis du requérant ont été arrêtés et forcés à signer des documents indiquant que le requérant militait pour le renversement du régime constitutionnel. | UN | 7-9 في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، ألقي القبض على بعض أصدقاء صاحب الشكوى وأجبروا على التوقيع على وثائق تزعم أنه يدعو إلى الإطاحة بالنظام الدستوري. |
Le Conseil salue la bonne volonté et l’esprit de coopération manifestés par les parties à l’occasion des élections, qui donnent au peuple libérien une base solide pour l’instauration d’une paix durable, le rétablissement du régime constitutionnel et le retour à l’état de droit. | UN | " ويرحب المجلــس بما أبدته اﻷطراف من حسن نيــة وتعــاون أثناء العملية الانتخابية وهو ما يتيح للشعب الليبري أساسا متينا لتحقيــق سلام دائم وﻹعادة إقامة حكم دستوري والعودة إلــى سيــادة القانون. |
En soumettant son rapport à l'Assemblée générale, il réaffirme son appui et sa solidarité à l'égard des processus de paix en cours en Angola et au Mozambique, et de la consolidation du régime constitutionnel démocratique instauré en Afrique du Sud. | UN | وبمناسبة تقديم هذا التقرير إلى الجمعية العامة، يؤكد المقرر الخاص من جديد دعمه لعمليات السلام في أنغولا وموزامبيق وتضامنه معها، وكذلك مع تعزيز النظام الدستوري الديمقراطي الذي قام في جنوب أفريقيا. |
En présentant son rapport, le Rapporteur spécial réaffirme son appui et sa solidarité à l'égard des processus de paix en Angola, au Mozambique et au Libéria, et de la consolidation du régime constitutionnel démocratique instauré en Afrique du Sud. | UN | وبمناسبة تقديم هذا التقرير، يؤكد المقرر الخاص من جديد دعمه لعمليات السلم في أنغولا وليبيريا وموزامبيق وتضامنه معها، وكذلك مع تعزيز النظام الدستوري الديمقراطي الذي قام في جنوب أفريقيا. |
54. La Constitution de la IVème République du 11 juin 1991 a marqué l'avènement du régime constitutionnel actuel du Burkina Faso. | UN | 54- وقد بشَّر دستور الجمهورية الرابعة ل11 حزيران/يونيه 1991 بإرساء النظام الدستوري القائم حالياً في بوركينا فاسو. |
Les cas - déjà mentionnés par l'expert, M. Tomuschat, dans ses rapports antérieurs - de Maritza Urrutia, de la religieuse Diana Ortíz et de Carmen Valenzuela prouvent qu'il y a eu des disparitions forcées du temps du régime constitutionnel. | UN | وتشهد الحالات التي سبق ذكرها في التقارير السابقة للخبير البروفيسور توموشات، والمتعلقة بماريتزا أورﱡوتيا، والراهبة ديانا أورتيز، والمحامية كارمن فالنسويلا، على وجود حالات اختفاء قسري لﻷشخاص في ظل حكم النظام الدستوري. |
L'Administrateur transitoire m'a fait savoir que le succès de la consultation électorale dans la région administrée par l'ATNUSO a apporté une contribution essentielle à la réintégration de la région par des moyens pacifiques. C'est une étape importante du processus visant à donner à la population locale une représentation légitime dans le cadre du régime constitutionnel et juridique de la Croatie. | UN | وقد قال لي رئيس اﻹدارة الانتقالية إن إجراء الانتخابات بنجاح في المنطقة التي تديرها إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية كان خطوة ضرورية من أجل مواصلة التقدم صوب إعادة التكامل الى المنطقة سلميا، ومعلما هاما من معالم تحقيق التمثيل الشرعي للسكان المحليين في النظام الدستوري والقانوني الكرواتي. |
3. La Commission a également noté avec satisfaction que le Secrétaire général avait réagi immédiatement à cette situation, en dépêchant sur place un envoyé spécial chargé d'une mission de bons offices afin de faciliter le rétablissement du régime constitutionnel dans le pays. | UN | ٣- ولاحظت اللجنة أيضا مع الارتياح أن اﻷمين العام تحرّك على الفور لمواجهة هذا الوضع، بإرسال مبعوث خاص إلى مكان اﻷحداث مكلّف بمهمة مساع حميدة بغية تسهيل إعادة النظام الدستوري إلى هذا البلد. |
Inculpés notamment d'association de malfaiteurs, d'incitation à l'hostilité nationale, raciale, ethnique ou religieuse et d'appel public à la transformation par la force du régime constitutionnel de la République du Tadjikistan, ils ont été condamnés à des peines d'emprisonnement de diverses durées. | UN | وحُكم عليهم بأحكام سجن لمدد مختلفة بعد اتهامهم بالخصوص بالانتماء إلى عصابة مجرمين والتحريض على العداوة الوطنية أو الإثنية أو الدينية والدعوة العلنية إلى تغيير النظام الدستوري لجمهورية طاجيكستان بالقوة. |
En outre, j'ai chargé un Envoyé spécial, M. James Jonah, d'une mission de bons offices pour faciliter le rétablissement du régime constitutionnel au Burundi et définir les activités que l'Organisation des Nations Unies pourraient entreprendre à cet effet. | UN | وقررت إيفاد مبعوث خاص، هو السيد جيمس جوناه، في مهمة مساع حميدة لتيسير عودة بوروندي إلى الحكم الدستوري وتحديد التدابير التي يمكن أن تضطلع بها اﻷمم المتحدة وصولا إلى تلك الغاية. |
11. Le Ministre des affaires étrangères du Libéria, M. Captan, a déclaré que son Gouvernement était favorable au rétablissement du régime constitutionnel en Sierra Leone mais qu'il craignait que le conflit en Sierra Leone ne déborde sur le Libéria. | UN | ١١ - وأعلن وزير الخارجية كابتان عن تأييد حكومته لاستعادة الحكم الدستوري في سيراليون، إلا أنه أعرب عن القلق إزاء خطر انتشار النزاع في سيراليون إلى ليبريا. |
Le Fonds monétaire international signale qu'après avoir augmenté pour atteindre le taux de 4,4 % pendant la période 1994-1995, le taux de croissance réelle du produit intérieur brut est tombé à 1,1 % au cours de la période 1996-1997, comme suite en partie à un fléchissement des investissements dans le secteur public, qui avaient connu une forte accélération au lendemain du rétablissement du régime constitutionnel. | UN | وأفاد صندوق النقد الدولي أن الناتج المحلي اﻹجمالي الذي ارتفع إلى ٤,٤ في المائة في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، انخفض إلى ١,١ في المائة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، ﻷسباب منها انخفاض مستوى الاستثمارات في القطاع الخاص، بعد أن سجل الاستثمار مستويات عالية إثر العودة إلى الحكم الدستوري. |
Le concept civique de la Constitution se remarque particulièrement dans la détermination des valeurs fondamentales du régime constitutionnel. | UN | ويتجلى المفهوم المدني للدستور بصفة خاصة في تعريف القيم الأساسية للنظام الدستوري. |
Ici, entre autres, les libertés et les droits fondamentaux de l'homme que reconnaît le droit international et le respect des normes généralement acceptées du droit international sont les valeurs fondamentales du régime constitutionnel de la République de Macédoine. | UN | فهنا،ضمن أمور أخرى،تتمثل القيم الأساسية للنظام الدستوري لجمهورية مقدونيا في الحريات وحقوق الإنسان الأساسية، التي يقرها القانون الدولي، واحترام مبادئ القانون الدولي المقبولة عامة. |
:: S'agissant de la coopération internationale en matière de partage d'informations, il a été noté qu'une demande de coopération devrait dûment tenir compte du régime constitutionnel et juridique de l'État concerné; par ailleurs, les États ont été encouragés à coopérer à titre volontaire avec d'autres États pour faciliter les procédures nationales de prise de décisions et de recoupement. | UN | :: وفي مجال التعاون الدولي لتبادل المعلومات، أشير إلى أن طلب التعاون ينبغي أن يقدم مع مراعاة الاحترام الواجب للنظام الدستوري والقانوني للدولة، في حين جرى تشجيع الدول أيضا على التعاون طوعا مع الدول الأخرى لتسهيل إجراءات اتخاذ القرارات ومطابقة المعلومات على الصعيد الوطني. |
7.9 En novembre 1999, des amis du requérant ont été arrêtés et forcés à signer des documents indiquant que le requérant militait pour le renversement du régime constitutionnel. | UN | 7-9 في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، ألقي القبض على بعض أصدقاء صاحب الشكوى وأجبروا على التوقيع على وثائق تزعم أنه يدعو إلى الإطاحة بالنظام الدستوري. |
Le Conseil salue la bonne volonté et l'esprit de coopération manifestés par les parties à l'occasion des élections, qui donnent au peuple libérien une base solide pour l'instauration d'une paix durable, le rétablissement du régime constitutionnel et le retour à l'état de droit. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بما أبدته اﻷطراف من حسن نية وتعاون أثناء العملية الانتخابية وهو ما يتيح للشعب الليبري أساسا متينا لتحقيق سلام دائم وﻹعادة إقامة حكم دستوري والعودة إلى سيادة القانون. |
48. Le 28 septembre 1995, la République fédérale islamique des Comores a été victime d'une nouvelle agression perpétrée par des mercenaires qui ont de nouveau porté gravement atteinte au droit du peuple comorien à l'autodétermination ainsi qu'à la stabilité du régime constitutionnel. | UN | ٨٤- في ٨٢ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، تعرضت جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية مجدداً لهجوم المرتزقة الذين قاموا، مرة أخرى، بالتعدي الجسيم على حق الشعب في تقرير مصيره وباﻹخلال بالاستقرار الدستوري للبلد. |