Après la chute du rideau de fer en Europe, l'Albanie s'est jointe à la famille des pays démocratiques, laissant derrière elle un isolement profond et un régime totalitaire. | UN | بعد انهيار الستار الحديدي في أوروبا، انضمت ألبانيا الى أسرة اﻷمم الديمقراطية، تاركة وراءها عزلة عميقة ونظاما شموليا. |
Depuis la création de l'ONU, cette année-là, jusqu'à voici 10 ans, le peuple de mon pays ne pouvait jeter quelques rares coups d'oeil sur le fonctionnement de l'ONU qu'à travers les déchirures du rideau de fer. | UN | ومنذ قيام الأمم المتحدة في ذلك العام وحتى عقد واحد مضى، لم تتح لشعب بلدي سوى فـرص نادرة لإلقــاء نظــرة خاطفة على ما يجري في الأمم المتحدة، وكان ذلك من خلال الثقوب الموجودة في نسيج الستار الحديدي. |
Les peuples des deux côtés du «rideau de fer» ont joint leurs efforts pour s'affranchir de la politique d'affrontement. | UN | إذ أن الشعوب على جانبي الستار الحديدي ناضلت بصورة مشتركة لتخليص نفسها من سياسة المواجهة. |
La disparition du rideau de fer a engendré un vaste et complexe processus de détente internationale par la création d'un authentique cadre de dialogue et de coopération entre États. | UN | إن اختفاء الستار الحديدي قد ولد عملية انفراج دولي متشعبة ومعقدة وذلك بايجاده اطارا حقيقيا للحوار والتعاون بين الدول. |
L'Agence Spatiale Asiatique, fondée après la chute du rideau de fer. | Open Subtitles | وكالة الفضاء الآسيوية. مؤسس بعد السقوط الستار الحديدي. |
Les communistes, qui n'avaient pas été tués ou arrêtés, se dispersaient dans le pays du rideau de fer, | Open Subtitles | أرادوا الاختباء وراء الستار الحديدي لذا فقد عاد بالسلامة المشير لوطننا |
La structure du système international connaît en cette fin de siècle des changements radicaux, marqués surtout par la dissolution du bipolarisme d'après guerre, l'effondrement du rideau de fer et la fin de la guerre froide. | UN | إن هيكل النظام الدولي في نهاية هذا القرن، يشهد تغيرات جذرية، نخص منها بالذكر نهاية القطبية الثنائية التي سادت بعد الحرب، وسقوط الستار الحديدي وانتهاء الحرب الباردة. |
Aujourd'hui, presque 10 ans après le lever du rideau de fer et la fin de la guerre froide, on rencontre souvent un certain scepticisme quant à cette grande révolution démocratique et libérale du XXe siècle. «Qu'est-ce qui a changé après tout?» demandent certains. | UN | اليوم، بعد ما يقرب من العقد على إزالة الستار الحديدي ونهاية الحرب الباردة، كثيرا ما نسمع اﻹعراب عن التشكك بشأن هذه الثورة الديمقراطية العظمى في القرن العشرين. |
À la suite du rétablissement de l'indépendance de la Lituanie et de la chute du rideau de fer entre l'Est et l'Ouest, le problème de la drogue de notre pays est devenu une préoccupation croissante. | UN | وفـي أعقـــاب استعـادة استقلال ليتـوانيا وانهيار الستار الحديدي بين الشرق والغرب، ظلت مشكلة المخدرات في بلدنا مثار قلق متزايد. |
Il convient par exemple de réexaminer la relation entre la première et la deuxième phrase du paragraphe 1 de l’article 15 à la lumière de l’expérience acquise en Europe de l’Est après la chute du rideau de fer et à l’occasion d’autres manifestations de troubles civils. | UN | على سبيل المثال، ينبغي إعادة النظر في العلاقة القائمة بين الجملة اﻷولى والجملة الثانية من الفقرة ١ من المادة ١٥ على ضوء الخبرة المكتسبة في أوروبا الشرقية في أعقاب انهيار الستار الحديدي وغيره من حالات الاضطرابات اﻷهلية. |
D’autre part, l’expérience acquise à la suite de la disparition du rideau de fer en ex-Yougoslavie et dans d’autres cas de troubles civils doit être étudiée en vue, éventuellement, de reformuler les articles 15 et 16. | UN | ومن جهة أخرى، فإن التجربة المكتسبة بعد زوال الستار الحديدي في يوغوسلافيا السابقة ومن حالات أخرى من الاضطرابات المدنية يجب دراستها بغية القيام، في نهاية اﻷمر، بإعادة صياغة المادتين ١٥ و ١٦. |
La nécessité d'un développement durable concerne la quasi-totalité des régions du monde, dont l'Europe orientale, qui a connu des changements considérables depuis la chute du rideau de fer entre la fin des années 80 et le début des années 90. | UN | والحاجة إلى التنمية المستمرة شاغل يكاد يشغل كل مناطق العالم، بما في ذلك منطقة أوروبا الشرقية، التي شهدت تغييرات جذرية منذ سقوط الستار الحديدي في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات من القرن الماضي. |
NEW YORK – Même le réaliste le plus terre à terre reconnaîtrait que l’échec de la censure communiste a joué un rôle dans la chute du rideau de fer : la Voix de l’Amérique , le fax, le rock’n’roll et l’attrait du capitalisme occidental ont eu raison des habitants du bloc soviétique. | News-Commentary | نيويورك ـ حتى أشد الواقعيين قسوة لابد وأن يتفقوا معنا على أن فشل الرقابة الشيوعية لعب دوراً مهماً في انهيار الستار الحديدي: حيث ساعدت إذاعة صوت أميركا، وآلات الفاكس، وموسيقى الروك آند رول، وإغراءات الرأسمالية الغربية في استمالة شعوب الكتلة السوفييتية. |
L’année 1989 a même eu des répercussions en Iran, où les dirigeants ont, semble-t-il, bien retenu de Tienanmen et de la chute du rideau de fer qu’un gouvernement très fort pouvait en effet démobiliser une réforme exigée par le peuple. | News-Commentary | كان لتركة 1989 صدى حتى في إيران، التي يبدو من الواضح أن قادتها تعلموا من أحداث ميدان السلام السماوي وانهيار الستار الحديدي أن الحكومة الملتزمة قادرة حقاً على تحييد عامة الناس المطالبين بالإصلاح. |
Il a vécu en prisonnier de I'autre côté du rideau de fer. | Open Subtitles | عاش مثل السجين وراء الستار الحديدي. |
Nous pensons qu'avec l'éclatement de l'Union soviétique et la disparition du rideau de fer à ses frontières jouxtant ses voisins du sud, une nouvelle région a émergé, une nouvelle communauté d'États d'Asie centrale, du Moyen-Orient, d'Asie du Sud-Ouest, du Caucase et d'une partie du Proche-Orient. | UN | ونحن نعتقد أنه مع تصدع الاتحــاد السوفياتي وزوال الستار الحديدي من حدوده مع البلدان المجاورة له من الجنوب، ظهرت منطقة جديـدة، أي مجمـــوعة جديدة من دول وسط آسيا، والشرق اﻷوسط، وجنوب غرب آسيا، والقوقاز وجزء من الشرق اﻷدنى. |
L'ONU célèbre son cinquantième anniversaire à un tournant important sur la voie de grandes réalisations de l'humanité, qui comprennent entre autres la chute du rideau de fer et l'effondrement des dictatures communistes sous le joug desquelles de nombreux pays, y compris l'Albanie, ont beaucoup souffert. | UN | وتحتفل اﻷمم المتحدة بعيدها الخمسين في فترة تحول هامة في الانجازات العظيمة التي تحققها البشرية، ومنها سقوط الستار الحديدي وانهيار الدكتاتورية الشيوعية التي عانت في ظلها بلدان كثيرة، منها ألبانيا، معاناة شديدة. |
La chute du rideau de fer — et l'ONU a également eu une influence positive sur cet événement — a conjuré la menace d'un affrontement à grande échelle et a inauguré une période de transition difficile pour les pays d'Europe de l'Est, mais pas uniquement pour eux. | UN | إن سقوط الستار الحديدي - الذي كان لﻷمم المتحدة فيه تأثير إيجابي - قد جنبنا التهديد بمواجهة واسعة النطاق وآذن بفترة تحول صعبة لبلدان شرق أوروبا ولكن لم تقتصر على هذه البلدان. |
La chute du mur de Berlin et la disparition du rideau de fer en 1989, l'adhésion de l'Autriche à l'Union européenne en 1995, et l'ouverture de l'Union européenne vers l'Europe de l'Est ont ouvert à l'Autriche des perspectives économiques sans précédent et assuré le bien-être de sa population. | UN | ثم أتاح سقوط حائط برلين وإزالة الستار الحديدي في عام 1989، وانضمام النمسا لعضوية الاتحاد الأوروبي بدءا من عام 1995، وتوسيع نطاق الاتحاد الأوروبي ليشمل أوروبا الشرقية فرصا اقتصادية غير مسبوقة للنمسا وعاد بالرفاه على سكانها. |
Les peuples d’Europe fêtent cette année le vingtième anniversaire de la chute du rideau de fer. Il est assez saisissant de penser que, 20 ans après, il subsiste encore un rideau de même nature autour de Cuba. | News-Commentary | في هذا العام تحتفل الشعوب الأوروبية بالذكرى السنوية العشرين لسقوط الستار الحديدي الذي كان ذات يوم يقسم أوروبا إلى قسمين. والواقع أن بقاء الستار الحديدي مضروباً حول كوبا بعد مرور عشرين عاماً على هذا الحدث التاريخي يجعل من هذه الذكرى مناسبة مثيرة للمشاعر. |