L'augmentation du commerce s'est accompagnée d'une hausse du revenu réel par habitant. | UN | وقد صاحب الزيادة في التجارة ارتفاع في الدخل الحقيقي للفرد. |
L'accroissement des échanges s'est accompagné d'une augmentation du revenu réel par habitant partout dans le monde. | UN | وقد صاحب ازدياد التبادل التجاري تصاعدٌ في الدخل الحقيقي للفرد في جميع أنحاء العالم. |
La baisse du revenu réel et de la capacité de se procurer des produits alimentaires qui en a résulté aurait eu moins d'impact si les individus avaient été protégés par des dispositifs de protection sociale. | UN | وكان يمكن أن تصبح آثار ما ترتب على ذلك من انخفاض في الدخل الحقيقي والقدرة على شراء الغذاء أخف في حالة توافر حماية مناسبة للأشخاص بموجب نظم الحماية الاجتماعية. |
Pour la région dans son ensemble, la perte en ce qui concerne les termes de l'échange a représenté 2,6 % du revenu réel. | UN | وبالنسبة للمنطقة ككل، كانت الخسارة في معدلات التبادل التجاري تمثل 2.6 في المائة من الدخل الحقيقي. |
Le développement économique peut donc être perçu comme un accroissement continu du revenu réel, une amélioration de l’état de santé et du niveau d’instruction et un accroissement des libertés conférées à la population. | UN | وبالتالي يمكن النظر إلى التنمية الاقتصادية بوصفها زيادة مستدامة في الدخل الفعلي وتحقيق تحسينات في الحالة الصحية والتعليمية وتوسيع نطاق حريات السكان. |
Il note avec préoccupation que la baisse du revenu réel moyen enregistrée ces dernières années a entraîné chez les ménages dominicains une diminution de la consommation d'aliments de base en deçà du niveau minimum de subsistance pour les populations les plus vulnérables, et regrette que la malnutrition chronique ait augmenté. | UN | كما يساورها القلق لأن تدني متوسط الدخل الحقيقي في السنوات الأخيرة أدى إلى انخفاض استهلاك الأسر المعيشية الدومينيكية، وبخاصة أشدها ضعفاً، من الأغذية الأساسية دون الحد الأدنى للمعيشة وتأسف لارتفاع مستوى سوء التغذية. |
277. Ayant soigneusement examiné l'analyse du CCPQA, la Commission a conclu qu'en voulant éviter de transférer une charge financière du personnel aux États Membres, on avait, par inadvertance, abouti à une sous-estimation systématique des indices d'ajustement dans tous les lieux d'affectation et à une détérioration du revenu réel du personnel. | UN | ٧٧٢ - بعد أن أجرت اللجنة استعراضا مفصلا للتحليل الذي قامت به اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل لهذه المسألة خلصت الى أن الجهود الرامية الى تجنب نقل العبء المالي من عاتق الموظف الى عاتق الدول اﻷعضاء قد أدت عن غير قصد الى بخس منهجي للرقم القياسي لتسوية مقر العمل بالنسبة لجميع مراكز العمل أثر بصورة سلبية على الدخل الحقيقي للموظفين. |
D'après les estimations, la baisse du revenu réel des clients potentiels des PME à la suite de l'application du Programme a provoqué un accroissement de la demande de produits des PME parce que les consommateurs renonçaient aux produits plus chers du secteur structuré. | UN | ويعتقد أن الانخفاض في الدخول الحقيقية لعملاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحتملين الناتج عن برنامج التكيف الهيكلي والاقتصادي قد أدى إلى زيادة الطلب على منتجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم حيث تحول المستهلكون عن سلع القطاع الرسمي الأعلى سعراً. |
En dépit de la libéralisation financière et des réformes fiscales, l'épargne du pays reste médiocre, à cause à la fois du faible taux d'épargne et de l'augmentation lente du revenu réel. | UN | وبالرغم من التحرير المالي والاصلاحات الضريبية، ظل أداء المدخرات في البلد منخفضاً، نتيجة لانخفاض معدل الادخار والتزايد البطيء في الدخل الحقيقي. |
Cette modeste croissance du PIB est encore atténuée par trois tendances observables : la faible croissance du revenu réel par habitant, la réduction des emplois et l'augmentation de l'émigration. | UN | وذلك النمو المتواضع في الناتج المحلي الإجمالي قابلته ثلاثة اتجاهات ملحوظة هي: تباطؤ في الدخل الحقيقي للفرد، وتراجع العمالة وزيادة الهجرة إلى الخارج. |
Entre 1993 et 2010, plus de la moitié de l'augmentation du revenu réel des États-Unis a bénéficié aux 1 % des ménages les plus riches. | UN | وفي الفترة بين عامي 1993 و 2010، آل أكثر من 50 في المائة من الزيادة في الدخل الحقيقي في الولايات المتحدة إلى شريحة الـ 1 في المائة العليا من الأسر المعيشية. |
Là, la crise économique a rapidement pris les dimensions d'une crise sociale et humaine, avec une forte baisse du revenu réel de larges secteurs de la population, une progression du chômage, une aggravation de la pauvreté, une détérioration des services de santé et d'éducation et une baisse des taux de scolarisation. | UN | ففي تلك البلدان، تحولت الأزمة الاقتصادية بسرعة إلى أزمة اجتماعية بل وإلى أزمة إنسانية، مع انخفاضات حادة في الدخل الحقيقي لشرائح واسعة من السكان، وارتفاع مستوى البطالة، وزيادة في معدلات انتشار الفقر، وتدهور في الخدمات الصحية والتعليمية وفي نسبة الانتظام في المدارس. |
55. Cette situation s'est soldée par de multiples violations et une diminution de 10 à 15 %, estime-t-on, du revenu réel par habitant de la population des territoires occupés pendant la période 1993-1999. | UN | 55- وأدت هذه الحالة إلى انتهاكات عديدة، وأسفرت عن انخفاض يقدر بنسبة تتراوح بين 10 و15 في المائة في الدخل الحقيقي للفرد الواحد من سكان الأراضي المحتلة في الفترة 1993-1999. |
En Afrique, la baisse du revenu réel par habitant, qui avait commencé dans les années 80, s'est poursuivie au début de la présente décennie. Les choses se sont toutefois nettement améliorées ces deux dernières années, la production augmentant plus rapidement que la population pour la première fois depuis longtemps. | UN | وأما في أفريقيا، فإن الانخفاض في الدخل الحقيقي للفرد الواحد الذي بدأ في الثمانينات قد استمر في أوائل التسعينات، ولكنه حدث تحسن ملحوظ خلال العامين الماضيين، إذ ارتفع الناتج بمعدل أسرع من السكان ﻷول مرة منذ سنوات طويلة. |
Les données de la Banque mondiale néanmoins montrent que plus de 60 % des pays où l'Organisation des Nations Unies et d'autres organes mettent en oeuvre des opérations d'aide au développement ont connu des baisses du revenu réel par habitant pendant la décennie qui s'est terminée en 1994. | UN | بيد أن البيانات التي يصدرها البنك الدولي تظهر أن ما يزيد على ٦٠ في المائة من البلدان، التي تقوم فيها اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات بعمليات مساعدة إنمائية، قد شهد خلال العقد المنتهي في عام ١٩٩٤ انخفاضا في الدخل الحقيقي للفرد. |
Selon une étude réalisée par la CEA, lorsque les Accords d'Uruguay auront été pleinement mis en œuvre, en 2005, les pays de l'Afrique subsaharienne perdront chaque année 569 millions de dollars des États-Unis, soit un dixième d'un pour cent du revenu réel. | UN | وفي دراسة أجرتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، يتوقع أنه بعد الانتهاء من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي في عام 2005، ستخسر البلدان جنوب الصحراء الكبرى 569 مليون دولار في السنة، بما يعادل عشر واحد واحد في المائة من الدخل الحقيقي. |
En effet, d’après le rapport de 1999 du Directeur général de l’OIT, la baisse de 25 % du revenu réel par habitant semble avoir été inversée pour la première fois en cinq ans. | UN | ويبين تقرير المدير العام لمنظمة العمل الدولية لعام ١٩٩٩ أن الانخفاض الذي كان يبلغ ٢٥ في المائة في نصيب الفرد من الدخل الحقيقي قد توقف اﻵن، وأن الاتجاهات الحالية تشير إلى حدوث ارتفاع ﻷول مرة على مدى السنوات الخمس الماضية. |
En 1992, le PIB a reculé de 7,9 % en valeur réelle, ce qui s'est traduit par une chute brutale du revenu réel de la population. | UN | وقد انخفض بمعدلات حقيقية بلغت ٧,٩( في المائة خلال عام ١٩٩٢، اﻷمر الذي مثل انخفاضا هائلا في الدخل الفعلي للشعب. |
La forte réduction des services fournis dans le domaine social et en matière de santé et d'éducation, l'absence de combustible pour le chauffage des hôpitaux, des écoles et des foyers et la forte diminution du revenu réel de la plupart des familles font qu'il est de plus en plus difficile pour la population tadjike de subvenir à ses besoins les plus essentiels. | UN | وإن قدرة سكان طاجيكستان على الوفاء باحتياجاتهم اليومية اﻷساسية للغاية انخفضت بدرجة كبيرة بفعل حدوث تراجع حاد في مستوى الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليمية؛ ونقص في الوقود اللازم لتدفئة المستشفيات والمدارس واﻷماكن السكنية؛ وتراجع في الدخل الفعلي لمعظم اﻷسر. |
Il note avec préoccupation que la baisse du revenu réel moyen enregistrée ces dernières années a entraîné chez les ménages dominicains une diminution de la consommation d'aliments de base en deçà du niveau minimum de subsistance pour les populations les plus vulnérables, et regrette que la malnutrition chronique ait augmenté. | UN | كما يساورها القلق لأن تدني متوسط الدخل الحقيقي في السنوات الأخيرة أدى إلى انخفاض استهلاك الأسر المعيشية الدومينيكية، وبخاصة أشدها ضعفاً، من الأغذية الأساسية دون الحد الأدنى للمعيشة وتأسف لارتفاع مستوى سوء التغذية. |
277. Ayant soigneusement examiné l'analyse du CCPQA, la Commission a conclu qu'en voulant éviter de transférer une charge financière du personnel aux États Membres, on avait, par inadvertance, abouti à une sous-estimation systématique des indices d'ajustement dans tous les lieux d'affectation et à une détérioration du revenu réel du personnel. | UN | ٧٧٢ - بعد أن أجرت اللجنة استعراضا مفصلا للتحليل الذي قامت به اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل لهذه المسألة خلصت الى أن الجهود الرامية الى تجنب نقل العبء المالي من عاتق الموظف الى عاتق الدول اﻷعضاء قد أدت عن غير قصد الى بخس منهجي للرقم القياسي لتسوية مقر العمل بالنسبة لجميع مراكز العمل أثر بصورة سلبية على الدخل الحقيقي للموظفين. |
Au Chili, la progression des revenus réels des travailleurs non qualifiés durant la période 1990-1994 (de 5 % cumulativement) est restée bien en-deçà de celle du revenu réel par habitant au cours de la même période (plus de 20 %). | UN | وفي شيلي، فإن الزيادة في اﻷجور الحقيقية للعمال غير المهرة خلال الفترة ٠٩٩١-٤٩٩١ )التي بلغت نسبة تراكمية قدرها ٥ في المائة( قد ظلت أدنى بكثير من الارتفاع في الدخول الحقيقية للفرد الواحد خلال الفترة نفسها )أكثر من ٠٢ في المائة(. |