ويكيبيديا

    "du régime de responsabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظام المسؤولية
        
    • لنظام المسؤولية
        
    • بنظام المسؤولية
        
    • نظام التبعة
        
    Il faudrait étudier soigneusement la jurisprudence internationale en ce qui concerne le rôle de l'État dans le cadre du régime de responsabilité. UN وينبغي إجراء دراسة دقيقة للسوابق الدولية المتعلقة بدور الدولة في إطار نظام المسؤولية.
    C'est pourquoi, la CDI devrait examiner la question du régime de responsabilité à mettre en place lorsqu'un dommage se produit effectivement malgré les mesures préventives prises. UN وعلى هذا، ينبغي للجنة أن تتصدى لمسألة نظام المسؤولية الذي تتعين إقامته حين يحدث ضرر فعلي برغم تنفيذ التدابير الوقائية.
    Cette précision sera fonction des dispositions relatives à la prévention adoptées par la CDI et de la nature des obligations relevant du régime de responsabilité que la CDI est en train d'élaborer. UN وسيتوقف هذا التحديد الدقيق على ما تعتمده لجنة القانون الدولي من أحكام متعلقة بالوقاية وعلى طبيعة الالتزامات المندرجة في نظام المسؤولية التي تقوم لجنة القانون الدولي بصياغتها.
    On a fait observer que l'objet des limites de responsabilité était étroitement lié au système de responsabilité lui-même et que ces limites participaient à l'équilibre global du régime de responsabilité. UN وأشير إلى أن الغرض من حدود المسؤولية يرتبط ارتباطا وثيقا بنظام المسؤولية ذاته وأنها تمثل جزءا من التوازن الإجمالي لنظام المسؤولية.
    L'assureur ou la personne fournissant la garantie financière a le droit d'exiger que la personne responsable aux termes du régime de responsabilité objective en vertu de l'article 4 soit associée à la procédure. UN ويكون للمؤمن أو الشخص الذي يقدم الضمان المالي الحق في أن يُلزم الشخص المسؤول عملاً بنظام المسؤولية المشددة، وفقاً للمادة 4 بأن ينضم إلى الدعوى.
    On a répondu toutefois qu'un examen du régime de responsabilité n'était pas l'objectif principal des travaux proposés. Ce qui était nécessaire en fait, c'était d'apporter des solutions modernes aux problèmes qui n'étaient pas ou pas suffisamment abordés dans les traités. UN على أنه تم الرد على ذلك بالقول بأن استعراض نظام التبعة ليس بالهدف الرئيسي للعمل المقترح؛ فالمطلوب، باﻷحرى، هو تقديم حلول حديثة للمسائل التي لا تعالجها المعاهدات أو لا تعالجها بشكل ملائم.
    Nombre de ceux qui s'opposaient initialement à la liste du paragraphe 3 étaient à présent convaincus dans l'ensemble du caractère approprié du régime de responsabilité prévu dans le projet d'article 18. UN بل إن كثيرا ممن كانوا أصلا يعارضون القائمة الواردة في الفقرة 3 داخل الفريق العامل هم الآن، بصفة عامة، مقتنعون بملاءمة نظام المسؤولية المنصوص عليه في مشروع المادة 18.
    En d'autres termes, la réparation du dommage transfrontière par l'État d'origine ne devrait être exigée qu'après épuisement des recours aux mécanismes et procédures de réparation des dommages prévus dans le cadre du régime de responsabilité civile. UN وبعبارة أخرى لا يتعين فرض جبر الضرر العابر للحدود من جانب الدولة المصدر إلا بعد استنفاد كافة طرق اللجوء الى آليات وإجراءات جبر الضرر المنصوص عليها في إطار نظام المسؤولية المدنية.
    Le Nigéria prie donc instamment les États de tout faire pour soit adhérer aux Règles de Hambourg, soit promouvoir l'unification sur la base du régime de responsabilité plus moderne que définissent ces Règles. UN ومن ثم فإن نيجيريا تحث الدول على بذل قصارى جهدها سواء للانضمام الى قواعد هامبورغ أو لتشجيع التوحيد على أساس نظام المسؤولية اﻷحدث الذي تحدده هذه القواعد.
    Dans ce cas aussi, la responsabilité de l'État revêtait un caractère résiduel, c'est-à-dire que la réparation du dommage transfrontière par l'État d'origine ne devait être exigée que si les mécanismes et procédures du régime de responsabilité civile n'avaient pas permis d'obtenir réparation. UN ومن هذا المنظور، كان من رأيه أن المسؤولية التكميلية التي تنشأ عاتق الدولة مسؤولية جوهرية، بمعنى أن التماس قيام الدولة المصدر بجبر الضرر العابر للحدود يجب أن لا يثور إلا بعد عدم نجاح الالتجاء إلى آليات وإجراءات جبر الضرر المقررة في نظام المسؤولية المدنية.
    Au contraire, le rôle du régime de responsabilité des États en rapport avec le crime de génocide était plus ou moins analogue à celui du régime général de la responsabilité et servait en particulier à établir la responsabilité incombant aux États de remédier aux dommages subis par les victimes. UN وعوضا عن ذلك، يماثل دور نظام مسؤولية الدول، فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية، نظام المسؤولية العامة بشكل أو بآخر، ولا سيما الدور المتمثل في إثبات مسؤولية الدول لتعويض اﻷضرار التي تصيب الضحايا.
    Nier la spécificité du régime de responsabilité pour les faits en question voudrait dire faire un pas en arrière par rapport au droit en vigueur et non pas oeuvre de codification. UN وإنكار خصوصية نظام المسؤولية عن اﻷفعال قيد النظر إنما يعني السير خطوة إلى الوراء بالنسبة للقانون المعمول به وليس إجراء عملية تدوين.
    À cet égard, la CDI pourrait s'inspirer du régime de responsabilité défini dans les accords conclus entre l'Organisation des Nations Unies et les États fournissant des contingents. UN وفي هذا الصدد، يمكن أيضا أن تستند لجنة القانون الدولي إلى نظام المسؤولية المقرر في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والدول المساهمة.
    Les parties exécutantes non maritimes - par exemple camionneurs, transporteurs ferroviaires ou entreposeurs situés en dehors des zones portuaires - seraient expressément exclues du régime de responsabilité prévu dans le projet d'instrument. UN وستستبعد من نظام المسؤولية المنصوص عليه في مشروع الصك، على وجه التحديد، الأطراف المنفذة غير البحرية، مثل الناقلين الداخليين على سيارات النقل والسكك الحديدية أو المستودعات القائمة خارج منطقة الميناء.
    Un problème supplémentaire a également été soulevé, à savoir que l'inclusion d'une référence à la loi nationale serait source d'incertitudes à la fois pour les chargeurs et pour les transporteurs en ce qui concerne la détermination du régime de responsabilité qui régirait leurs activités. UN وذُكر أن من بين المشاكل المترتّبة على تضمين إشارة إلى القانون الوطني أنها تحدث غموضا لدى الشاحن والناقل معا فيما يتعلق بتحديد نظام المسؤولية الذي يحكم أنشطتهما.
    Comme la CDI a décidé de traiter à part le régime de prévention du régime de responsabilité en cas de dommage, sans préciser les liens qui existent entre eux, comme l'indiquait le sujet à l'origine, on voit mal comment il faudra traiter la responsabilité pour dommages quand on aura achevé l'examen des projets d'articles sur la prévention. UN وبما أن اللجنة قد قررت فصل نظام المنع عن نظام المسؤولية عن الضرر بوصفه نظاما مستقلا دون تحديد الاتصال بين الاثنين، كما يتبين في الموضوع اﻷصلي، يظل من غير الواضح كيف ينبغي التصدي للمسؤولية عن الضرر بعد إكمال النظر في مشاريع المواد المتعلقة بالمنع.
    Il se félicite des précieux travaux du Groupe international d'experts de l'AIEA en matière de responsabilité civile nucléaire (INLEX), notamment ceux consacrés à l'examen de l'application et de la portée du régime de responsabilité en matière nucléaire élaboré par l'AIEA et la définition des mesures spécifiques destinées à combler toutes lacunes dans le champ d'application de ce régime. UN وترحب المجموعة بالعمل القيّم الذي اضطلع به فريق الخبراء الدولي المعني بالمسؤولية النووية التابع للوكالة، بما في ذلك قيامه بدرس تطبيق ونطاق نظام المسؤولية الذي وضعته الوكالة، وبتحديد والنظر في اتخاذ مزيد من الإجراءات المحددة لسد أي ثغرات تعتري نطاقَ النظام وتغطيتَه.
    Cependant, lorsque le véhicule évoluera dans l'espace extra-atmosphérique, c'est-à-dire au-dessus de la limite, il faudra tenir dûment compte du régime de responsabilité applicable dans l'espace extra-atmosphérique. UN وعندما تكون المركبة في الفضاء الخارجي، أي فوق الارتفاع المحدد، ينبغي أن يولى الاعتبار اللازم لنظام المسؤولية في الفضاء الخارجي.
    En premier lieu, même si l'objectif des principes d'assurer l'indemnisation des victimes d'un dommage transfrontière est très positif, la situation des victimes doit être l'objectif primordial du régime de responsabilité. UN 93 - ووصفت أولا هدف مشروع المبادئ بضمان التعويض لضحايا الضرر العابر للحدود فقالت إنه الهدف الصحيح إذ أن حالة الضحايا ينبغي أن تكون هي محور التركيز الأساسي لنظام المسؤولية.
    D'une façon plus générale, on a estimé que, pour déterminer le préjudice dans l'État adoptant, il fallait tenir compte du régime de responsabilité applicable aux activités des prestataires de services de certification dans l'État étranger désigné par la règle de conflit de lois pertinente. UN وبوجه أعم، ذُكر أنه، عند تحديد الخسارة التي يمكن استردادها في الدولة المشتركة، ينبغي إعطاء وزن لنظام المسؤولية الذي ينظم عمل مقدم خدمات التصديق في الدولة الأجنبية التي تحددها قاعدة قوانين المنازعات ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد