Toutefois, il existe aujourd’hui plusieurs fonds d’affectation spéciale du FEM qui peuvent financer des projets du secteur privé ou sont expressément destinés à financer de tels projets. | UN | غير أن هناك اﻵن عدة صناديق استئمانية يمكن أن تمول مشاريع القطاع الخاص أو هي موجهة بالتحديد نحو هدف دعم تلك المشاريع. |
Mettre en place une procédure indépendante de certification des fonctions d'interopérabilité des systèmes élaborés par des partenaires du secteur privé ou du domaine public. | UN | تنفيذ عملية مستقلة للتصديق على وظائف قابلية التبادل من أجل النظم الموضوعة من جانب القطاع الخاص أو شركاء الدولة. |
Mettre en place une procédure indépendante de certification des fonctions d'interopérabilité des systèmes élaborés par des partenaires du secteur privé ou du domaine public. | UN | تنفيذ عملية مستقلة للتصديق على وظائف قابلية التبادل من أجل النظم الموضوعة من جانب القطاع الخاص أو شركاء الدولة. |
On a demandé si les guides seraient établis avec le concours financier du secteur privé ou de la société civile. | UN | وأثير تساؤل عما إذا كانت اﻷدلة ستوضع بمساعدة مالية من القطاع الخاص أو المجتمع المدني. |
Dans un État, l'infraction de corruption s'appliquait à toute personne qui dirigeait une entité du secteur privé ou y travaillait, en quelque qualité que ce soit, même si les fonctions ou l'activité de cette personne n'avaient aucun lien avec le pays ou étaient exercées en dehors du pays. | UN | في إحدى الولايات القضائية، تسري أحكام جرم الرشوة على أي شخص يدير كيانا تابعا للقطاع الخاص أو يعمل لدى هذا الكيان، بأي صفة كانت، حتى ولو لم تكن لوظيفة ذلك الشخص أو نشاطه صلة بالبلد، أو كان أداء الوظيفة أو النشاط يتم خارج البلد. |
Il va falloir prendre des décisions importantes au sujet des investissements dans le domaine de l'énergie hydroélectrique : ces investissements doivent-ils venir du secteur public, du secteur privé ou des deux à la fois? | UN | وينبغي اتخاذ قرارات كبيرة بشأن ما إذا كان الاستثمار في الطاقة الكهرمائية ينبغي أن يكون من القطاع العام أو من القطاع الخاص أم أنه ينبغي أن يأتي من القطاعين معا. |
Pour dire les choses simplement, nous avons besoin de ressources financières plus importantes pour le développement, qu'elles proviennent du secteur privé ou de sources gouvernementales. | UN | نحن ببساطة، بحاجة إلى مزيد من الموارد المالية لتحقيق التنمية، سواء من القطاع الخاص أو من مصادر حكومية. |
Bien souvent, ils s'en remettent à cet égard à des partenaires du secteur privé ou à des gestionnaires de collectes de fonds, ce qui aggrave les contraintes de temps et peut en outre créer un conflit d'intérêts. | UN | وفي كثير من الحالات، تُبذل العناية الواجبة في إطار شراكة مع القطاع الخاص أو يقوم بها المديرون المعنيون بجمع الأموال، وهو ما قد يؤدي إلى خلق تضارب في المصالح، بالإضافة إلى إهدار الوقت. |
:: Les donateurs assument une partie des risques liés à l'activité du secteur privé ou du gouvernement partenaire. | UN | :: يتحمل المانحون جزءا من المخاطر المرتبطة بأنشطة القطاع الخاص أو الحكومة الشريكة. |
Ces questions ne doivent pas relever uniquement du secteur privé ou d'autres secteurs, qui sont également concernés. | UN | ولا ينبغي أن يُسند حل هذه المسائل إلى القطاع الخاص أو الكيانات الأخرى، وإن كان لها أيضا دور هام تؤديه. |
iv) Nombre de pays dans lesquels des fonctionnaires ou des responsables du secteur privé ou des ONG et des organisations communautaires indiquent que la participation aux programmes concernant les transports a aidé à promouvoir un développement coordonné des politiques. | UN | `4 ' عدد البلدان التي يُبين فيها مسؤولو الحكومة أو القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية أو منظمات المجتمعات المحلية أن المشاركة في برامج النقل قد ساعدت في تعزيز تنسيق ووضع السياسات العامة. |
Des représentants des organisations non gouvernementales ont estimé qu’il importait de faire participer des délégations – en particulier en provenance d’États susceptibles d’être persuadés d’investir dans la relance d’un service d’information – ainsi que des parties intéressées du secteur privé ou des fondations. | UN | واعتبر ممثلو المنظمات غير الحكومية أن من المهم إشراك الوفود - وخاصة من دول يمكن إقناعها بدفع تكاليف إعادة تنشيط خدمة المعلومات - واﻷطراف المهتمة من القطاع الخاص أو المؤسسات الخاصة. سابعا - التوصيات |
Alors que 8 titres appartiennent au secteur public étatique, les 17 autres relèvent du secteur privé ou partisan. | UN | وفي حين أن ثماني صحف تنتمي إلى القطاع الحكومي للدولة تنتمي الصحف المتبقية وعددها ٧١ صحيفة إلى القطاع الخاص أو إلى اﻷحزاب. |
39.3 Un administrateur provisoire peut être une personne venant du secteur privé ou un agent de l'Office qui possède les qualifications fixées par l'Office. | UN | ٣٩-٣ يجوز أن يكون الحارس القضائي شخصا من القطاع الخاص أو موظفا في الهيئة تتوافر فيه المؤهلات التي تحددها الهيئة. |
Le programme est également souvent sollicité par des représentants du secteur privé ou de la société civile souhaitant établir des partenariats avec lui ou avec des associations de pôles commerciaux. | UN | وكثيراً ما يتلقى برنامج النقاط التجارية أيضاً طلبات من ممثلي القطاع الخاص أو المجتمع المدني المهتمين بإقامة شراكات مع برنامج النقاط التجارية أو رابطات النقاط التجارية. |
Il faudrait donc utiliser l'APD pour créer des conditions propices aux financements du secteur privé ou pour donner plus d'attrait à ses investissements. | UN | وينبغي أن توزع المساعدة الانمائية الرسمية إما لتهيئة ظروف ملائمة لتمويل القطاع الخاص أو لجعل استثمارات القطاع الخاص أكثر جاذبية. |
En outre, l'application des dispositions de la Convention sur le plan local doit se faire par l'intermédiaire de programmes pertinents inscrits dans la politique gouvernementale ou relevant du secteur privé, ou encore de la société civile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تنفيذ المواد ضمن الولاية القضائية يجب أن يتم من خلال البرامج ذات الصلة الموضوعة ضمن إطار الحكومة أو القطاع الخاص أو المجتمع المدني. |
D'autres structures et pratiques anticoncurrentielles telles que les prescriptions environnementales prenant la forme de réglementations publiques et de normes facultatives émanant du secteur privé ou d'ONG, aggravent considérablement ces obstacles. | UN | وهناك هياكل وممارسات أخرى مانعة للمنافسة، فضلاً عن متطلبات بيئية بمقتضى اللوائح الحكومية أو المعايير الطوعية التي استحدثها القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية تزيد من حدة هذه الحواجز إلى حد كبير. |
Envisager d'encourager les organisations du secteur privé ou les sociétés ellesmêmes à adopter, dans le respect des lois et politiques de la concurrence, des codes de conduite afin de promouvoir la déontologie. | UN | :: أن تنظر في تشجيع منظمات القطاع الخاص أو المؤسسات الفردية على اعتماد مدونات قواعد سلوك بغية ترويج المبادئ الأخلاقية، رهناً بقوانين المنافسة. |
Seize l'ont été par des pouvoirs publics, six par des organismes des Nations Unies, et six par des ONG, des partenaires du secteur privé ou des fondations privées. | UN | واتصلت 16 حالة من هذه الحالات بحكومات، وست حالات بوكالات تابعة للأمم المتحدة، وست حالات بمنظمات غير حكومية وشركاء من القطاع الخاص أو مؤسسات خاصة. |
En ce qui concerne le secteur privé, la Loi contre la corruption s'applique à toute personne qui " dirige une entité du secteur privé ou travaille pour une telle entité " (selon la définition de la Convention), même si sa fonction ou son activité est sans rapport avec le Royaume-Uni ou est exercée en dehors du pays. | UN | وفيما يتعلق بالرشو في المجال الخاص، فإنَّ قانون الرشو ينطبق على أي شخص " يدير كياناً تابعاً للقطاع الخاص أو يعمل لديه بأي صفة " (كما جاء في تعريف الاتفاقية)، حتى وإن لم تكن هناك صلة بين وظيفة الشخص أو نشاطه وبين المملكة المتحدة أو كانت هذه الوظيفة أو هذا النشاط يُؤدى خارج المملكة المتحدة. |
Compte tenu des nombreuses critiques concernant le financement de projets, d'autres formes de financement pourraient être appropriées dans différents contextes et en fonction des acteurs en cause − selon qu'ils viennent du secteur privé ou du secteur public. | UN | وفي الوقت الذي كان فيه تمويل المشاريع محل انتقادات كثيرة، أشير إلى وجود أشكال مختلفة للتمويل يمكن أن تكون مناسبة في سياقات مختلفة حسب الأطراف الفاعلة المعنية سواء أكانت من القطاع الخاص أم القطاع العام. |