Personne au Malawi ne craint pour sa vie ou sa liberté du simple fait qu'il peut avoir des idées ou des croyances politiques divergentes. | UN | وما من أحد في ملاوي بحاجة إلى أن يخشى على حياته أو حريته لمجرد أنه يعتنق آراء سياسية أو معتقدات مختلفة. |
Les affirmations de comportement irrégulier de leur part ne sauraient être négligées du simple fait qu'ils sont les investigateurs. | UN | ولا يمكن تجاهل التأكيدات بحدوث سلوك غير سليم ببساطة من جانبها لمجرد أنهما كانا الجهتين القائمتين بالتحقيق. |
Dans cette hypothèse, il serait difficile d'expliquer pourquoi une telle acceptation tacite de la réserve pourrait être remise en cause du simple fait de la succession d'États. | UN | ففي هذه الفرضية، سيكون من الصعب إيجاد ما يبرر إعادة النظر بهذا القبول الضمني للتحفظ لمجرد وقوع خلافة الدول. |
2. Le Comité ne préjuge pas de sa décision sur la recevabilité ou le fond de la communication du simple fait qu'il exerce la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent article. | UN | 2 - عندما تمارس اللجنة سلطتها التقديرية وفقا للفقرة 1 من هذه المادة، فإن ذلك لا يعني ضمنا اتخاذ قرار بشأن مقبولية البلاغ أو موضوعه. |
Une femme ne fait donc pas l'objet de discrimination dans les questions de nationalité du simple fait qu'elle est mariée. | UN | وبناء على ذلك، لا يميز ضد المرأة، في المسائل المتعلقة بمواطنتها لمجرد أنها متزوجة. `1` التحدي |
Dans cette hypothèse, il serait difficile d'expliquer pourquoi une telle acceptation tacite de la réserve pourrait être remise en cause du simple fait de la succession d'États. | UN | وفي هذه الفرضية، يكون من الصعب تبرير إعادة النظر في مثل هذا القبول الضمني للتحفظ لمجرد وقوع خلافة الدول. |
Dans cette hypothèse, il serait difficile d'expliquer pourquoi une telle acceptation tacite de la réserve pourrait être remise en cause du simple fait de la succession d'États. | UN | وفي هذه الفرضية، يكون من الصعب تبرير إعادة النظر في مثل هذا القبول الضمني للتحفظ لمجرد وقوع خلافة الدول. |
Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Elle a demandé que les migrants ne soient pas considérés comme une catégorie de personnes dont les droits peuvent être bafoués du simple fait qu'ils ne sont pas des nationaux. | UN | وطلبت ألا يعامل المهاجرون بوصفهم فئة من الأشخاص يمكن انتهاك حقوقهم لا لسبب إلا لمجرد أنهم من غير المواطنين. |
De l'avis de ce tribunal, cette renonciation ne saurait être déduite du simple fait que le vendeur est prêt à discuter de la question avec l'acheteur. | UN | فبحسب هذه المحكمة، لا يمكن افتراض هذا التنازل لمجرد إبداء البائع استعدادا لمناقشة المسألة مع المشتري. |
Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
C'est d'autant plus élémentaire que chaque être humain, du simple fait d'exister, a le droit de vivre dans la dignité. | UN | وذلك يصح بكل بساطة، لأن لكل إنسان الحق في العيش بكرامة، لمجرد كونه إنسانا. |
Dans les faubourgs de Damas, notamment Yarmouk, Daraya, Babbila et Barzah, des civils prétendument opposés au Gouvernement ont été pris pour cible du simple fait qu'ils habitaient ces quartiers ou en étaient originaires. | UN | وفي الأحياء المحيطة بدمشق، بما فيها اليرموك وداريا وببّيلا وبرزة، استُهدف المدنيون لمجرد الاعتقاد أنهم معارضون للحكومة. ويُصبح الشخص مستهدفاً لمجرد إقامته في تلك الأحياء أو انتمائه إليها. |
Ces réserves ne doivent pas être considérées comme valides du simple fait qu'aucun État n'y a objecté. | UN | وينبغي عدم اعتبار التحفظات المتأخرة صحيحة لمجرد أنه لم تعترض عليها دولة ما. |
Il est donc affirmé que l'auteur a été victime d'une discrimination du simple fait qu'il a contribué à un fonds de pensions géré par l'État, et non à un fonds privé. | UN | ويقال من ثم إن صاحب البلاغ تعرض للتمييز ضده لمجرد أنه قد اشترك في صندوق معاشات تديره دولة بدلا من الاشتراك في صندوق خاص. |
Le moment est venu d'adresser un message ferme à tous ceux qui pourraient croire qu'un comportement aussi méprisable restera sans conséquence du simple fait qu'il se produit à l'intérieur de frontières nationales. | UN | لقد آن اﻷوان لكي توجه رسالة قوية إلــى كل الذين يفترضون أن هذا السلوك الجدير بالازدراء لن تترتب عليه أية نتائج لمجرد أنه يتم خلف الحــدود الوطنية. |
Aucun des trois n'a commis de délit au Zaïre et l'article 31 de la Convention susnommée interdit d'appliquer des sanctions au demandeur d'asile du simple fait de son entrée illégale sur le territoire, surtout lorsqu'il s'est présenté immédiatement aux autorités, ce que les intéressés ont fait comme ils y étaient tenus. | UN | وليس بين الثلاثة من اقترف جريمة في زائير والمادة ١٣ من الاتفاقية تحظر فرض عقوبات جزائية على اللاجئين لمجرد دخولهم غير القانوني وخاصة عندما يفون بشرط تقديم أنفسهم إلى السلطات دون إبطاء. |
2. Le Comité ne préjuge pas de sa décision sur la recevabilité ou le fond de la communication du simple fait qu'il exerce la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent article. | UN | 2- عندما تمارس اللجنة سلطتها التقديرية بموجب الفقرة 1 من هذه المادة، فإن ذلك لا يعني ضمناً اتخاذ قرار بشأن مقبولية البلاغ أو بشأن وجاهة موضوعه. |
2. Le Comité ne préjuge pas de sa décision sur la recevabilité ou le fond de la communication du simple fait qu'il exerce la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent article. | UN | 2- عندما تمارس اللجنة سلطتها التقديرية بموجب الفقرة 1 من هذه المادة، فإن ذلك لا يعني ضمناً اتخاذ قرار بشأن مقبولية البلاغ أو بشأن وجاهة موضوعه. |
2. Le Comité ne préjuge pas de sa décision sur la recevabilité ou le fond de la communication du simple fait qu'il exerce la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent article. | UN | 2- عندما تمارس اللجنة سلطتها التقديرية وفقاً للفقرة 1 من هذه المادة، فإن ذلك لا يعني ضمناً اتخاذ قرار بشأن مقبولية البلاغ أو بشأن وجاهة موضوعه. |
Il n'existe aucune restriction juridique qui empêche une femme d'engager des poursuites judiciaires du simple fait qu'elle est mariée. | UN | وليس هناك قيود قانونية تمنع المرأة من رفع قضية قانونية لا لشيء سوى لأنها امرأة متزوجة. |
Pour mon gouvernement, la civilisation c'est la recherche de la paix par l'attachement à la justice; à l'égalité intrinsèque de tous les hommes et de toutes les femmes; et aux droits inaliénables qui participent du simple fait d'être homme. | UN | وتعتبر حكومتي الحضارة سعيا هادفا إلى السلام عن طريق الالتزام بالعدالة؛ والمساواة اﻷصيلة لكل الرجال والنساء؛ والحقوق غير القابلة للتصرف المستمدة من مجرد كون اﻹنسان إنسانا. |