ويكيبيديا

    "du régime de vienne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظام فيينا
        
    • لنظام فيينا
        
    Une lecture attentive montre, de plus, qu'elle le fait en respectant la logique du régime de Vienne. UN وعلاوة على ذلك، تبين القراءة المتأنية أن المبدأ التوجيهي يقوم بذلك انسجاما مع منطق نظام فيينا.
    En formulant des objections à ces réserves, les États se sont demandé si, s’agissant des effets des objections, l’application du régime de Vienne produisait bien le résultat souhaité. UN وعندما تعترض الدول على هذه التحفظات فإنها تسأل نفسها ما إذا كان تطبيق نظام فيينا يفضي إلى نتيجة مرضية.
    On a aussi souligné que l’absence de critères clairs et précis pour déterminer l’objet et le but du traité était l’une des faiblesses du régime de Vienne. UN وأشير أيضا إلى أن الافتقار إلى معايير واضحة ودقيقة لتحديد هدف وقصد المعاهدة يشكل أحد جوانب الضعف في نظام فيينا.
    Les paragraphes 2 et 3 confirment le principe de l’applicabilité générale du régime de Vienne à tous les traités, y compris aux traités relatifs aux droits de l’homme. UN وتؤكد الفقرتان ٢ و ٣ مبدأ التطبيق العام لنظام فيينا على جميع المعاهدات، بما في ذلك معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Tout en étant unilatérales par la forme, ces déclarations entrent selon la majorité de la doctrine et de la jurisprudence internationales dans le cadre d'une relation conventionnelle en ce qu'elles relèvent du régime de Vienne. UN وصحيح أن هذه الإعلانات انفرادية من حيث الشكل، لكنها تندرج، حسب أغلبية الآراء الفقهية والاجتهادات القضائية الدولية، في خانة العلاقات التعاهدية، وبالتالي فهي تخضع لنظام فيينا.
    Il apparaît que celles-ci sont dues à l’absence de critères clairs et précis, qui constitue le point faible du régime de Vienne. UN ويبدو أن سبب هذه الصعوبات يرجع إلى عدم وجود معايير واضحة ودقيقة وهذا ما يشكل النقطة الضعيفة في نظام فيينا.
    S’il subsiste des problèmes, cela tient aux lacunes et aux ambiguïtés du régime de Vienne lui-même et non au fait qu’il est appliqué aux traités relatifs aux droits de l’homme. UN وإذا بقيت ثمة مشكلات فإن ذلك مرده إلى الثغرات وجوانب الغموض في نظام فيينا نفسه، لا إلى كونه يطبق على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Comme la CDI le fait remarquer au paragraphe 137 de son rapport, la collaboration entre les États parties et les organes de contrôle pourrait offrir une base de solution aux problèmes des réserves et aux lacunes du régime de Vienne. UN ومثلما أشارت لجنة القانون الدولي في الفقرة ١٣٧ من تقريرها، فإن التعاون بين الدول اﻷطراف وهيئات الرصد يمكن أن يوفر أساسا لحل ممكن لمشكلة التحفظات وللثغرات في نظام فيينا.
    Certes, le critère de l’objet et du but du traité contribue à la souplesse du régime de Vienne, mais on est fondé à se demander à qui revient dans la pratique le pouvoir d’apprécier la recevabilité des réserves, l’incertitude qui règne en la matière nuisant à la stabilité et à la fiabilité des traités. UN وقال إنه لا شك أن معيار موضوع المعاهدة وهدفها يسهم في إضفاء المرونة على نظام فيينا ولكن هناك مبرر قوي للتساؤل عمن تعود إليه على الصعيد العملي سلطة تقدير جواز التحفظات، ذلك أن الشك المخيم على هذا المجال يسيئ إلى استقرار المعاهدات وإمكانية تطبيقها.
    Elle encourage la CDI à mettre au point un guide de la pratique concernant les réserves, assorti de clauses types s’inscrivant dans le cadre du régime de Vienne sur le droit des traités. UN ويشجع اللجنة على وضع دليل للممارسة المتبعة فيما يتعلق بالتحفظات، مشفوعا بالبنود النموذجية الواردة في إطار نظام فيينا بشأن قانون المعاهدات.
    B. L'adaptation du « régime de Vienne » aux particularités des traités multilatéraux normatifs 126 - 162 33 UN باء - تكييف " نظام فيينا " مع سمات المعاهدات المعيارية المتعددة اﻷطراف
    En réalité, a-t-il dit, ce sont les lacunes et les ambiguïtés du régime de Vienne qui sont en cause, lacunes et ambiguïtés du régime général et non de son application à certaines catégories de traités. UN والواقع أن الموضوع الذي يشكل محل شك هو ثغرات نظام فيينا وجوانب الغموض فيه، أي الثغرات وجوانب الغموض الموجودة في النظام العام وليس في تطبيقه على فئات معينة من المعاهدات.
    A leur avis, s'il y avait différenciation entre certains régimes relatifs aux réserves dans les contextes régionaux, elle était la conséquence du régime de Vienne, lequel devait être considéré d'applicabilité générale, bien qu'avec des résultats parfois différents. UN ورأوا أن أي فرق بين بعض اﻷنظمة فيما يتعلق بالتحفظات في السياقات اﻹقليمية هو فرق ناتج عن نظام فيينا الذي ينبغي أن يُنظر إليه باعتباره واجب التطبيق بوجه عام، رغم أن النتائج قد لا تكون واحدة دائماً.
    Il suffit donc de rappeler cette règle qui constitue le cœur du régime de Vienne sans qu'il soit nécessaire de distinguer de nouveau entre la règle générale et ses exceptions. UN وبالتالي، يكفي التذكير بهذه القاعدة التي تمثل محور نظام فيينا دون الحاجة إلى التمييز مجددا بين القاعدة العامة والاستثناءات منها.
    Il suffit donc de rappeler cette règle qui constitue le cœur du régime de Vienne sans qu'il soit nécessaire de distinguer de nouveau entre la règle générale et ses exceptions. UN ويكفي بالتالي التذكير بهذه القاعدة التي تمثل جوهر نظام فيينا دون الحاجة إلى التمييز مجددا بين القاعدة العامة والاستثناءات منها.
    Les projets de directives 2.5.4 et 2.5.X méritent eux aussi une étude plus attentive à la lumière de la disposition du régime de Vienne qui veut que le pouvoir de trancher quant à la licéité d'une réserve revient exclusivement aux États parties. UN 6 - ومضى يقول إن مشروعي المبدأين التوجيهيين 2-5-4 و2-5-X يتطلبان بدورهما مزيداً من الدراسة في ضوء مقتضيات نظام فيينا بأن سلطة البت في عدم جواز التحفظات ينبغي أن تكون فقط في يد الدول الأطراف.
    Puisque le caractère universel et équilibré du régime de Vienne est accepté dans son ensemble, il n'est point besoin de modifier les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, de 1978 et de 1986. UN وبالنظر إلى أن عالمية وتوازن نظام فيينا مقبول بالكامل، فإنه لا توجد حاجة إلى تعديل الأحكام المختصة من اتفاقيات فيينا للأعوام 1969 و1978 و1986.
    Le dialogue réservataire dans le cadre et par le biais du régime de Vienne UN 2 - الحوار التحفظي في إطار نظام فيينا وعن طريقه
    Dès le départ, il a également été convenu de distinguer les actes juridiques unilatéraux de l'État se situant aisément dans le cadre conventionnel et qui, à ce titre, relèvent du régime de Vienne sur le droit des traités. UN 128- واتفق الجميع أيضا منذ الشروع في دراسة هذا الموضوع على الفصل بين الأعمال القانونية الانفرادية التي من السهل إدراجها في نطاق العلاقة التعاهدية والتي تخضع بالتالي لنظام فيينا لقانون المعاهدات.
    Pareillement, sont exclues les déclarations d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice qui, bien qu'étant également des déclarations unilatérales d'un point de vue formel, relèvent du régime de Vienne sur le droit des traités. UN 130- وبالمثل، تستثنى من هذه القاعدة إعلانات القبول بالولاية الإجبارية لمحكمة العدل الدولية، التي وإن كانت أيضا إعلانات انفرادية من منظور شكلي، إلا أنها تخضع لنظام فيينا لقانون المعاهدات.
    Sans doute une telle directive aurait-elle le mérite de mettre en évidence ce principe clef du régime de Vienne tout en ne s'écartant pas de la formulation des Conventions de 1969 et 1986 puisque la rédaction retenue ci-dessus n'est autre que celle du < < chapeau > > de l'article 19. UN ولا شك أن من مزايا اعتماد مبدأ توجيهي من هذا القبيل إبرازُ هذا المبدأ الأساسي لنظام فيينا مع عدم الابتعاد عن صياغة اتفاقيتي عامي 1969 و 1986، بما أن الصياغة المختارة أعلاه تكرر " تمهيد " المادة 19.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد