Il a salué la loi sur la prévention du suicide et la promotion de la culture du respect de la vie. | UN | ورحب بقانون منع الانتحار والنهوض بثقافة احترام الحياة. |
Adoption de la loi sur la prévention du suicide et la promotion de la culture du respect de la vie | UN | سن قانون منع الانتحار والنهوض بثقافة احترام الحياة |
En outre, la garantie du respect de la vie du mineur est établie et mise en vigueur au cours de toutes les étapes du procès. | UN | وبالنسبة لتأمين احترام الحياة الخاصة للحدث فإنها مقررة ومعمول بها في جميع مراحل الدعوى. |
Le Nicaragua réitère son engagement en faveur de la promotion, de l'application et de la garantie des droits de l'homme aux fins du maintien de la paix, de la justice sociale, de l'égalité et du respect de la vie. | UN | وتكرر نيكاراغوا الإعراب عن التزامها بالعمل على تعزيز حقوق الإنسان وإعمالها وضمانها لأجل صون السلم، والعدالة الاجتماعية، والمساواة، واحترام الحياة. |
32. Le Comité reconnaît l'importance juridique du respect de la vie privée de toute personne détenue. | UN | 32- وتسلم اللجنة بالأهمية القانونية لاحترام الحياة الخاصة لكل شخص محتجز. |
Appliquer la peine capitale aux jeunes délinquants transmet aux jeunes un message erroné pour ce qui est du respect de la vie. | UN | واستطرد قائلا إن تنفيذ عقوبة الإعدام في حق الأحداث الجانحين أمر يرسل إشارة خاطئة للشباب فيما يتعلق باحترام الحياة. |
Il s'y est formé une éthique de la préservation de la nature qui découle du principe bouddhiste du respect de la vie sous toutes ses formes. | UN | فأخلاق صون البيئة يشكلها المبدأ البوذي المتمثل في احترام الحياة بجميع أشكالها. |
Les conflits armés actuels sont le signe de l'effondrement total des principes moraux et du respect de la vie humaine sous ses formes les plus vulnérables. | UN | وأصبحت المنازعات المسلحة تقترن اليوم بانهيار المبادئ اﻷخلاقية وعدم احترام الحياة اﻹنسانية ﻷشد الفئات ضعفا. |
Cette idée était contraire au principe du respect de la vie humaine et de la sécurité de tous, qui était garanti par toutes les lois internationales sur les droits de l'homme. | UN | فهذا المفهوم يخالف مبدأ احترام الحياة اﻹنسانية واﻷمن لجميع اﻷشخاص، وهو المبدأ المشمول بالحماية في جميع القوانين الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Cette idée était contraire au principe du respect de la vie humaine et de la sécurité de tous, qui était garanti par toutes les lois internationales sur les droits de l'homme. | UN | فهذا المفهوم يخالف مبدأ احترام الحياة اﻹنسانية واﻷمن لجميع اﻷشخاص، وهو المبدأ المشمول بالحماية في جميع القوانين الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Dominer et inspirer la crainte n'est pas le moyen d'assurer le bien-être du monde. Au contraire, comme Benito Juarez l'aurait dit, le respect naît du respect des droits d'autrui et, bien sûr, du respect de la vie. | UN | إن رفاهية العالم لا تكمن في الهيمنة التي توحي بالخوف، بل تكمن، كما قال بنيتو خواريز، في الاحترام القائم على احترام حقوق الآخرين، وبالطبع، احترام الحياة. |
Il est également important que les jeunes apprennent à apprécier leur propre vie et à prendre en considération la santé physique et mentale des autres sur la base du respect de la vie et de la personnalité, et dans l'esprit de l'égalité des sexes. | UN | ومن المهم أيضاً أن يتعلم الشباب قيمة حياتهم واهتمامهم بالصحة البدنية والنفسية للآخرين على أساس احترام الحياة والصفات الشخصية، وكذلك روح المساواة بين الجنسين. |
Un contrôle vigilant d'Internet, la chasse à la propagande haineuse et la promotion du respect de la vie, des libertés individuelles et de valeurs positives sont des mesures qui doivent être menées parallèlement à la surveillance des phénomènes encourageant le recrutement de terroristes. | UN | ويشكل الرصد الوثيق لشبكة الإنترنت، ومقاومة دعاية الكراهية وتعزيز احترام الحياة والحرية الفردية والقيم الإيجابية تدابير لا بد من اقترانها مع إيلاء أوثق اهتمام للظواهر التي تشجع على تجنيد الإرهابيين. |
20. La loi sur la prévention du suicide et la promotion de la culture du respect de la vie a été adoptée en mars 2011 et est entrée en vigueur en mars 2012. | UN | 20- سُنّ قانون منع الانتحار والنهوض بثقافة احترام الحياة في آذار/مارس 2011 ودخل حيز التنفيذ في آذار/مارس 2012. |
Il estime également que les cas de sévices et de mauvais traitements à enfants, y compris les sévices sexuels au sein de la famille, fassent l'objet d'enquêtes en bonne et due forme, que des sanctions soient prises contre leurs auteurs et que les décisions soient rendues publiques, compte dûment tenu du principe du respect de la vie privée de l'enfant. | UN | وترى اللجنة أيضاً أنه ينبغي التحقيق في حالات الاعتداء على اﻷطفال واساءة معاملتهم، بما في ذلك الاعتداء الجنسي عليهم داخل اﻷسرة، وفرض عقوبات على الجناة وإعلان القرارات المتخذة مع إيلاء الاعتبار الواجب لمبدأ احترام الحياة الخاصة للطفل. |
Il estime également que les cas de sévices et de mauvais traitements à enfants, y compris les sévices sexuels au sein de la famille, fassent l’objet d’enquêtes en bonne et due forme, que des sanctions soient prises contre leurs auteurs et que les décisions soient rendues publiques, compte dûment tenu du principe du respect de la vie privée de l’enfant. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي التحقيق في حالات الاعتداء على اﻷطفال واساءة معاملتهم، بما في ذلك الاعتداء الجنسي عليهم داخل اﻷسرة، وفرض عقوبات على الجناة وإعلان القرارات المتخذة مع إيلاء الاعتبار الواجب لمبدأ احترام الحياة الخاصة للطفل. |
Enfin, je voudrais réaffirmer, en cette occasion solennelle du cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme le ferme engagement de la République de Moldova en faveur de cette cause et sa détermination à collaborer pleinement avec tous les organes de l'ONU à la garantie du respect de la vie, de la liberté, de la justice et de l'égalité dans notre monde toujours imparfait. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد مجددا، بهذه المناسبة الجليلة، مناسبة الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، التزام جمهورية مولدوفا القوي بهذه القضية وبعزمها على التعاون كاملا مع هيئات اﻷمم المتحدة في تنفيذ احترام الحياة والحرية والعدالة والمساواة في عالمنا الذي ما زال غير كامل. |
La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, dans laquelle l'exigence du respect de la vie familiale tient une place dont l'importance s'est accrue, va dans le même sens. | UN | 133 - ويتبع الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، الذي يتبوأ فيه شرط احترام الحياة الأسرية مكانة زادت أهميتها، الاتجاه نفسه. |
C'est sous l'angle des droits fondamentaux, en particulier du droit à la dignité, du respect de la vie privée et familiale et du droit d'asile, que la CCDH a analysé le projet de loi. | UN | وقد قامت اللجنة بتحليل مشروع القانون من زاوية الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الكرامة واحترام الحياة الخاصة والأسرية والحق في اللجوء. |
Ils jugent toutefois abusif le nouveau paragraphe prévoyant une enquête au sein de chaque couple marié dont l'un des conjoints est âgé de 24 ans au plus, et posent des questions à propos du droit au mariage et du respect de la vie privée et de la vie de famille. | UN | غير أن الورقة المشتركة 1 رأت أن الفقرة الجديدة التي تنص على التحقيق مع جميع الأزواج الذين يكون عمر أحدهما 24 عاماً أو أقل مفرطة التكلفة وتثير أسئلة فيما يتعلق بالحق في الزواج واحترام الحياة الخاصة والحياة الأسرية. |
32) Le Comité reconnaît l'importance juridique du respect de la vie privée de toute personne détenue. | UN | (32) وتسلم اللجنة بالأهمية القانونية لاحترام الحياة الخاصة لكل شخص محتجز. |
7. S'agissant du respect de la vie privée, que vise l'article 17 du Pacte, ce principe figure en bonne place dans la Constitution qui, en ses articles 10 et 13, protège le secret de la correspondance et le domicile de l'individu, qu'elle déclare inviolable. | UN | ٧- وفيما يتعلق باحترام الحياة الخاصة، المنصوص عليه في المادة ٧١ من العهد، يرد هذا المبدأ في مكان لائق من الدستور إذ إن هذا اﻷخير ينص على حماية سرية مراسلات الفرد وعلى حرمة منزله. |