| À cet égard, la République de Corée approuve la recommandation du Secrétaire général selon laquelle l'examen du programme de travail de Doha concernant le développement devrait s'achever prochainement sur des résultats concrets. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤيد جمهورية كوريا توصية الأمين العام بأن تنجز خطة الدوحـة للتنمية بنجاح وفي وقت قريب. |
| Le Comité souscrit à la proposition du Secrétaire général selon laquelle l'Assemblée générale devrait prendre note de ces modifications, sous réserve des observations formulées ci-dessus. | UN | وتؤيد اللجنة اقتراح الأمين العام بأن تحيط الجمعية العامة علما بالتعديلات المدخلة، مع مراعاة التعليقات التي أبديت أعلاه. |
| Tous les gouvernements devraient défendre la déclaration du Secrétaire général, selon laquelle il existe une vérité universelle, valable dans tous les pays, dans toutes les cultures et dans tous les groupes : la violence à l'égard des femmes n'est jamais acceptable, jamais excusable, jamais tolérable. | UN | وعلى جميع الحكومات مساندة بيان الأمين العام بأن هناك حقيقة عامة واحدة تنطبق على جميع البلدان والثقافات والمجتمعات: العنف ضد المرأة مرفوض بتاتاً ولا يمكن تبريره أو السماح به على الإطلاق. |
| Ma délégation se félicite de la recommandation du Secrétaire général selon laquelle la tenue d'une conférence internationale sur le financement du développement devrait être envisagée. | UN | ويرحب وفد بلادي بتوصية اﻷمين العام بأنه ينبغي النظر في عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنميــة. |
| b) Le Comité a souscrit à la proposition du Secrétaire général selon laquelle les contrats conclus avec le personnel international au service des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne devraient plus contenir une clause limitant l'emploi de ce personnel à une mission particulière; | UN | (ب) وافقت اللجنة أيضا على مقترح الأمين العام الداعي إلى الكف عن الاستعانة بالموظفين المعينين دوليا العاملين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام من أجل الخدمة في بعثة معينة واحدة فقط؛ |
| 4. Approuve la recommandation du Secrétaire général selon laquelle la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques devrait être un critère déterminant pour la réduction future des effectifs de la Mission; | UN | 4 - يؤيد كذلك توصية الأمين العام بأن يكون إجراء انتخابات حرة ونزيهة وخالية من النزاعات نقطة من النقاط المرجعية الأساسية للتخفيض التدريجي للبعثة في المستقبل؛ |
| 4. Approuve la recommandation du Secrétaire général selon laquelle la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques devrait être un critère déterminant pour la réduction future des effectifs de la Mission; | UN | 4 - يؤيد كذلك توصية الأمين العام بأن يكون إجراء انتخابات حرة ونزيهة وخالية من النزاعات نقطة من النقاط المرجعية الأساسية للتخفيض التدريجي للبعثة في المستقبل؛ |
| Nous sommes également encouragés par l'observation faite dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle un nombre important de réformes proposées en 1997 et en 2002 ont déjà été mises en œuvre. | UN | كما أننا نشعر بالتشجيع حيال الملاحظة التي وردت في تقرير الأمين العام بأن نسبة مئوية كبيرة من الإصلاحات التي اقترحت في مجموعة إصلاحات عامي 1997 و 2002 قد نفذت. |
| Ma délégation appuie la conclusion du Secrétaire général selon laquelle la consolidation de la paix et de la sécurité et la mise en place de conditions propices au développement durable exigent que la communauté internationale s'engage plus sérieusement dans la lutte contre la pauvreté sur le continent africain. | UN | إن وفد بلدي يؤيد استنتاج الأمين العام بأن المجتمع الدولي، لتوطيد السلام والأمن، وإيجاد الظروف المواتية للتنمية المستدامة، يجب أن يضطلع بصورة جادة بمكافحته للفقر في القارة الأفريقية. |
| Nous partageons l'observation du Secrétaire général selon laquelle il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités des pays en développement, en particulier en ce qui concerne l'élaboration de rapports à soumettre à la Commission des limites du plateau continental. | UN | ونتفق مع ملاحظة الأمين العام بأن ثمة حاجة متنامية لبناء القدرات في البلدان النامية، خاصة في إعداد المذكرات وتقديمها إلى لجنة حدود الجرف القاري. |
| Le Bangladesh souscrit pleinement à l'observation du Secrétaire général selon laquelle c'est seulement unie que la communauté internationale pourra faire face efficacement aux nombreux obstacles qui se dressent sur la voie de la réalisation de la vision du Millénaire. | UN | وتؤيد بنغلاديش تأييدا كاملا ملاحظة الأمين العام بأن وجود مجتمع دولي موحد هو السبيل الوحيد الذي يمكِّننا من مواجهة العقبات العديدة التي تحول دون تحقيق رؤية الألفية. |
| Nous partageons l'observation du Secrétaire général selon laquelle | UN | ونحن نوافق على تعليق الأمين العام بأن: |
| Nous partageons entièrement l'affirmation du Secrétaire général selon laquelle aucun système mis en place après un conflit ne peut durer longtemps s'il ne réussit pas à améliorer le sort des peuples appauvris. | UN | ونشارك تماما رأي اﻷمين العام بأنه لا يمكن ﻷي نظام ينشأ بعد انتهاء الصراع أن يدوم طويلا إذا لم يحسن أحوال المفقرين. |
| Nous faisons nôtre la recommandation du Secrétaire général selon laquelle les organisations humanitaires des Nations Unies devraient | UN | ونؤيــد توصية اﻷمين العام بأنه على الوكالات اﻹنسانية لﻷمم المتحدة أن |
| Par sa résolution 1471 (2003) du 28 mars 2003, le Conseil de sécurité a prorogé le mandat de la MANUA pour une durée supplémentaire de 12 mois, a accueilli avec satisfaction le rapport du Secrétaire général (S/2003/333) et les recommandations qui y étaient formulées et a approuvé la proposition du Secrétaire général selon laquelle une unité électorale serait constituée au sein de la MANUA. | UN | 158- وبموجب القرار 1471 (2003) المؤرخ 28 آذار/مارس 2003، قرر مجلس الأمن تمديد البعثة لفترة إضافية مدتها 12 شهرا، ورحب بتقرير الأمين العام (S/2003/333) وبالتوصيات الواردة فيه، وأقر اقتراح الأمين العام الداعي إلى إنشاء وحدة انتخابية ضمن البعثة. |
| À moins que la situation concernant le versement des arriérés de contributions ne s'améliore considérablement, il faudra prendre en compte la situation de trésorerie précaire de l'Organisation, ainsi que la déclaration du Secrétaire général selon laquelle il faudra réduire les dépenses au titre d'activités dont le financement n'a pas été approuvé. | UN | وأضاف أنه يجب مراعاة الوضع غير المستقر للتدفق النقدي، بالاضافة الى بيان اﻷمين العام ومؤداه أنه ينبغي تخفيض الانفاق على اﻷنشطة التي لم تعتمد لها أنصبة مقررة، إلا إذا تحسن مستوى تحصيل اﻷنصبة المقررة غير المسددة بشكل ملحوظ. |
| À cette fin, je souhaite souligner que nous sommes d'accord avec l'opinion du Secrétaire général selon laquelle une préparation soignée et attentive de tout processus de négociation est nécessaire avant que des négociations proprement dites puissent commencer. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، أود أن أؤكد موافقتنا على رأي الأمين العام بضرورة الإعداد الجيد والدقيق لأي عملية تفاوضية قبل أن يتسنى إجراء مفاوضات شاملة. |
| Compte tenu de ces considérations, ma délégation partage la conclusion réaffirmée dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات يشاطر وفدي الخلاصة المتكررة في تقرير اﻷمين العام من أن |
| Nous partageons l'opinion du Secrétaire général selon laquelle l'Organisation des Nations Unies se trouve au coeur d'une transformation spectaculaire. | UN | ونتفق مع اﻷمين العام على أن اﻷمم المتحدة تقف اﻵن وسط تحول مذهل. |
| 4. Approuve la proposition du Secrétaire général selon laquelle la Mission comprendrait les éléments suivants : | UN | ٤ - يؤيد اقتراح اﻷمين العام الذي يدعو إلى أن تضم البعثة العناصر التالية أيضا: |
| J'adhère de tout coeur à la déclaration sans équivoque du Secrétaire général, selon laquelle la volonté d'agir sur le plan humanitaire doit être universelle si l'on veut qu'elle soit légitime. | UN | وإنني أوافق تمام الموافقة على البيان الواضح الذي أصدره اﻷمين العام ومفاده أن الالتزام باﻹجراءات اﻹنسانية يجب أن يكون عالميا حتى يكون مشروعا. |
| Il a également approuvé la recommandation du Secrétaire général selon laquelle il fallait mobiliser rapidement des ressources techniques, administratives et des moyens de sécurité beaucoup plus conséquents pour donner à la MANUA les moyens de s'acquitter de son mandat. | UN | وأيد المجلس أيضا توصية الأمين العام التي تفيد بأن إنجاز البعثة ولايتها يتطلب التعجيل بتعبئة قدر أكبر كثيرا مما هو متاح من الموارد الفنية والإدارية والأمنية. |
| Le Bélarus souscrit à l'opinion du Secrétaire général selon laquelle l'année 2010 s'avère cruciale pour les activités liées au désarmement et à la non-prolifération. | UN | تتفق بيلاروس مع رأي الأمين العام الذي مفاده أن عام 2010 كان عاما مهما للعمل في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
| À cet égard, le Comité prend note de l'observation figurant au paragraphe 39 du Secrétaire général selon laquelle < < il n'est pas possible de déterminer à l'avance quel sera le montant exact des engagements non réglés à la date de clôture du budget de l'exercice biennal. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى ملاحظة الأمين العام الواردة في الفقرة 39 من تقريره، ومفادها " أنه ليس من الممكن وضع تحديد دقيق لمستوى الالتزامات غير المصفاة المتوقع في نهاية فترة السنتين. |
| 4. Note la décision du Secrétaire général selon laquelle les documents émanant du Secrétariat ne doivent pas dépasser 16 pages; | UN | ٤ - تحيط علما بقرار اﻷمين العام القاضي بألا تزيد الوثائق التي تنتجها اﻷمانة العامة في طولها عن ١٦ صفحة؛ |
| En particulier, elle confirme l'opinion du Secrétaire général selon laquelle les mesures propres à surmonter les répercussions économiques des sanctions pour les États non visés dépendent de la volonté politique des pays à même de fournir une assistance, ou de la capacité d'intervention des institutions financières. | UN | بل تؤكد بصفة خاصة وجهة نظر اﻷمين العام التي مفادها أن النداءات التي وجهت لمعالجة اﻷثر الاقتصادي للجزاءات على الدول غير المستهدفة قد اعتمد حتى اﻵن على اﻹرادة السياسية للبلدان التي تستطيع تقديم المساعدة أو على قدرة المؤسسات المالية على الاستجابة. |
| Elle souscrit entièrement à l'opinion exprimée dans le rapport du Secrétaire général selon laquelle les participants à la conférence : | UN | وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو |