Ainsi une sensibilisation des autorités à l'importance de la participation de la femme au processus de développement rural et à son impact au niveau du revenu des ménages est entreprise. | UN | ولذلك يتم توعية السلطات بأهمية مشاركة المرأة في عملية التنمية الريفية، وأثر ذلك على مستوى دخل الأسر المعيشية. |
La part du revenu des ménages consacrée à l'alimentation varie entre 70 et 90 %. | UN | وتخصص نسبة تتراوح ما بين 70 إلى90 في المائة من دخل الأسر المعيشية لشراء الغذاء. |
Le plus frappant est que le programme ait permis ce résultat alors que, selon l'analyse, il n'avait représenté que 0,7 % du revenu des ménages. | UN | والأكثر إثارة للانتباه هو أن هذا البرنامج فعل نفس الشيء، أي أنه مثل 0.7 في المائة فقط من دخل الأسر، حسب قياسات البحث. |
Le loyer représente en moyenne 67 % du revenu des ménages. | UN | ويمتص الإيجار نحو ٦٧ في المائة من دخل الأسرة. |
Aujourd'hui, entre 40 et 45% du revenu des exportations de la Tanzanie servent au remboursement du service de la dette et il ne reste pas suffisamment au Gouvernement pour faire face à l'énorme pression sur ces ressources. | UN | واليوم فإن نسبة تتراوح بين 40 في المائة و 45 في المائة من عائدات تنزانيا من الصادرات تنفق على خدمة الديون، ولا يبقى الكثير لتمكين الحكومة من مواجهة الضغوط الشديدة المسلطة على مواردها. |
Toute réduction du revenu des exportations, liée à une augmentation des importations, imposera à coup sûr une charge supplémentaire importante à l'économie de ces pays déjà en proie à de graves problèmes de balance des paiements. | UN | ومن ثم فمن المرجح الى حد بعيد أن يفرض أي انخفاض في إيرادات التصدير يرتبط بزيادة في الواردات أعباء إضافية على اقتصاد البلدان التي تعاني حاليا من مشاكل خطيرة في ميزان المدفوعات. |
- Statistiques du revenu des ménages et de la pauvreté et statistiques sociales; | UN | - إحصاءات دخل الأسر المعيشية والفقر والإحصاءات الاجتماعية |
i) Statistiques du revenu des ménages | UN | `1 ' إحصاءات دخل الأسر المعيشية |
· Augmentation du revenu des ménages. | UN | زيادة مستوى دخل الأسر المعيشية؛ |
Une augmentation corrélative du revenu des ménages, y compris l'appropriation des animaux et des activités agricoles, a été remarquée en 2013. | UN | ولوحظ في عام 2013 أن هذا البرنامج أسفر عن زيادة في دخل الأسر المعيشية، بما في ذلك ملكيتها للحيوانات الداجنة والأنشطة الزراعية. |
La crise d'Ebola a également été dévastatrice pour les économies de la Guinée, du Libéria et de la Sierra Leone, entraînant une hausse des prix, une baisse du revenu des ménages et un appauvrissement de la population. | UN | وتشهد الاقتصادات الضعيفة في سيراليون وغينيا وليبريا تداعيات اقتصادية سلبية على نطاق واسع، بما في ذلك ارتفاع الأسعار، وانخفاض دخل الأسر وتزايد حدة الفقر. |
Dans la plupart des pays de la région, la demande intérieure sera soutenue par un marché du travail aux conditions stables, une forte croissance du revenu des ménages et des politiques monétaires accommodantes. | UN | وفي معظم الاقتصادات، سيستفيد الطلبُ المحلي من الدعم الذي يتيحه استقرار ظروف سوق العمل، والزيادات الهامة في دخل الأسر المعيشية، والسياسات النقدية التيسيرية. |
Bien que cela revienne à multiplier par deux les niveaux d'aide actuels, le montant ne représente qu'environ un cinquième de pour cent du revenu des pays donateurs. | UN | ومع أن هذا يعني مضاعفة المستويات الحالية للمعونات فإنه لا يمثل إلا حوالي خُمس 1 في المائة من دخل البلدان المانحة. |
Le revenu de la femme chef de famille varie entre 40 % et 75 % du revenu des hommes en fonction de la tranche de revenu. | UN | ويتراوح دخل رئيسة اﻷسرة المعيشية بين ٤٠ و ٧٥ في المائة من دخل الرجل، فيما يتعلق بمفردات الدخل. |
Cette somme ne représente que 0,2 % du revenu mondial, 1 % du revenu des pays en développement et la moitié des ressources mobilisées par les États-Unis dans le cadre du Plan Marshall pour aider à la reconstruction de l'Europe. | UN | ولا يمثل هذا المبلغ سوى ٢,٠ في المائة من الدخل العالمي، و ١ في المائة من دخل البلدان النامية، ونصف الموارد التي حشدتها الولايات المتحدة في إطار خطة مارشال للمساعدة في إعمار أوروبا. |
Aux Philippines, ces rapatriements sont équivalents à 30 % du revenu des ménages. | UN | أما في الفلبين فإن حجم التحويلات يمثل ٣٠ في المائة من دخل اﻷسرة. |
Les indemnités sont prélevées sur le Fonds d'indemnisation des Nations Unies, qui reçoit un pourcentage du revenu des exportations de pétrole et de produits pétroliers iraquiens. | UN | وتؤخذ الأموال اللازمة لدفع التعويضات من صندوق الأمم المتحدة للتعويضات، الذي يحصل على نسبة مئوية من عائدات تصدير النفط العراقي ومنتجاته. |
Les réclamations qui ont été reconnues fondées donnent droit au versement d'indemnités prélevées sur le Fonds d'indemnisation des Nations Unies, qui est alimenté par un pourcentage du revenu des exportations de pétrole et de produits pétroliers iraquiens. | UN | وتدفع التعويضات التي يوافق عليها من صندوق الأمم المتحدة للتعويضات، الذي يمول باقتطاع نسبة مئوية من عائدات تصدير النفط العراقي ومنتجاته. |
Les réclamations qui ont été reconnues fondées donnent droit au versement d'indemnités prélevées sur le Fonds d'indemnisation des Nations Unies, qui est alimenté par un pourcentage du revenu des exportations de pétrole et de produits pétroliers iraquiens. | UN | وتدفع التعويضات التي يوافق عليها من صندوق الأمم المتحدة للتعويضات، الذي يمول باقتطاع نسبة مئوية من عائدات تصدير النفط العراقي ومنتجاته. |
Ces chocs économiques se sont répercutés au niveau social sous la forme de pertes massives d'emplois, d'une baisse du revenu des ménages et d'une réduction des dépenses publiques consacrées à des services essentiels destinés principalement aux pauvres. | UN | هذه الصدمات تحوَّلت إلى المجالات الاجتماعية لتتخذ شكل خسائر فادحة في فرص العمل وانخفاضات في إيرادات الأُسر المعيشية ونفقات حكومية أقل على الخدمات الأساسية التي من شأنها إفادة الفقراء. |
Selon la Banque mondiale, entre 2000 et 2010, dans 60 % des pays en développement sans littoral plus de 45 % du revenu des ménages correspondait aux 20 % de la population représentant la tranche la plus favorisée. | UN | ووفقاً لبيانات البنك الدولي عن الفترة ما بين عام 2000 وعام 2010 في 60 في المائة من البلدان النامية غير الساحلية، كان مآل أكثر من 45 في المائة من حصة إيرادات الأسر المعيشية 20 في المائة من السكان. |
Sources de données et améliorations qualitatives des statistiques du revenu des ménages tiré de l'agriculture dans 27 pays de l'Union européenne, Berkeley Hill (en collaboration) | UN | مصادر البيانات وسبل تحسين الجودة في الإحصاءات المتعلقة بدخل الأسر المعيشية في مجال الزراعة في 27 بلدا من بلدان الاتحاد الأوروبي، ورقة أعدها بيركلي هيل |
La baisse spectaculaire du revenu des ménages a conduit à des cas d'extorsion par les magistrats, les soldats, les policiers, les enseignants, les administrateurs d'écoles, les docteurs et les infirmières, ce qui a rendu toute l'administration publique inefficace. | UN | ويؤدي انخفاض دخول الأسر المعيشية بدرجة هائلة إلى الابتزاز الذي يمارسه القضاة والجنود ورجال الشرطة والمعلمون ومديرو المدارس والأطباء والممرضات، الأمر الذي أدى إلى عدم فعالية جهاز الإدارة العامة بأسره. |