Par ailleurs, elles permettront aux responsables politiques et aux entreprises du secteur privé de mieux apprécier les opportunités et les difficultés que présente l'éco-innovation. | UN | وسيستفيد أيضاً واضعو السياسات في القطاع الخاص من وجود فهم أفضل للفرص والتحديات المرتبطة بالابتكار الإيكولوجي. |
Avec l'aide de la Banque asiatique de développement et de donateurs, nous sommes en train de mettre en place un programme à deux volets par des réformes du secteur gouvernemental et des entreprises publiques d'une part, et du secteur privé de l'autre. | UN | وبمساعدة المصرف اﻹنمائي اﻵسيوي والشركاء المانحين، قطعنا شوطــا طويـلا فــي تنفيذ برنامج مزدوج يتضمن إصلاح الحكومة والمؤسسات العامة من جهة وإصلاح القطاع الخاص من جهــة أخــرى. |
Pour conclure, nous prions instamment tous les gouvernements et les organisations du secteur privé de tenir compte des facteurs ci-dessus dans la formulation et la mise en oeuvre de leurs politiques. | UN | وختاما، نحث جميع المؤسسات الحكومية ومؤسسات القطاع الخاص على أن تراعي العوامل المذكورة آنفا إبان وضع السياسات والتنظيم. |
Des entretiens avec le personnel d'entreprises de contrôle du secteur privé de réputation internationale au sujet des pratiques dans ce secteur. | UN | :: المناقشات مع شركات الرقابة في القطاع الخاص ذات الشهرة الدولية فيما يتصل بالممارسات في ذلك القطاع. |
83. Une autre délégation a félicité l'UNICEF de sa décision de se doter d'un système de gestion financière internationalement reconnu et d'établir des relations d'affaires sérieuses avec un prestataire de services du secteur privé de renom. | UN | ٨٣ - وهنأ وفد آخر اليونيسيف على ما قررته من حيازة برنامج إداري مالي يحظى باعتراف دولي وعلى دخوله في علاقة عمل سليمة مع جهة رفيعة الشأن من جهات القطاع الخاص التي توفر الخدمات. |
Cette coopération a beaucoup contribué au processus consultatif : grâce au réseau et aux moyens régionaux dont dispose l'ITC, les séminaires industriels ont permis d'obtenir un apport très diversifié du secteur privé de ces régions. | UN | وبوجه خاص، ساعدت هاتان الحلقتان الدراسيتان، بفضل الشبكة الإقليمية للمبادرة المتعلقة لتكنولوجيا المناخ وما تتمتع به من قدرات، على الحصول على طائفة واسعة من المدخلات من القطاع الخاص في هاتين المنطقتين. |
Les départements et organismes des Nations Unies appuient ces initiatives en encourageant la participation des représentants du secteur privé, de la société civile et de l'ensemble des administrations aux réunions et ateliers qu'ils organisent. | UN | وتعمل الإدارات والوكالات التابعة للأمم المتحدة على دعم هذه الجهود عن طريق تشجيع مشاركة ممثلين عن القطاع الخاص والمجتمع المدني والحكومة بجميع مستوياتها، في الاجتماعات وحلقات العمل التي تعدها. |
L'établissement de ces inventaires permettra aux autorités publiques et organismes du secteur privé de planifier la mise en place d'infrastructures pour la gestion des déchets dangereux dans la région. | UN | وسيمكِّن وضع هذه القوائم كلاً من السلطات العامة وهيئات القطاع الخاص من التخطيط لتطوير هياكل أساسية لإدارة النفايات الخطرة في تلك المناطق. |
La restructuration qualifiée de < < trop peu et trop tard > > permet à la finance du secteur privé de passer des créances aux débiteurs du secteur public qui posent le plus de problèmes. | UN | أما عملية إعادة الهيكلة التي تكون " أقل مما ينبغي بعد فوات الأوان " فإنها تمكن تمويل القطاع الخاص من تحويل المطالبات على المدينين الإشكاليين إلى القطاع الرسمي. |
Le volet expansion du secteur privé de l'accord n'a obtenu aucun résultat. | UN | 31 - لم يحقق العنصر المتعلق بتنمية القطاع الخاص من عناصر اتفاق التعاون أي نتائج. |
31. Le volet expansion du secteur privé de l'accord n'a obtenu aucun résultat. | UN | 31- لم يحقق العنصر المتعلق بتنمية القطاع الخاص من عناصر اتفاق التعاون أي نتائج. |
Le Comité invite en outre l'État partie à songer à modifier la loi sur l'emploi et les relations de travail de façon à permettre aux employés du secteur privé de bénéficier d'un aménagement du temps de travail et de dispositions relatives aux congés spéciaux similaires à ceux des employés du secteur public. | UN | وتدعو أيضاً الدولةَ الطرف إلى النظر في تعديل قانون العمل والعلاقات الصناعية بغية تمكين الموظفين في القطاع الخاص من الاستفادة من ترتيبات العمل المرنة وأحكام الإجازات الخاصة التي تطبق في القطاع العام. |
Une question clef préoccupante est la façon dont l'accès aux services publics et sociaux des communautés pauvres et marginalisées pourrait être assuré tout en permettant aux prestataires de services du secteur privé de tirer des bénéfices raisonnables. | UN | وتتمثل إحدى القضايا الرئيسية المثيرة للقلق في كيفية تأمين سبل حصول الفقراء والمجتمعات المحلية المهمشة على الخدمات العامة والاجتماعية مع تمكين مقدمي خدمات القطاع الخاص من تحقيق أرباح معقولة. |
La capacité du secteur privé de fournir des services de santé équitables a dans bien des cas été surestimée et les femmes en ont ressenti nettement plus les effets que les hommes. | UN | وفي العديد من الحالات، بولغ في تقدير قدرة القطاع الخاص على تقديم خدمات صحية بطريقة منصفة، وقد ترك ذلك أثرا على المرأة يختلف اختلافا شديدا عن أثره بالنسبة للرجل. |
Le secteur privé a participé activement à toutes les réunions préparatoires et organisé plusieurs manifestations en marge de la Conférence ainsi qu'un forum du secteur privé de haut niveau. | UN | وشارك القطاع الخاص على نحو نشط في جميع الأنشطة التحضيرية، ونظم أثناء المؤتمر أنشطة موازية ومنتدى رفيع المستوى للقطاع الخاص. |
Un expert a dit que des dispositions mal conçues à cet égard pouvaient décourager les participants du secteur privé de rechercher des gains d'efficacité, compromettant ainsi l'objectif fondamental de la mise en place d'un PPP. | UN | وحذر أحد الخبراء من أن أي ترتيب سيئ التخطيط يتعلق بالإعانات قد يلغي الحوافز التي تشجع مقاولي القطاع الخاص على التماس المكاسب المتعلقة بالكفاءة، بما يتعارض مع الهدف الأساسي المتمثل في التماس شركاء من القطاع الخاص. |
Des entretiens avec le personnel d'entreprises de contrôle du secteur privé de réputation internationale au sujet des pratiques dans ce secteur. | UN | :: المناقشات مع شركات الرقابة في القطاع الخاص ذات الشهرة الدولية فيما يتصل بالممارسات في ذلك القطاع. |
Une sanction administrative remplace la procédure pénale actuelle en cas de défaut d'un employeur du secteur privé de présenter au Ministre du Travail le rapport annuel d'équité en matière d'emploi requis. | UN | وقد حلت عقوبة إدارية محل اﻹجراءات الجنائية الراهنة لتقصير رب العمل في القطاع الخاص في تقديم التقرير السنوي المطلوب عن اﻹنصاف في العمالة إلى وزير العمل. |
271. Une autre délégation a félicité l'UNICEF de sa décision de se doter d'un système de gestion financière internationalement reconnu et d'établir des relations d'affaires sérieuses avec un prestataire de services du secteur privé de renom. | UN | ١٧٢ - وهنأ وفد آخر اليونيسيف على ما قررته من حيازة برنامج إداري مالي يحظى باعتراف دولي وعلى دخوله في علاقة عمل سليمة مع جهة رفيعة الشأن من جهات القطاع الخاص التي توفر الخدمات. |
Il est suggéré qu'un fonds séparé soit établi à l'aide, entre autres choses, de contributions du secteur privé de la région. | UN | ويقترح إنشاء صندوق مستقل يتلقى، من جملة ما يتلقى، مساهمات من القطاع الخاص في المنطقة. |
D'autres pays ont également pris part à cette conférence en qualité d'observateur, ainsi que des organisations internationales et régionales, des représentants du secteur privé, de la société civile et des ONG. | UN | كما شاركت في المؤتمر بلدان أخرى لها صفة مراقب، وكذلك منظمات دولية وإقليمية، وممثلون عن القطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |
Groupe consultatif du secteur privé de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes (SIPC) | UN | الفريق الاستشاري المعني بالقطاع الخاص والتابع للاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث |