La présente lettre fournit des précisions sur la partie du rapport qui porte sur la modernisation des installations de conférence compte tenu des circonstances. | UN | وتقدم هذه الرسالة مواصفات بشأن ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى تحديث مرافق المؤتمرات في ضوء الظروف الراهنة. |
Une représentante a émis des réserves sur la teneur du rapport, qui ne tenait pas compte des informations essentielles fournies par son pays. | UN | وأعربت متحدثة من أحد الوفود عن تحفظات إزاء محتوى التقرير الذي لم يعكس الإسهامات الحيوية التي قدمها بلدها. |
Une représentante s'est déclarée déçue par la teneur du rapport, qui ne tenait pas compte des informations essentielles fournies par son pays. | UN | وأعربت متحدثة من أحد الوفود عن خيبة أملها إزاء محتوى التقرير الذي لم يعكس الإسهامات الحيوية التي قدمها بلدها. |
Je voudrais aussi faire référence au paragraphe 488 du rapport, qui a trait aux souffrances humaines dans un certain nombre de pays, dont le Soudan. | UN | وأرجــو أن أشير كذلك الـــــى الفقرة ٤٨٨ من التقرير التي تحدثت عن المعاناة الانسانية في عدد من الدول وبينها السودان. |
Les paragraphes du rapport qui mettent en particulier en cause la Côte d'Ivoire sont les suivants : 122, 142 et 143. | UN | وفيما يلي فقرات التقرير التي تتضمن بصفة خاصة اتهامات في حق كوت ديفوار: 122 و 142 و 143. |
Ceux-ci ont été pris en compte dans la formulation des recommandations, mais non dans le corps du rapport qui reflète les constatations de la Mission. | UN | ويراعَى هذا في صياغة التوصيات ولكن ليس في المتن الرئيسي للتقرير الذي يعكس النتائج الفعلية التي توصلت إليها البعثة. |
À cet égard, nous nous félicitons du rapport qui vient d'être adopté par consensus et de l'esprit de compromis avec lequel les États membres ont conduit les consultations sur le rapport annuel. | UN | ولذا فإننا نرحب، في هذا الصدد، بالتقرير الذي اعتمدناه منذ برهة بتوافق الآراء وأودّ أن أنوّه بروح الليّن التي تولّى بها مؤتمر نزع السلاح إجراء مشاوراته بشأن التقرير السنوي. |
Une représentante s'est déclarée déçue par la teneur du rapport, qui ne tenait pas compte des informations essentielles fournies par son pays. | UN | وأعربت متحدثة من أحد الوفود عن خيبة أملها إزاء محتوى التقرير الذي لم يعكس الإسهامات الحيوية التي قدمها بلدها. |
Nous allons à présent examiner la section II du rapport, qui a trait à l'organisation de la session. | UN | سننظر اﻵن في الفرع الثاني من التقرير الذي يتناول تنظيم الدورة |
Les délégations ont félicité le secrétariat de la CNUCED de la grande qualité du Rapport, qui renfermait de très utiles renseignements et analyses. | UN | وأثنت الوفود على أمانة اﻷونكتاد لجودة هذا التقرير الذي يتضمن معلومات وتحليلات مفيدة جدا. |
Une représentante a exprimé des réserves sur le contenu du rapport, qui ne rendait pas compte d'informations essentielles fournies par son pays. | UN | وأعربت متحدثة من أحد الوفود عن تحفظات إزاء محتوى التقرير الذي لم يعكس الإسهامات الحيوية التي قدمها بلدها. |
La troisième partie du rapport, qui traitait de l'impact des activités, devrait être étoffée dans les prochaines parutions. | UN | وينبغي التوسع أكثر، في الطبعات المقبلة، في الجزء الثالث من التقرير الذي يتناول مسألة التأثير. |
Le chapitre du rapport qui traite de l'application du concept de sécurité humaine à différentes priorités des Nations Unies suit la même tendance. | UN | والجزء من التقرير الذي يتناول تطبيق مفهوم الأمن البشري على مختلف أولويات الأمم المتحدة يجسد نفس الاتجاه. |
Le Comité regrette cependant le retard considérable intervenu dans la présentation du rapport, qui était demandé pour 1991. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها للتأخير الكبير في تقديم التقرير الذي كان من المقرر تقديمه عام 1991. |
Le rapport dont nous sommes saisis n'est qu'un produit de remplacement du rapport qui devait être présenté par l'équipe dissoute d'établissement des faits. | UN | فليس هذا التقرير المعروض علينا سوى بديل عن التقرير الذي كان من المفروض أن يقدمه فريق تقصي الحقائق الذي تم حله. |
La deuxième édition du Rapport, qui sera publiée en 2006, présentera des analyses sur l'état de la gouvernance dans 12 pays supplémentaires. | UN | وستقدم الطبعة الثانية من التقرير التي ستصدر في عام 2006 تحليلات بشأن حالة الحكم في 12 بلداً إضافياً . |
Il apprécie par conséquent les parties du rapport qui insiste sur la dimension régionale actuelle du processus. | UN | ولذلك فإننا نرحب بأجزاء التقرير التي تؤكد على هذا البُعد الإقليمي القائم. |
Il se félicite également de la transparence du rapport, qui permettra un débat constructif. | UN | وتثني اللجنة أيضا على شفافية التقرير التي من شأنها أن تمكن من إجراء مناقشة بناءة. |
Cette information accroît la valeur scientifique du rapport, qui n'aborde pas vraiment en détail les conséquences du mur. | UN | وأضاف أن هذه المعلومات تزيد القيمة العلمية للتقرير الذي لم يناقِش الآثار المترتبة على وجود الجدار بمزيد من التفصيل. |
1049. Le Comité se félicite de la présentation du rapport, qui a été établi selon ses directives. | UN | 1049- تعرب اللجنة عن تقديرها للتقرير الذي اتبع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة. |
Elle se félicite néanmoins du rapport, qui propose des idées intéressantes. | UN | ورحب مع ذلك بالتقرير الذي قال إنه يتضمن بعض الأفكار المفيدة. |
J'appelle aussi votre attention sur les paragraphes des sections IV et V du rapport qui concernent l'ordre du jour des grandes commissions. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أوجه عنايتكم إلى فقرات الفرعين رابعا وخامسا من التقرير فيما يتعلق بجداول أعمال اللجان الرئيسية. |