Aussi pensons-nous que la question du statut juridique de cette mer est très important. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن مسألة الوضع القانوني لهذا البحر بالغة اﻷهمية. |
De ce point de vue, il faut noter qu'il y a eu une amélioration du statut juridique de la femme ces dernières années. | UN | ومن هذا المنظور، تجدر الإشارة إلى تحقيق تحسن في الوضع القانوني للمرأة خلال السنوات الأخيرة. |
Chaque enfant a le droit de recevoir un enseignement indépendamment du statut juridique de ses parents ou tuteurs. | UN | ولكل طفل الحق في التعليم بغض النظر عن الوضع القانوني لوالديه أو الأوصياء عليه. |
Assistance aux fins de la détermination du statut juridique de réfugié | UN | المساعدة من أجل تحديد المركز القانوني للاجئ تنفيذ البرنامج |
L'instauration d'un dialogue ne préjuge en rien du statut juridique des parties non étatiques et ne confère aucune légitimité. | UN | ولا يقوم هذا الحوار بالحكم المسبق على المركز القانوني للأطراف من غير الدول، ولا يضفي شرعية عليها. |
Ce texte régit les relations sociales découlant du statut juridique des étrangers et apatrides en République azerbaïdjanaise. | UN | ويحكم القانون العلاقات الاجتماعية فيما يتصل بالوضع القانوني للمواطنين الأجانب وعديمي الجنسية في جمهورية أذربيجان. |
Amélioration du statut juridique et participation aux espaces de gouvernance | UN | تحسين الوضع القانوني والمشاركة في مجالات الحكم |
Nous estimons que la signature de ces documents représente un progrès dans le long processus d'élaboration du statut juridique de la mer Caspienne. | UN | ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثائق يمثل تقدما عظيما في عملية تطوير الوضع القانوني لبحر قزوين التي طال أمدها. |
Il y a un autre problème qui pourrait porter gravement préjudice à la stabilité régionale : il s'agit de la question du statut juridique de la mer Caspienne. | UN | وهناك مشكلة أخرى يمكن أن تلحق ضررا بالغا بالاستقرار الإقليمي وهي مسألة الوضع القانوني لبحر قزوين. |
Les bases du statut juridique des étrangers en Ukraine sont énoncées à l'article 2 de cette loi : | UN | وتنص المادة 2 من هذا القانون على المبادئ الأساسية التي تنظم الوضع القانوني للأجانب المقيمين في أوكرانيا. |
Nous pouvons également noter que la question du statut juridique du plateau continental s'est posée suite aux découvertes scientifiques et aux nouveautés survenues dans les possibilités d'exploitation. | UN | وبوسعنا أن نلاحظ أيضا أن الوضع القانوني للجرف القاري نفسه جاء استجابة للتطورات العلمية وتطورات إمكانية الاستغلال. |
Elle ne contenait pas de disposition expresse permettant de régler le problème du statut juridique de la femme dans le cadre de l'élimination des disparités entre les sexes. | UN | فلم يكن ثمة أحكام صريحة تعالج الوضع القانوني للمرأة من حيث القضاء على التفاوتات الجنسانية، ولم يذكر نوع الجنس صراحة في بند عدم التمييز. |
Ce dialogue n'aura pas pour objet de préjuger du statut juridique des parties non étatiques ni de leur conférer une quelconque légitimité. | UN | ولا يُقصد بمثل ذلك الحوار الحكم مسبقا على المركز القانوني للأطراف من غير الدول ولا إضفاء المشروعية عليها. |
La question du statut juridique de cette population et de l'octroi de la nationalité à cette dernière n'a cependant guère progressé. | UN | إلا أنه لم يتحقق سوى تقدم ضئيل بشأن مسألة المركز القانوني لهؤلاء السكان ومنحهم الجنسية. |
De grandes disparités persistent sur le plan du statut juridique et traditionnel, ainsi que dans les domaines de la santé et de l'éducation entre les femmes et les hommes. | UN | فما زالت هناك أوجه تفاوت كبيرة بين المرأة والرجل في المركز القانوني والتقليدي، وفي مجال الصحة والتعليم. |
C'est la raison pour laquelle nous estimons que la question du statut juridique de cette mer revêt une importance cruciale. | UN | ولهذا السبب، نعتقد أن مسألة المركز القانوني لذلك البحر لها أهمية أساسية. |
Cependant les effets potentiels du code de la famille se situent au niveau du statut juridique des groupes cibles. | UN | مع ذلك تتحدد الآثار المحتملة لمدونة الأسرة على مستوى المركز القانوني للمجموعات المستهدفة. |
Il donne une idée fausse du statut juridique véritable de la ligne d'armistice de 1949 et va à l'encontre des dispositions du processus de paix. | UN | كما أنه يسيئ تصوير المركز القانوني الحقيقي لخط هدنة 1949 ويتناقض مع مرجعيات عملية السلام. |
Pour ce qui est d'assurer l'enregistrement de tous les Roms en Serbie, un projet de loi visant à permettre la reconnaissance du statut juridique au moyen d'une procédure simple et efficace a été élaboré. | UN | وفيما يتعلق بضمان تسجيل جميع أفراد الغجر الروما في جمهورية صربيا، يجري إعداد `مشروع قانون بشأن إجراءات الاعتراف بالوضع القانوني`، ويتمثل الغرض منه في إقرار الوضع القانوني عن طريق إجراءات بسيطة وفعالة. |
Refonte du statut juridique des mineurs internés dans les institutions publiques, Ministère de la protection sociale et Fondation développement et autogestion | UN | مستشارة مقننة للوضع القانوني لﻷحداث نزلاء مؤسسات حماية اﻷحداث في إكوادور لدى وزارة الرعاية الاجتماعية ومؤسسة التنمية والمقترحات الذاتية. |
De même, ceux qui agissent en violation des prescriptions du Conseil de sécurité ne peuvent continuer de jouir des privilèges et du statut juridique liés à l'accomplissement des mandats de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى النحو نفسه فإن من يعملون خلافا لما صدرت به ولايات مجلس اﻷمن لا يمكن لهم مواصلة التمتع بالمركز القانوني وبالامتيازات التي يضفيها عليهم عملهم كمنفذين لولايات اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, certains États ne facilitent pas l'obtention du statut juridique approprié. | UN | بيد أن بعض الدول لا تيسر الحصول على مركز قانوني ملائم. |
À l’exception de ces exemples précis, le processus de restructuration n’a abouti à aucune révision radicale du statut juridique des coopératives. | UN | وباستثناء هذه الحالات المحددة، لم تسفر عملية إعادة التشكيل عن أي تنقيح كامل للمركز القانوني للتعاونيات. |
Ces dernières années, la Direction Générale de la Promotion Féminine et la Direction du statut juridique de la Femme avec l'appui technique et financier des partenaires en développement, les ONG et Associations, mènent des actions d'envergure nationale à travers la formation et l'information des femmes rurales sur leurs droits et devoirs. | UN | وفي السنوات الأخيرة، قامت الإدارة العامة لتعزيز وضع المرأة والإدارة المعنية بالمركز القانوني للمرأة، في إطار دعم تقني ومالي من جانب الشركاء في التنمية والمنظمات غير الحكومية والرابطات، بالاضطلاع بالعمل على الصعيد الوطني من خلال تدريب وتثقيف النساء الريفيات فيما يتصل بحقوقهن وواجباتهن. |
Certains problèmes de fonctionnement pouvaient justifier un traitement législatif particulier, par exemple dans les cas d'une modification du statut juridique des entités concernées due à des événements tels que des fusions et acquisitions ou à une insolvabilité. | UN | وبعض التحديات العملياتية يمكن أن يستحق معاملة تشريعية خاصة، كما في حال تغير الوضعية القانونية للكيانات المعنية نتيجة لوقوع أحداث مثل الاندماج والاحتياز أو الإعسار. |
Le Haut Commissaire a abordé les questions de la promotion des droits des femmes, du statut des minorités et des étrangers, du statut juridique des réfugiés et des demandeurs d'asile, de la protection des droits des enfants et de l'harmonisation des législations nationales avec les normes internationales. | UN | وأثار المفوض السامي مسائل تتعلق بتعزيز حقوق المرأة؛ ووضع اﻷقليات ووضع اﻷشخاص عديمي المواطنية؛ والوضع القانوني للاجئين وطالبي اللجوء؛ وحماية حقوق الطفل؛ وتطابق التشريع الوطني مع المعايير الدولية. |
En septembre 1998, le Comité de l'intégration et du statut juridique des étrangères a présenté un deuxième rapport. Celui-ci concernait principalement l'intégration des étrangères au Danemark et contenait un certain nombre de propositions et de recommandations tendant à améliorer les perspectives d'intégration des femmes des minorités ethniques. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1998، قدمت اللجنة المعنية بإدماج الأجنبيات وبحقوقهن القانونية الجزء الثاني من تقريرها، الذي تناول أساسا إدماج الأجنبيات في الدانمرك، وقدم عددا من المقترحات والتوصيات لتحسين فرص إدماج النساء المنتميات إلى أقليات إثنية. |
c) Effectuées dans le cadre de la vente, ou de la modification du régime de propriété ou du statut juridique de l'entreprise commerciale à laquelle sont liées les créances cédées. | UN | " (ج) التي تجرى كجزء من بيع المشروع التجاري الذي نشأت منه المستحقات المحالة، أو تغيير ملكيته أو وضعيته القانونية. |
La nouvelle présentation rend mieux compte de la nature et du statut juridique de ces sommes, ainsi que du moment à partir duquel elles sont considérées comme des fonds complémentaires dont on peut librement disposer. | UN | ويبين العرض الجديد، بشكل أنسب، طبيعة هذه المبالغ وصفتها القانونية والوقت الذي اعتبرت فيه أموالا إضافية قابلة للبرمجة. |
c) dans le cadre de la vente, ou de la modification du régime de propriété ou du statut juridique, d’une entreprise commerciale d’où sont nées les créances cédées.” | UN | " )ج( التي تشكل جزءا من بيع مشروع تجاري انبثقت منه المستحقات المحالة ، أو تغيير ملكيته أو مركزه القانوني . " |