Une loi fédérale promulguée en 2008 a instauré un contrôle public du respect des droits de l'homme dans les lieux de détention. | UN | وينص قانون اتحادي صادر في عام 2008 على إجراء إشراف عام للتأكد من الامتثال لحقوق الإنسان في أماكن الاحتجاز. |
Les mécanismes de vérification du respect des accords multilatéraux antérieurs étaient, en grande partie, inadéquats ou incomplets. | UN | إن آليات التحقق من الامتثال للاتفاقيات المتعددة اﻷطراف الماضية كانت في معظمها إما غير وافية بالغرض أو ناقصة. |
v) Procédures permettant de s'assurer du respect des dispositions d'un instrument par le recours à un organe non judiciaire établi par les Etats Parties; | UN | ' ٥ ' وضع إجراءات للتحقق من الامتثال عن طريق هيئة غير قضائية تنشئها الدول اﻷطراف؛ |
Vérification du respect des quotas par sexe selon les statuts des partis politiques. | UN | التحقق من مراعاة حصة الجنسين وفقا للنظم الداخلية للأحزاب السياسية. |
Ce n'est pas parce que les États-Unis comptent parmi les membres fondateurs de l'ONU qu'ils sont exemptés du respect des politiques de celle-ci. | UN | ورأى أن كون الولايات المتحدة عضوا مؤسسا لﻷمم المتحدة لا يعفيها من التقيد بسياسة المنظمة. |
Ces nouvelles tâches vont de l'aide humanitaire à la reconstruction totale des structures étatiques et administratives d'un pays, en passant par l'observation des processus électoraux et la surveillance du respect des droits de l'homme. | UN | وتتراوح هذه المهام من المساعــدة اﻹنسانيــة الى بناء الدولة، كما تشمل مراقبة الانتخابات واحترام حقوق اﻹنسان. |
Des représentants de trois entreprises connues ont décrit leurs programmes visant à mettre en place de solides cultures du respect des règles de la concurrence au sein des entreprises. | UN | وقدَّم ممثِّلو ثلاث شركات معروفة عروضاً لبرامجها الرامية إلى بناء ثقافات متينة قائمة على امتثال الشركات. |
Le processus de mise au point d'un protocole de vérification du respect des dispositions a échoué en 2001, à l'issue de six années de négociations. | UN | وقد فشلت عملية وضع بروتوكول يتعامل مع الشواغل المتعلقة بالتحقق من الامتثال بعد ست سنوات من المفاوضات في عام 2001. |
L'Inspection a le droit de s'assurer du respect des lois et publie des instructions et adopte des décisions à cet effet. | UN | ولها الحق في التحقق من الامتثال للقوانين وفي إصدار تعليمات واتخاذ قرارات لهذا الغرض. |
Elle prévoit l'instauration d'un niveau supplémentaire de suivi du respect des dispositions, y compris une enquête sur les faits. | UN | ويقترح مستوى ثان من الامتثال يشمل التحقيق في الوقائع. |
Les avantages à attendre en termes de part de marché du respect des politiques écologiques sont peut-être moins évidents au niveau de l'entreprise. | UN | ولعل المكاسب من حيث الحصص في السوق المتأتية من الامتثال للسياسات البيئية أقل وضوحا على مستوى الشركة. |
Ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États Membres. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء. |
On ne peut d'ailleurs nier les rôles positifs des satellites militaires dans, par exemple, les communications, la navigation, la météorologie, l'alerte avancée et la vérification du respect des accords de maîtrise des armements. | UN | وإلى جانب ذلك، لا يمكن إنكار ما تؤديه السواتل العسكرية من أدوار إيجابية في مجالات شتى، من بينها الاتصالات والملاحة والأرصاد الجوية والإنذار المبكّر والتحقق من الامتثال لاتفاقات تحديد الأسلحة. |
Elle a lancé une campagne de vérification du respect des droits politiques en partenariat avec la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan. | UN | وشنت البعثة حملة للتحقق من مراعاة الحقوق السياسية، في شراكة مع لجنة أفغانستان المستقلة المعنية بحقوق الإنسان. |
Avec un total de 80 observateurs, dont la moitié sont recrutés par l’Organisation des Nations Unies, la MICIVIH continue de fournir une assistance aux institutions, à promouvoir et à protéger les droits de l’homme et à s’assurer du respect des droits individuels et des libertés fondamentales. | UN | ولقد واصلت البعثة التي تضم ٨٠ مراقبا عينت اﻷمم المتحدة نصفهم، القيام بمهمتها المتمثلة في تقديم المساعدة المؤسسية، والمعاونة على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والتحقق من مراعاة حقوق الفرد والحريات اﻷساسية. |
Votre travail est le maintien de la paix et de l'ordre, vous vous assurerez du respect des règles. | Open Subtitles | عملكم هو المحافظة على الأمن والنظام والتأكد من التقيد بالقوانين |
Aujourd'hui, plus que jamais, la paix dépend de la solidarité, du respect des droits et de nos efforts en faveur de la tolérance. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح. |
Évaluation a été conduite. Réalisation de 12 contrôles préalables du respect des règles et de l'éthique des affaires dans le domaine des achats | UN | الانتهاء من 12 استعراضا لبذل العناية الواجبة بخصوص امتثال الشركات/الأخلاقيات التجارية في ما يتعلق بمسائل المشتريات |
Ces mesures s'accompagnent d'indications claires concernant la mise en œuvre de contrôles effectifs, du stade de l'exploitation à celui de l'exportation, et prévoient un contrôle gouvernemental plus vigoureux de l'industrie du diamant, y compris des contrôles ponctuels du respect des obligations. | UN | وتقدم هذه التدابير توجيهات أوضح بشأن تنفيذ ضوابط فعالة من المنجم إلى التصدير وتشمل ممارسة رقابة حكومية قوية على صناعة الماس، بما في ذلك عمليات تحقق موقعي من مدى امتثال صناعة الماس. |
Les services administratifs rendent compte de l’exécution des tâches administratives aux directeurs de programme et du respect des règles au Sous-Secrétaire général. | UN | وتعد المكاتب التنفيذية مسؤولة أمام مديري البرامج عن إنجاز خدمات الدعم وأمام اﻷمين العام المساعد فيما يتعلق بالامتثال. |
À cet égard, il assure le suivi et le contrôle du respect des droits de l'enfant ainsi que du respect des normes en vigueur dans le domaine de la protection de l'enfance. | UN | ويتولى رئيس الوكالة في هذا الصدد رصد ومراقبة مدى احترام حقوق الطفل، إضافة إلى التقيد بالمعايير الفعالة لحماية الطفل. |
Par ailleurs, il convient que le contrôle du respect des normes internationales soit effectué selon une procédure d'évaluation réciproque ou collégiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي الاضطلاع بمراقبة مدى مراعاة القواعد الدولية وفق أسلوب من أساليب التقييم المتبادل أو الجماعي. |
Mission de vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala | UN | بعثـــة التحقـق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات الـــواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق |
II. SUIVI du respect des ENGAGEMENTS PRIS ET COMMUNICATION DE L'INFORMATION EN TANT QU'ÉLÉMENTS DE LA CAMPAGNE EN FAVEUR DE | UN | ثانياً - الرصد والإبلاغ من أجل الامتثال بوصف ذلك جانباً من جوانب حملة |
Rapport du Directeur de la Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de | UN | تقرير مديـر بعثـة اﻷمـم المتحـدة للتحقق من حالة حقوق الانسان ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان في غواتيمالا |
À l'évidence, la question du respect des droits des minorités n'est pas encore réglée et requiert une plus grande attention des autorités polonaises. | UN | ومن الواضح أن مسألة احترام حقوق الأقليات لم تُحل بعد، وتتطلب من السلطات البولندية مزيداً من الاهتمام. |