ويكيبيديا

    "du régime des réserves" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظام التحفظات
        
    • لنظام التحفظات
        
    • من النظام الذي يحكم التحفظات على
        
    153. Toutefois, et en second lieu, il est fort douteux qu'il résulte de cette particularité une inapplicabilité de principe du régime des réserves. UN ١٥٣ - بيد أن ثمة، ثانيا، شكا قويا في أن تسفر هذه الخصوصية عن عدم إمكانية انطباق مبدأ نظام التحفظات.
    Il aurait d’ailleurs préféré que celui-ci s’en tienne à examiner la seule question de l’unité ou de la diversité du régime des réserves. UN ويفضﱠل لو أن هذا اﻷخير انصرف إلى دراسة المسألة الوحيدة المتعلقة بوحدة نظام التحفظات أو تنوعه.
    La définition des notions en jeu était elle aussi une question très importante, puisque plusieurs problèmes venaient d'un manque de clarté et qu'elle délimiterait le champ d'application du régime des réserves. UN وقالت إن تعريف المفاهيم له أهمية كبرى طالما أن مشاكل عديدة تنجم عن عدم الوضوح الكافي، كما أنه سيساعد في تحديد مجالات تطبيق نظام التحفظات.
    Il faut trouver le juste équilibre entre l'uniformité du régime des réserves et la singularité des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي إقامة توازن سليم بين الطابع الواحد لنظام التحفظات وبين خصوصية صكوك حقوق اﻹنسان.
    Elle fait indubitablement partie du régime des réserves tel que l'ont établi les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, que la Commission s'est fixé pour principe de compléter et non de contredire. UN فهي تشكل بدون شك جزءاً من النظام الذي يحكم التحفظات على نحو ما أقرته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986، والذي التزمت اللجنة مبدأ استكماله وعدم وضع ما يناقضه().
    Elle approuve le cadre général du projet qui retient le principe de l’unité du régime des réserves et qui reste en harmonie et en relation complémentaire avec les Conventions de Vienne. UN وقالت إنها تقبل الإطار العام للمشروع الذي يحتفظ بمبدأ وحدة نظام التحفظات وينسجم مع اتفاقيات فيينا ويقيم معها علاقة تكاملية.
    Selon un point de vue, les conclusions préliminaires auraient dû traiter uniquement de la question de l’unité ou de la diversité du régime des réserves aux traités. UN ٦٩ - ووفقا ﻷحد اﻵراء، فإن الاستنتاجات اﻷولية ما كان ينبغي تناولها إلا مع مسألة وحدة نظام التحفظات على المعاهدات أو تنوعه.
    De même, l’uniformité du régime des réserves serait mieux défendue si la CDI précisait le droit applicable entre les États parties à un traité en cas d’acceptation des réserves ou d’objections à celles-ci et en cas de formulation d’une déclaration interprétative par les parties. UN كما أن وحدة نظام التحفظات ستكون مفيدة إذا وضحت اللجنة القانون الواجب تطبيقه على المعاهدات عندما يُقبل تحفظ أو يُعترض عليه، أو عندما يُدلي أحد اﻷطراف بإعلان تفسيري.
    Les mécanismes de contrôle de l'application du régime des réserves 177 - 251 54 UN الفقرة ٢ - آليات مراقبة تطبيق نظام التحفظات
    Comme indiqué dans le commentaire, la directive 4.5.3 relève d'un développement progressif prudent du droit qui devrait contribuer à clarifier un aspect du régime des réserves que les Conventions de Vienne sur le droit des traités laissent dans l'ombre. UN فكما هو مبين في التعليق، المبدأ التوجيهي 4-5-3 جزء من التطوير التدريجي الحذر للقانون الذي ينبغي أن يسهم بعض الشيء في توضيح مجال من مجالات نظام التحفظات تُرك غامضا في اتفاقيتي فيينا لقانون المعاهدات.
    De l'avis du Rapporteur spécial, cette pratique, bien que prédominante, ne justifiait pas pour autant que l'on s'écarte du régime des réserves établi par les Conventions de Vienne. UN ويرى المقرر الخاص أن هذه الممارسة، وإن كانت غالبة، لا توفر مبررات كافية للابتعاد عن نظام التحفظات الذي أرسته اتفاقيتا فيينا.
    Certaines délégations ont estimé que le terme < < faculté > > employé dans le titre n'était pas le plus approprié dans le contexte du régime des réserves des Conventions de Vienne. UN 186 - ارتأت بعض الوفود أن كلمة ' ' إمكانية`` الواردة في العنوان غير ملائمة في سياق نظام التحفظات لاتفاقيتي فيينا.
    On a en outre signalé que si l'État auteur d'une objection pouvait influencer de manière arbitraire les relations conventionnelles entre lui-même et l'État réservataire, la stabilité du régime des réserves pourrait en être compromise. UN كذلك أشير إلى أنه إذا كان بوسع الدولة المعترضة أن تؤثر بمشيئتها على العلاقات التعاهدية بينها وبين الدولة المتحفظة، فإن ذلك يمكن أن يزعزع استقرار نظام التحفظات.
    c) Pour l'application du régime des réserves à une réserve déterminée, y a—t—il des caractéristiques spéciales des traités relatifs aux droits de l'homme qui influent sur l'interprétation de cette réserve ? UN (ج) لدى تطبيق نظام التحفظات على تحفظ معين، هل توجد سمات خاصة لمعاهدات حقوق الإنسان تؤثر في تفسير التحفظ؟
    66. Traitant d'abord de la question de l'unité ou diversité du régime des réserves, le Rapporteur spécial s'est interrogé sur la nécessité de modifier le régime des réserves en fonction de l'objet et/ou de la nature du traité. UN ٦٦- وتناول المقرر الخاص أولاً مسألة وحدة أو تنوع نظام التحفظات، فناقش ضرورة تعديل نظام التحفظات ليراعي موضوع و/أو طبيعة المعاهدة.
    En ce qui concerne l’unité ou la diversité du régime des réserves, il pense comme elle que le régime juridique des Conventions de Vienne satisfait aux exigences de toutes les catégories de traités, y compris les traités relatifs aux droits de l’homme et qu’en cas de silence de ceux-ci, ce sont les règles de Vienne qui s’appliquent. UN وأنه فيما يخص وحدة نظام التحفظات أو تنوعه، يعتقد شأنه شأن اللجنة أن النظام القانوني لاتفاقيات فيينا يستجيب لمتطلبات جميع المعاهدات على اختلاف فئاتها، بما فيها المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان وأنه في حالة سكوت هذه المعاهدات عن هذا الموضوع، تطبق قواعد فيينا.
    129. Cette unicité du régime des réserves aux traités est la conséquence de ses caractères fondamentaux, qui lui permettent de répondre aux besoins particuliers et aux spécificités de tous les types de traités ou de dispositions conventionnelles. UN ١٢٩ - إن وحدة نظام التحفظات على المعاهدات هذه هي نتيجة لخصائصه اﻷساسية التي تمكنه من الاستجابة للاحتياجات الخاصة ولخصوصيات جميع أنواع المعاهدات أو اﻷحكام الاتفاقية.
    Bien que les directives établies par le Rapporteur spécial puissent sensiblement contribuer à guider la pratique des États, elles ne sauraient éliminer toutes les incertitudes, ambiguïtés et carences du régime des réserves et risquent même de créer des problèmes additionnels ou nécessitent au moins des explications additionnelles. UN فعلى الرغم من أن المبادئ التوجيهية التي أعدها المقرر الخاص قد تصبح أداة هامة لتوجيه ممارسات الدول، فإنه لا يمكنها إزالة كل أوجه عدم التيقن، والغموض والقصور من نظام التحفظات وقد تسبب مشاكل إضافية أو تتطلب المزيد من الإيضاحات على أقل تقدير.
    Il faut pourtant trouver l'équilibre entre le caractère unitaire du régime des réserves et les particularités des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN بيد أنه ينبغي إقامة التوازن الصحيح بين الطابع التكاملي لنظام التحفظات والطابع التخصيصي لصكوك حقوق اﻹنسان.
    En utilisant un de ces termes, la Commission semblerait prendre parti pour l'une ou l'autre école, ce qui ne serait pas souhaitable au vu de la réalité complexe du régime des réserves. UN وإذا ما استعملت اللجنة أحد هذين المصطلحين فقد يُظن أنها تؤيد هذه المدرسة أو تلك، وهو أمر غير مستحب بالنظر إلى الواقع المعقد لنظام التحفظات.
    Pour conclure, M. Barthélémy souligne que le travail de définition qui est actuellement mené est particulièrement important et déterminera le champ d'application du régime des réserves. UN 23 - واختتم كلمته قائلا إن الأعمال الجارية فيما يتعلق بالتعريف هي أعمال لها أهميتها الخاصة وسوف تحدد مجال التطبيق بالنسبة لنظام التحفظات.
    Elle fait indubitablement partie du régime des réserves tel que l'ont établi les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, que la Commission s'est fixé pour principe de compléter et non de contredire. UN فهي تشكل بدون شك جزءاً من النظام الذي يحكم التحفظات على نحو ما أقرته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986، والذي التزمت اللجنة مبدأ استكماله وعدم وضع ما يناقضه().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد