En Haïti, à la suite du séisme de 2010, l'UNICEF et ses partenaires ont enregistré plus de 5 000 enfants qui avaient été séparés de leur famille ou n'étaient pas accompagnés. | UN | وفي هايتي، سجل اليونيسيف وشركاؤها ما يزيد على 000 5 طفل منفصلين أو غير مصحوبين في أعقاب زلزال عام 2010. |
Elle fournit par ailleurs des renseignements sur les actions engagées en faveur des femmes et des filles à la suite du séisme de 2005. | UN | وترد في الفرع الثاني أيضاً معلومات عن الاستجابة لحالة المرأة والفتاة في أثناء زلزال عام 2005. |
Sur une note plus positive, des avancées ont été enregistrées s'agissant de la réinstallation des personnes déplacées à la suite du séisme de 2010. | UN | وفي تطور إيجابي، قطعت أشواط كبيرة نحو إعادة توطين المشردين بسبب زلزال عام 2010. |
S'agissant du Bureau d'appui de Saint-Domingue, qui a été créé au lendemain du séisme de janvier 2010, la Mission reconnaît que le rôle de ce bureau sera amené à changer en fonction du retrait partiel des renforts et de la réduction des emplois de temporaire civil qui en découlera. | UN | 20 - وفيما يتعلق بمكتب الدعم في سانتو دومينغو، الذي أُنشئ في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010، تقر البعثة بأن دور مكتب الدعم سيتغير بما يتواءم مع تخفيض قدرات البعثة التي زيدت بعد الزلزال والانخفاض المماثل في الوظائف المدنية المؤقتة. |
Avec OCHA et le Comité international de secours, il a cogéré l'évaluation interorganisations en temps réel de l'opération conduite en Haïti à la suite du séisme de janvier 2010. | UN | وشاركت اليونيسيف، بالتعاون مع هذا المكتب ولجنة الإنقاذ الدولية، في إدارة تقييم آنـي مشترك بين الوكالات لكيفية التصدي للزلزال الذي وقع في هايتي في كانون الثاني/يناير 2010. |
L'Expert indépendant aborde en particulier la situation des personnes déplacées dans des camps principalement à la suite du séisme de 2010, l'épidémie de choléra et la situation des personnes d'origine haïtienne qui pourraient se retrouver apatrides. | UN | ويتناول الخبير المستقل بشكل خاص وضع المشرّدين الذين لجؤوا إلى المخيمات لا سيما إثر زلزال عام 2010، كما يتناول وباء الكوليرا، ووضع الأشخاص المنحدرين من أصول هايتية الذين قد يصبحون عديمي الجنسية. |
Le service bancaire mobile TchoTcho est devenu essentiel à la suite du séisme de 2010 en permettant aux Haïtiens de payer en toute sécurité des biens et services, ainsi qu'à envoyer et à recevoir de l'aide en tant que de besoin. | UN | وقد أصبحت خدمة تشو تشو للعمليات المصرفية بالهاتف المحمول ضرورية في أعقاب زلزال عام 2010 حيث أتاحت للهايتيين إمكانية دفع ثمن السلع والخدمات بشكل آمن، وكذلك بعث المساعدات المالية وتلقيها في وقت الحاجة. |
Après plusieurs années d'activités bénévoles menées par les principaux membres de la Mission Arménie, à la suite du séisme de 1988 et du conflit, l'organisation a été créée et officiellement enregistrée en 1993. | UN | أنشئت منظمة إرسالية أرمينيا وسُجلت رسميا في عام 1993 بعد عدة سنوات من العمل التطوعي الذي قام به أعضاؤها الأساسيون في أعقاب زلزال عام 1988 والنزاع الذي تخلله. |
47. La Thaïlande a souhaité la bienvenue à la délégation et a évoqué les difficultés énormes rencontrées par Haïti à la suite du séisme de 2010. | UN | 47- ورحّبت تايلند ترحيباً حارّا بالوفد وأشارت إلى العسر الذي تواجهه هايتي بسبب زلزال عام 2010. |
Il se sentait proche du peuple haïtien qui avait subi les conséquences du séisme de 2010, une terrible catastrophe qui avait porté atteinte aux droits fondamentaux des Haïtiens, en particulier des plus vulnérables. | UN | وأعربت عن تعاطفها مع شعب هايتي الذي عانى من زلزال عام 2010، وهي كارثة مروَّعة أثرت في الحقوق الأساسية للهايتيين، وبخاصة أشدهم ضعفاً. |
L'aide bilatérale des États-Unis aux PMA a atteint un record de 9,4 milliards de dollars, soit une augmentation de 16,2 % par rapport à 2009; sur ce chiffre, 1,1 milliard de dollars sont allés à Haïti au lendemain du séisme de 2010. | UN | ووصلت مساعداتها الثنائية المقدمة للبلدان الأقل نموا رقما قياسيا قدره 9.4 بليون دولار، بزيادة قدرها 16.2 في المائة عن عام 2009، وخصص مبلغ 1.1 بليون دولار منها لهايتي، في أعقاب زلزال عام 2010. |
Le produit est inférieur aux prévisions en raison du retard pris pour entamer la formation de base de la Police nationale à cause du séisme de 2010, ainsi que des capacités logistiques limitées de l'école de police formant les nouvelles recrues. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى التأخر في بدء التدريب الأساسي للشرطة الوطنية ومحدودية القدرات اللوجستية لدى مدرسة الشرطة على تدريب الطلاب، في أعقاب زلزال عام 2010 |
29. En mai 1992, un fonctionnaire du Département a été chargé, à la demande du Gouvernement yéménite, d'évaluer l'intérêt et l'efficacité du programme de reconstruction de Dhamar, lancé à la suite du séisme de 1989. | UN | ٢٩ - بناء على طلب حكومة اليمن، قام أحد موظفي إدارة الشؤون اﻹنسانية بمهمة في أيار/مايو ١٩٩٢ لتقييم جدوى وفعالية " برنامج اﻹعمار لمنطقة زلزال ذمار " الذي أنشئ في أعقاب زلزال عام ١٩٨٩. |
249. A la suite du séisme de 1988 et de la crise de l'énergie, les ressources affectées à l'éducation ont été ramenées à un minimum, de nombreux établissements ne se maintenant en activité que grâce à l'aide d'organisations caritatives. | UN | ٩٤٢- وفي أعقاب زلزال عام ٨٨٩١ وأزمة الطاقة، خُفﱢض مستوى التمويل المقدم من الدولة في مضمار التربية والتعليم إلى أقصى حد. والفضل في مواصلة عمل كثير من المدارس يعود بدرجة كبيرة إلى ما قدمته مؤسسات خيرية من مساعدة. |
À la suite du séisme de 2010, trois compagnies supplémentaires de génie militaire ont été adjointes à la Mission, une autre compagnie devant arriver en Haïti le 24 septembre 2011. | UN | 19 - وعقب وقوع زلزال عام 2010، تم وزع ثلاث سرايا هندسية عسكرية إضافية على البعثة، ويُتوقع وصول سرية إضافية أخرى إلى هايتي بحلول 24 أيلول/سبتمبر 2011. |
Au cours de la période considérée, la Mission a collaboré avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et l'équipe de pays des Nations Unies pour soutenir les opérations d'aide humanitaire et les activités de relèvement entreprises à la suite du séisme de 2010. | UN | 29 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملت البعثة مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وفريق الأمم المتحدة القطري لدعم الجهود الإنسانية وجهود الإنعاش في أعقاب زلزال عام 2010. |
Enfin, l'intervenant exprime son appréciation à la Rapporteuse spéciale qui a inclus le Chili dans la rédaction de son rapport à la suite du séisme de 2010, mais estime qu'il pourrait bénéficier d'informations complémentaires sur l'action de reconstruction menée par le Gouvernement, et l'invite à se rendre compte de la situation au Chili sur le terrain. | UN | وأخيرا، أعرب عن تقديره للمقررة الخاصة على إشراك شيلي في إعداد تقريرها عقب زلزال عام 2010، مع أنه يرى أن بالإمكان إضافة معلومات أخرى إليه بشأن جهود إعادة البناء التي تبذلها الحكومة، ودعاها إلى زيارة شيلي لتفقد الأوضاع على الأرض. |
La Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti a été sous le feu des projecteurs pour son rôle dans l'épidémie de choléra dans ce pays à la suite du séisme de 2010. | UN | 34- فقد خضعت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي للتدقيق نظراً لدورها في انتشار وباء الكوليرا في هايتي في أعقاب زلزال عام 2010. |
Lors du séisme de Bam, le secrétariat a réussi dans une certaine mesure à limiter le nombre d'équipes en s'appuyant sur son centre virtuel de coordination des opérations sur le terrain. Éliminer les goulots d'étranglement administratifs | UN | وأثناء الزلزال الذي وقع في بم، بجمهورية إيران الإسلامية، حقـّقت أمانة الفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ بعض النجاح في وقف نشر الأفرقة من خلال استخدام المركز الإلكتروني لتنسيق المعلومات في الموقع. |
La multiplication, en particulier au lendemain du séisme de 2010, des acteurs non étatiques extérieurs, ayant souvent accès à l'aide au développement, n'a pas toujours favorisé la cohésion sociale ni renforcé la confiance mutuelle. | UN | ولم يساعد دوما انتشار الجهات الخارجية الفاعلة من غير الدول، ولا سيما في أعقاب الزلزال الذي وقع في عام 2010، المرتبطة في كثير من الأحيان بسبل الحصول على المساعدة الإنمائية، في تحقيق التماسك الاجتماعي والثقة المتبادلة. |
Il convient toutefois de noter qu'à la suite du séisme de janvier 2010, il s'est avéré très difficile de recruter le personnel civil, ce qui a parfois pesé sur les taux de vacance moyen au cours des exercices antérieurs. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن البعثة واجهت، في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010، صعوبات كبيرة في تعيين موظفين مدنيين، الأمر الذي كانت له في بعض الأحيان آثار سلبية على متوسط معدلات الشغور في الفترات المالية السابقة. |
Les effets socioéconomiques du séisme de janvier 2010 continuent de se faire ressentir dans tout le pays. | UN | 204 - وما زالت الآثار الاجتماعية الاقتصادية للزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010 واضحة في جميع أنحاء البلد. |