Toutefois, il est extrêmement regrettable que le représentant du régime koweïtien ait outrepassé cet engagement et qu'il se soit servi de cette enceinte pour porter des accusations contre mon pays. | UN | ولكن لﻷسف الشديد، خرج ممثل النظام الكويتي عن هذا الالتزام، واستخدم هذا المنبر ﻹطلاق الاتهامات ضد بلدي، وهي اتهامات لا تستند الى أي وقائع أو منطق. |
Toutefois, il semble que l'écho fait par l'Iraq à ces efforts ait été contraire aux attentes du régime koweïtien, d'où son rejet de ces démarches. | UN | لكن يبدو أن تجاوب العراق مع هذه المساعي جاء خلافا لتوقعات النظام الكويتي ولذلك تنكر النظام الكويتي لهذه المساعي. |
Cette lettre n'apporte aucun éclaircissement sur les faits accablants qui sont rapportés dans leurs moindres détails dans les aveux faits par les agents du régime koweïtien. | UN | لقد خلا مضمون الرسالة آنفة الذكر من أي توضيحات تتعلق بالحقائق الدامغة التي وردت في اعترافات عملاء النظام الكويتي بتفاصيلها الدقيقة المعروضة. |
La lettre du représentant du régime koweïtien esquive complètement la question à l'examen et n'est rien de plus qu'une vaine échappatoire. | UN | إن رسالة مندوب النظام الكويتي ابتعدت تماما عن جوهر الموضوع المطروح ولم تكن سوى محاولة متهافتة لتجاوزه. |
En effet, le représentant du régime koweïtien affirme que la politique de son pays se caractérise par une stricte adhésion aux principes de la Charte des Nations Unies, en particulier au principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, et en même temps lance des allégations concernant les prétendues politiques d'oppression du régime iraquien. | UN | كما كانت الرسالة متناقضة في حيثياتها حيث ادعى مندوب النظام الكويتي بأن سياسة بلاده متميزة في تمسكها والتزامها بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى وجه الخصوص مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى في حين أن الرسالة نفسها تضمنت مزاعم بخصوص ما ادعته بالسياسات القمعية للنظام العراقي. |
Le régime koweïtien utilise ses médias pour aider ces groupes, dont les représentants sont reçus par les plus hauts responsables du régime koweïtien, lequel régime n'a pas hésité à lancer un appel en faveur d'un changement du régime politique en Iraq. | UN | ويسخِّر النظام الكويتي وسائل إعلامه لخدمتهم ويلتقي مسؤولو النظام على أعلى المستويات بهم. كما أن النظام الكويتي لم يتورع عن الدعوة إلى تغيير نظام الحكم السياسي في العراق. |
Cette campagne de propagande mensongère nous rappelle l'affaire des jardins d'enfants, montée de toutes pièces par l'ancien ambassadeur du régime koweïtien à Washington, qui avait utilisé une société de relations publiques américaines pour produire un documentaire dans lequel sa propre fille (Nira) jouait le rôle du témoin. | UN | إن هذه الحملة اﻹعلامية المضللة تعيد إلى الذاكرة حادثة حاضنات اﻷطفال التي اختلقها سفير النظام الكويتي السابق في واشنطن واستخدم شركة أمريكية للعلاقات العامة ﻹنتاج فيلم وثائقي مثلت فيه ابنته نيره، دور الشاهد. |
Je tiens à vous faire savoir que les autorités iraquiennes compétentes ont arrêté des agents recrutés par les services de renseignement du régime koweïtien pour mener des opérations de sabotage visant à créer un climat d'insécurité dans le pays et à déstabiliser l'Iraq, et s'attaquer aux membres de la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK) en faction ou en patrouille le long de la frontière. | UN | أود أن أبلغ معاليكم بأن السلطات العراقية المختصة ألقت القبض على مجموعة من العملاء الذين جندتهم أجهزة مخابرات النظام الكويتي للقيام بأعمال تخريبية تستهدف زعزعة اﻷمن والاستقرار في هذا البلد وتستهدف أيضا أفراد بعثة المراقبة بين العراق والكويت في مقراتهم وأثناء دورياتهم على حدود العراق والكويت. |
Certains de ces agents ont également reconnu avoir prélevé au hasard des empreintes digitales d'un certain nombre de citoyens iraquiens et les avoir présentées aux services de renseignement du régime koweïtien comme étant celles de disparus koweïtiens détenus en Iraq, leur fournissant ainsi délibérément de fausses preuves concernant l'existence de ces disparus. | UN | كما اعترف بعضهم بالقيام بجمع بصمات أصابع لعدد من المواطنين العراقيين عشوائيا وتقديمها ﻷجهزة مخابرات النظام الكويتي على أساس أنها طبعات أصابع لمفقودين كويتيين محتجزين داخل العراق لغرض تقديم إثباتات باطلة عن وجود مثل هؤلاء المفقودين، رغم علمهم عدم وجود مثل هؤلاء المفقودين. |
J'ai l'honneur de me référer à la lettre publiée sous la cote S/1996/249 que le représentant du régime koweïtien auprès de l'Organisation des Nations Unies vous a adressée le 4 avril 1996. | UN | أود أن أشير إلى ما جاء في رسالة مندوب النظام الكويتي لدى اﻷمم المحدة الصادرة بالوثيقة S/1996/249 الموجهة إلى معاليكم بتاريخ ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre, en date du 8 juin 2000, que le Ministre des affaires étrangères de la République d'Iraq, M. Mohammad Saïd Al-Sahaf, vous adresse au sujet de l'attaque qu'une patrouille du régime koweïtien a lancée, le 2 juin 2000, contre un bateau de pêche iraquien naviguant dans les eaux territoriales iraquiennes. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أرفق طيه رسالة السيد محمد سعيد الصحاف وزير خارجية جمهورية العراق المؤرخة 8 حزيران/يونيه 2000، بشأن اعتداء إحدى دوريات النظام الكويتي على أحد زوارق الصيد العراقية داخل المياه الإقليميـــــ ة العراقية يوم 2 حزيران/يونيه 2000. |
2. Le 19 décembre 1993 à 11 heures, des éléments du régime koweïtien embarqués à bord de deux camions plateau Chevrolet ont pénétré dans l'exploitation agricole de M. Jabar Khafyan, dont ils ont démoli la maison à l'aide d'une pelle mécanique avant de tirer des coups de feu sur le personnel de l'exploitation. | UN | ٢ - في الساعة ٠٠/١١ من يوم ١٩/١٢/١٩٩٣ دخلت مجموعتان من أفراد النظام الكويتي بواسطة سيارتين نوع بيكب شيفروليه مع شفل إلى مزرعة المواطن جبار خفيان وهدمت منزله وأطلقت العيارات النارية باتجاه عمال المزرعة المذكورة. |
M. Hasan (Iraq) (parle en arabe) : Je regrette d'avoir à prendre la parole à cette heure tardive, mais je me sens obligé de répondre au représentant du régime koweïtien vassal des États-Unis d'Amérique qui, en vérité, parlait au nom de ce dernier. | UN | السيد حسن (العراق) (تكلم بالعربية): يؤسفني أن آخذ الكلمة في هذا الوقت المتأخر ولكن أجدني مضطرا للرد على مندوب النظام الكويتي التابع للولايات المتحدة الأمريكية، والذي كان يتحدث في الحقيقة باسم الولايات المتحدة الأمريكية. |
Nous voudrions citer à ce propos un extrait de la déclaration faite par un responsable du régime koweïtien, M. Salem Al-Sabah, Président de la Commission nationale chargée d'examiner la question des personnes disparues, des détenus et des prisonniers de guerre lors d'une conférence de presse organisée le 3 mai 1995 au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York : | UN | ومن المفيد هنا أن نقتبس من تصريح مسؤول في النظام الكويتي هو السيد سالم الصباح رئيس ))اللجنة الوطنية لشؤون المفقودين والمحتجزين وأسرى الحرب(( في مؤتمره الصحفي الذي عقده في مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك يوم ٣/٥/٥٩٩١ فقد قال: |