Deuxièmement, il faut déterminer qui sont les travailleuses du secteur non structuré. | UN | وينبغي، ثانيا، تعريف المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي. |
Étude sur l'amélioration du rôle des femmes africaines dans la production et la gestion du secteur non structuré, 1993 (CEA). | UN | دراسة عن تحسين دور المرأة الافريقية في القطاع غير الرسمي للانتاج والادارة |
Il a également été demandé que les agents du secteur non structuré soient intégrés dans le secteur structuré. | UN | ووجهت الدعوة كذلك للأطراف الفاعلة في القطاع غير الرسمي لكي تندمج في الاقتصاد الرسمي. |
Au Soudan, les travailleuses du secteur non structuré ont créé des associations pour couvrir leurs besoins sanitaires. | UN | وفي السودان، شكلت النساء العاملات في القطاع غير النظامي رابطات لتغطية احتياجاتهن الصحية. |
Les seuls emplois décents auxquels les femmes peuvent prétendre sont ceux du secteur non structuré, du fait qu'elles n'ont pas pleinement accès à l'éducation. | UN | ولا تستطيع المرأة الحصول على عمل معقول إلا في القطاع غير المنظم بسبب عدم تمكنها من الحصول على التعليم بشكل تام. |
L’essor considérable du secteur non structuré indique que les emplois créés sont caractérisés par une productivité et des revenus faibles. | UN | ويستدل من الزيادة الشديدة في القطاع غير الرسمي على أن العمالة التي تم إيجادها تتسم بضعف الإنتاج وانخفاض الدخل. |
Malheureusement, les emploi du secteur non structuré sont dans l’ensemble moins productifs et génèrent moins de revenus. | UN | ومن سوء الحظ أن اﻷعمال في القطاع غير الرسمي تتسم عموما بانخفاض اﻹنتاجية وهبوط القدرة على توليد الدخل. |
C'est particulièrement important pour les femmes du secteur non structuré et pour les femmes vivant en milieu rural. | UN | وذلك يتسم بأهمية خاصة للمرأة في القطاع غير الرسمي وفي المناطق الريفية. |
:: Absence de programmes de protection et de sécurité sociale globaux à l'intention des femmes du secteur non structuré; | UN | - الافتقار إلى مخططات شاملة من مخططات حماية الضمان الاجتماعي، فيما يتعلق بالمرأة في القطاع غير الرسمي |
Les travailleurs du secteur non structuré sont souvent pauvres. | UN | ويتعرض العاملون في القطاع غير الرسمي لخطر كبير في أن يصبحوا من العاملين الفقراء. |
En outre, il est prévu d'organiser des programmes d'autogestion, dont la réalisation sera coordonnée avec la coopération de la Corporation pour les micro et petites entreprises du secteur non structuré (COMISEIN). | UN | ومن المعتزم تنظيم برامج للمساعي الذاتية بالتنسيق مع تعاونية هيئة المشاريع الصغيرة والبسيطة في القطاع غير الرسمي. |
ii) Appui aux micro-entreprises du secteur non structuré | UN | `٢` دعم المؤسسات البالغة الصغر في القطاع غير الرسمي |
Il faudrait s’intéresser notamment à l’élaboration de normes appropriées en matière de protection et de promotion des droits des travailleuses du secteur non structuré. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسألة توفير معايير مناسبة لحماية وتعزيز حقوق العاملات في القطاع غير النظامي. |
. Les politiques et programmes destinés à répondre aux besoins des travailleuses du secteur non structuré pourraient, entre autres, porter sur les points suivants : | UN | وهكذا، فإن السياسات والبرامج المضطلع بها وفاء باحتياجات المرأة العاملة في القطاع غير النظامي يمكن أن تركز، في جملة أمور، على ما يلي: |
L'Institut social indien est entièrement acquis à la cause de la main-d'œuvre exploitée du secteur non structuré. | UN | والمعهد الاجتماعي الهندي ملتزم بقضية القوى العاملة المستغلة في القطاع غير المنظم. |
En outre, des programmes sont en cours d'élaboration qui visent à rendre les travailleuses du secteur non structuré plus productives et plus compétitives. | UN | وأضافت أنه يتم وضع برامج لزيادة الإنتاجية والقدرة التنافسية للعاملات في القطاع غير المنظم. |
En 2002, une étude du secteur non structuré effectuée par l'Institut national de la statistique a abouti aux mêmes conclusions. | UN | وفي عام 2002، أجريت دراسة استقصائية للقطاع غير الرسمي من جانب مكتب الإحصاءات الوطني، حيث ظهرت نتائج مماثلة. |
Elle souhaite également savoir si l'État partie a institué un régime national d'assurance maladie et, dans l'affirmative, si les travailleurs du secteur non structuré peuvent y souscrire. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة هل لدى الدول الطرف برنامج وطني للتأمين الصحي، وإذا كان الأمر كذلك، هل يمكن أن يشترك فيه العمال غير النظاميين. |
Enfin, il serait intéressant de connaître des cas précis de femmes qui ont reçu une aide au niveau local pour passer du secteur non structuré au secteur officiel de l'économie. | UN | ومن المفيد الاستماع إلى أمثلة محددة عن الطريقة التي تم بها مساعدة المرأة على المستوى المحلي في الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
Ainsi, les employés du secteur non structuré endurent des emplois irréguliers, de faibles revenus et de mauvaises conditions de travail et n'ont pas droit notamment aux prestations de la sécurité sociale (ILS 1996). | UN | ومن ثم فإن العاملين بالقطاع غير المنظم يعانون عامة من العمالة غير المنتظمة، ومن تدني الدخل، وشروط وأحكام العمل غير المرضية، بما في ذلك عدم الأحقية في استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
La protection sociale devrait avoir comme fondement une démarche axée sur les droits fondamentaux et être étendue aux travailleurs du secteur non structuré de l'économie. | UN | وينبغي أن تعتمد الحماية الاجتماعية نهجا قائما على الحقوق، كما ينبغي توسيعها كي تشمل العمال في الاقتصاد غير الرسمي. |
Les travailleurs du secteur non structuré sont particulièrement vulnérables car ils n'ont souvent pas de contrat de travail, ce qui peut entraîner une situation de précarité. | UN | والعمال غير الرسميين مستضعفون بوجه خاص، وهم في كثير من الأحيان يفتقرون إلى الترتيبات التعاقدية، مما قد يؤدي إلى انعدام الأمن الوظيفي. |
Par conséquent, le profil des activités susceptibles de détourner la main-d'œuvre du secteur non structuré vers le secteur structuré s'est relativement affaibli, comme le montre l'important gain enregistré dans la troisième catégorie (aides familiaux non rémunérés), qui est visiblement dominée par les femmes. | UN | وبالتالي، تقلص بصورة مقارنة نوع الأنشطة التي يمكن أن تستقطب القوة العاملة من القطاع غير النظامي إلى القطاع النظامي. ويؤكد هذه الملاحظة ما شهدته الفئة الثالثة (أفراد الأسرة العاملون بدون أجر) من تزايد ملحوظ مرده بالأساس ازدياد نسبة النساء. |
Elles font généralement partie du secteur non structuré et déploient leurs activités dans les emplois non agricoles, les emplois manufacturiers et le commerce. | UN | وتعد عموما جزءا من القطاع غير المنظم وتشمل أنشطة مثل العمل خارج المزرعة أو الصناعة والتجارة. |
non structuré La situation du secteur non structuré en Érythrée diffère quelque peu de celle des autres pays en développement. | UN | مسألة القطاع غير الرسمي في إريتريا هي مسألة مختلفة نوعا ما عنها في معظم البلــدان النامية. |
Selon ce point de vue, l'expansion du secteur non structuré tient au fait que, l'agriculture ne pouvant absorber toute la main-d'oeuvre, les travailleurs ruraux émigrent vers les villes à la recherche de travail et de revenus plus élevés. | UN | وبهذا المعنى، فإن نمو القطاع يمكن أن يفسر بمحدودية قدرة الزراعة على استيعاب اليد العاملة وما يترتب على ذلك من هجرة عمال الريف إلى المدن بحثا عن أعمال ومستويات أعلى من الدخل. |
En 2009, l'Équipe de pays des Nations Unies a attiré l'attention sur des problèmes tels que le chômage structurel et la proportion considérable d'emplois qui relevaient du secteur non structuré, qui privait plus de 57 % des travailleurs de la protection offerte par la législation du travail. | UN | وفي عام 2009، أبرز فريق الأمم المتحدة القطري مشاكل كالبطالة الهيكلية، وضخامة نسبة العمل غير الرسمي الذي يُخرج أكثر من 57 في المائة من السكان العاملين من نطاق الحماية التي يوفرها قانون العمل(110). |
Bien que la plupart des STN préfèrent travailler avec des fournisseurs du secteur structuré qui respecte les normes de travail fondamentales, ces fournisseurs peuvent, eux, faire appel à des soustraitants du secteur non structuré. | UN | وتفضل معظم الشركات عبر الوطنية العمل مع موردين رسميين إلى حد ما يحترمون معايير العمل الأساسية ولكن من الممكن أن يستخدم هؤلاء الموردون بدورهم متعاقدين من الباطن من الدرجة الثانية ينتمون إلى القطاع غير الرسمي. |