Le Zimbabwe est passé du stade de la crise humanitaire à celui du relèvement progressif. | UN | فقد انتقلت زمبابوي من مرحلة الأزمة الإنسانية إلى مرحلة الانتعاش التدريجي. |
À cet égard, les effets de la Convention ne se font pas encore sentir étant donné que c'est maintenant qu'elle devrait passer du stade de la programmation à la phase opérationnelle. | UN | وفي هذا السياق، لم يُلمس بعد تأثير الاتفاقية، حيث ينبغي الآن أن تنتقل الاتفاقية من مرحلة البرمجة إلى مرحلة التنفيذ. |
Depuis son premier rapport annuel, le Tribunal est passé du stade de la mise en train au stade opérationnel. | UN | وقد انتقلت المحكمة، منذ تقديم تقريرها السنوي اﻷول، من مرحلة التخطيط إلى مرحلة تنفيذ. |
La production de pétrole et de gaz à la fois sur le littoral et au large s'est accrue considérablement et certains puits sont passés du stade de la prospection à celui de la production. | UN | فقد ازداد إنتاج النفط والغاز في البر والبحر زيادة كبيرة، وبعض اﻵبار ينتقل من مرحلة استكشاف إلى مرحلة اﻹنتاج. |
54. Pour décider s'il convient d'autoriser un tribunal arbitral incomplet à poursuivre l'arbitrage en vertu de l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 14, l'autorité de nomination doit tenir compte du stade de la procédure. | UN | 54- ويجب على سلطة التعيين، عندما تقرِّر ما إذا كانت ستسمح لهيئة تحكيم مجتزأة بأن تواصل عملية التحكيم بمقتضى الفقرة 2 (ب) من المادة 14، أن تأخذ في حسبانها المرحلة التي بلغتها الإجراءات. |
Les événements survenus récemment dans la région nous ont persuadés qu'il était grand temps de passer du stade de la discussion à celui des mesures pratiques pour créer une telle zone. | UN | والتطورات اﻷخيرة في تلك المنطقة تقنعنا بأن الوقت قد حان لنقل هذه المسألة من مرحلة المناقشة الى مرحلة البدء بالخطوات العملية ﻹنشاء المنطقة. |
La banque ajoutera une nouvelle dimension à la CEMN dont les activités passent désormais du stade de la conception à celui de l’exécution des projets. | UN | وسيضفي هذا المصرف طابعا جديدا على التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود الذي يطور حاليا أنشطته من مرحلة وضع المشاريع إلى مرحلة تنفيذ المشاريع. |
Nous espérons en effet qu'un consensus pourra se former et exprimer ainsi la volonté de l'Assemblée de passer du stade de la réflexion et du débat à celui de la décision et de l'action. | UN | ويحدونا اﻷمل في التوصل إلى توافق في اﻵراء يعبر عن استعداد الجمعية للانتقال من مرحلة المناقشة والحوار إلى مرحلة اتخاذ القرار والعمل. |
L'UNICEF s'emploie à maintenir ce service pour aider les pays à passer du stade de la dépendance vis-à-vis des donateurs à celui de l'autonomie. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس. |
L'UNICEF s'emploie à maintenir ce service pour aider les pays à passer du stade de la dépendance vis-à-vis des donateurs à celui de l'autonomie. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس. |
Nous devons à présent passer du stade de la réflexion et de la conception à la mise en oeuvre de ces engagements, au suivi de nos décisions et à l'évaluation de leurs résultats, dans une approche intégrée tant au niveau national qu'international. | UN | ويجب علينا اﻵن أن ننتقل من مرحلة إمعان التفكير والمفاهيم إلى مرحلة تنفيذ الالتزامات، باعتبار ذلك متابعة منا لقراراتنا، وإلى تقييم نتائجها بنهج متكامل على الصعيدين الوطني والدولي معاً. |
Les enfants en conflit avec la loi sont toujours séparés des adultes, comme l'exigent la Constitution, la loi sur les prisons et celle sur l'enfance, du stade de la détention avant jugement jusqu'à celui du procès. | UN | 49- ويُفصل دائماً بين الأطفال الذين يرتكبون مخالفات للقانون والبالغين، بموجب ما ينص عليه الدستور وكما ورد في قانون السجون وقانون الطفل، وذلك بدءاً من مرحلة ما قبل المحاكمة ووصولاً إلى مرحلة المحاكمة. |
Les mesures programmatiques élaborées visent à relever le défi de l'élimination des inégalités en intégrant les considérations de genre et de race dans les initiatives de politique publique, du stade de la planification à celui de la mise en œuvre et de l'évaluation. | UN | وتهدف التدابير البرنامجية إلى مواجهة التحدي المتمثل في القضاء على عدم المساواة، من خلال إدماج الاعتبارات الجنسانية والعرقية في مبادرات السياسة العامة، بدءاً من مرحلة التخطيط إلى التنفيذ والتقييم. |
Tous ces faits prouvent que le Japon est en train de passer du stade de la recherche à celui de la pratique grâce à sa collaboration active avec les États-Unis dans le domaine de son système de défense militaire et sous prétexte d'éventuelles menaces de la part des pays voisins. | UN | وتثبت كل هذه الحقائق أن اليابان تنتقل من مرحلة البحوث إلى مرحلة تطبيقية لأنها تتعاون بنشاط مع الولايات المتحدة بشأن منظومتها الدفاعية العسكرية بحجة التهديدات المحتملة من البلدان المجاورة. |
7. Une facilité pour les risques technologiques afin de favoriser le passage du stade de la démonstration à celui de la maturité commerciale; | UN | 7- مرفق لمخاطر التكنولوجيا لمساعدة التكنولوجيات في الانتقال من مرحلة البيان العملي إلى مرحلة النضج التجاري؛ |
L'étape suivante consistera à engager une planification détaillée et à obtenir un engagement collectif afin que les outils offerts par les activités spatiales soient plus largement disponibles, et passent du stade de la démonstration à un stade opérationnel plus général. | UN | وتنطوي الخطوة التالية على تخطيط مفصّل وإعلان التزام جماعي لجعل الأدوات الفضائية متاحة على نطاق أوسع، بالانتقال من مرحلة إثبات جدوى تكنولوجيا الفضاء إلى مرحلة استعمال الخدمات الفضائية على صعيد عملياتي أوسع نطاقا. |
La chaîne de valeur désigne l'ensemble des activités productives réalisées par les entreprises en différents lieux géographiques pour amener un produit ou un service du stade de la conception au stade de la production et de la livraison au consommateur final. | UN | تشمل السلاسل العالمية للقيمة مجموعة كاملة من الأنشطة الإنتاجية المترابطة التي تقوم بها الشركات في مواقع جغرافية متعددة بغية إخراج منتج أو خدمة من مرحلة التصور إلى مرحلة الإنتاج الكامل وتسليمه إلى المستهلكين النهائيين. |
L’essentiel de la diminution tient au fait que le Système intégré de gestion est passé du stade de la conception au stade de l’exploitation et que les mesures d’économie adoptées au cours des dernières années ont entraîné une réduction des dépenses opérationnelles afférentes à la gestion des installations. | UN | ويعزى النقصان في المقام اﻷول إلى انخفاض الاحتياجات من الموارد المطلوبة لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي نجم عن انتقاله من مرحلة التطوير إلى مرحلة التشغيل، وإلى مجال إدارة المباني الذي نفذت فيه على مدى السنوات القليلة الماضية تدابير فعالة من حيث التكلفة نجم عنها وفورات في تكاليف التشغيل. |
L’essentiel de la diminution tient au fait que le Système intégré de gestion est passé du stade de la conception au stade de l’exploitation et que les mesures d’économie adoptées au cours des dernières années ont entraîné une réduction des dépenses opérationnelles afférentes à la gestion des installations. | UN | ويعزى النقصان في المقام اﻷول إلى انخفاض الاحتياجات من الموارد المطلوبة لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي نجم عن انتقاله من مرحلة التطوير إلى مرحلة التشغيل، وإلى مجال إدارة المباني الذي نفذت فيه على مدى السنوات القليلة الماضية تدابير فعالة من حيث التكلفة نجم عنها وفورات في تكاليف التشغيل. |
54. Pour décider s'il convient d'autoriser un tribunal arbitral incomplet à poursuivre l'arbitrage en vertu de l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 14, l'autorité de nomination doit tenir compte du stade de la procédure. | UN | 54- ويجب على سلطة التعيين، عندما تقرِّر ما إذا كانت ستسمح لهيئة تحكيم مجتزأة بأن تواصل عملية التحكيم بمقتضى الفقرة 2(ب) من المادة 14، أن تأخذ في حسبانها المرحلة التي بلغتها الإجراءات. |
Par conséquent, la précision de la phrase serait donc accrue en remplaçant le membre de phrase < < tenir compte du stade de la procédure > > par < < confirmer en premier lieu la clôture de toutes les audiences > > . | UN | فحسب فهمـــــه لا تجـــوز لهيئـة مجتـزأة مواصلـــة عمليــــة التحكيم إلا إذا اختتمت جلسات الاستماع، وبالتالي سيكون من الأدق الاستعاضة عن عبارة " تأخذ في حسبانها المرحلة التي بلغتها جلسات الاستماع " بعبارة " تتأكد أولا من اختتام جميع جلسات الاستماع " . |