Diminution du temps nécessaire pour répondre aux besoins concernant les personnes, les services et les biens | UN | تقليص الوقت اللازم لتلبية احتياجات البعثات من الدعم من حيث الأفراد والخدمات والسلع |
Il faut toutefois tenir compte du temps nécessaire à cette évolution ainsi que des restrictions budgétaires mises en place dans la plupart des pays. | UN | ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الوقت اللازم لحدوث هذه التغييرات علاوة على قيود الميزانية السائدة في معظم البلدان. |
Nous pensons que cela permettra à la Commission de disposer du temps nécessaire pour achever ses travaux. | UN | ونرى في هذا الإجراء وسيلة لإفساح الوقت الكافي للجنة كيما تنتهي من عملها. |
La délégation cubaine s'inquiète également de la soumission tardive des documents, qui fait que les délégations ne disposent pas du temps nécessaire pour examiner des questions importantes. | UN | كذلك فإن وفدها يشعر بالقلق لتأخر إصدار الوثائق مما لا يوفر للوفود الوقت الكافي لدراسة المسائل الهامة. |
une réduction des mesures de gestion des transactions au Siège ainsi que du temps nécessaire à ces transactions ; | UN | الحد من الخطوات العامة للسداد التي يقوم بها المقر وخفض المدة اللازمة لمعالجة عمليات السداد؛ |
La durée des sessions devrait être ajustée compte tenu du temps nécessaire pour examiner les différents points de l'ordre du jour. | UN | وينبغي ضبط طول مدد الدورات وفقا للوقت اللازم للنظر في بنود جدول اﻷعمال المختلفة. |
i) Diminution du temps nécessaire pour mener à bien la planification des missions , conformément aux exigences du Conseil de sécurité. | UN | ' 1` تقليل الوقت المطلوب لإنهاء عملية التخطيط للبعثة تمشيا مع متطلبات مجلس الأمن |
De ce fait, on ne disposait plus du temps nécessaire pour acheter les articles prévus. | UN | ونتيجة لذلك لم يتسن وقت كاف لشراء البنود التي رصدت لها اعتمادات. |
On prévoit une réduction substantielle du temps nécessaire à la mise au point et à l'installation des applications destinées aux missions; | UN | ويتوقع أن يخفض إلى حد كبير الوقت اللازم لتطوير التطبيقات ونشرها لفائدة البعثات الميدانية. |
Compte tenu du temps nécessaire à la traduction des mémoires en clôture, le réquisitoire et les plaidoiries sont attendus avant la fin de 2011. | UN | ومع مراعاة الوقت اللازم لترجمة المرافعات الختامية، يتوقع أن تجرى المرافعات الختامية قبل نهاية عام 2011. |
La KOC a estimé le coût du remplacement du terminal en utilisant les prix de 1994 indexés pour tenir compte du temps nécessaire à la reconstruction. | UN | وقدَّرت الشركة تكاليف استبدال المرفق باستخدام أسعار عام 1994 على نحو تصاعدي كي تعكس الوقت اللازم لإعـادة البنـاء. |
La KOC a estimé le coût du remplacement du terminal en utilisant les prix de 1994 indexés pour tenir compte du temps nécessaire à la reconstruction. | UN | وقدَّرت الشركة تكاليف استبدال المرفق باستخدام أسعار عام 1994 على نحو تصاعدي كي تعكس الوقت اللازم لإعادة البناء. |
On pourrait alors en tenir compte pour décider du temps à y consacrer en plénière ainsi que du temps nécessaire pour rédiger un projet de décision. | UN | وهذا ما يمكن وضعه في الاعتبار عند تخصيص الوقت اللازم للمناقشة في الجلسات العامة وفي صياغة المقررات. |
Pour cette raison, je considère que les juges ad litem disposent du temps nécessaire pour s'occuper d'autres affaires en cours. | UN | ولهذا السبب، أرى أن للقضاة المخصصين الوقت الكافي لمعالجة القضايا المستمرة الأخرى. |
Le projet de décision avait été distribué à la réunion en cours et les représentants n'avaient pas pu disposer du temps nécessaire pour en discuter. | UN | وقد تم تعميم مشروع المقرر أثناء هذا الاجتماع ولكن الممثلين لم يكن لديهم الوقت الكافي لمناقشة هذه المسألة. |
Il affirme également n'avoir pas bénéficié du temps nécessaire à la préparation de sa défense; | UN | ويدعي أيضا بأنه حرم الوقت الكافي لتحضير دفاعه. |
Le Groupe de travail devrait disposer du temps nécessaire pour examiner les autres parties du projet à l'étude en première lecture et en achever l'examen dans le cadre du processus constructif en cours. | UN | وينبغي منح الفريق العامل المدة اللازمة للنظر في اﻷجزاء الباقية من المشروع قيد النظر في القراءة اﻷولى ولاختتام نظره في إطار العملية المثمرة الجارية فعلا. |
Ce plan doit également contenir une estimation du temps nécessaire pour régler ces problèmes et le calendrier des rapports intérimaires correspondants; | UN | ويتعين أن تشمل هذه الخطة تقديرا للوقت اللازم للانتهاء من الحالات وجدولا زمنيا لإعداد التقارير المؤقتة؛ |
Il importe tout particulièrement de tenir compte du temps nécessaire pour que le Congrès puisse examiner en détail toutes les questions de fond. C. Documentation | UN | ويعتبر من الأهمية الخاصة ملاحظة الوقت المطلوب لبرنامج عمل المؤتمر لضمان الدراسة المتعمقة لجميع المواضيع الفنية. |
Cela permettra à la Commission de disposer du temps nécessaire pour procéder à la phase active de ses travaux. | UN | وهذا سيسمح للجنة بالتأكيد من توفير وقت كاف لمرحلة البت في القرارات من عملها. |
Des améliorations ont également été apportés à la durée du temps nécessaire pour se procurer de l'eau dans les zones rurales. | UN | ٣١٦ - وتحققت أيضا تحسينات من حيث الزمن اللازم لجلب المياه في المناطق الريفية. |
ii) Réduction du temps nécessaire pour donner suite aux demandes d'achats | UN | ' 2` تقليص الفترة اللازمة التي يستغرقها تجهيز عمليات الشراء |
ii) Réduction du temps nécessaire à l'allocation de crédits extrabudgétaires après réception de l'information voulue | UN | ' 2` انخفاض الفترة الزمنية اللازمة لإصدار المخصصات بعد تسلم معلومات كاملة |
Compte tenu du temps nécessaire pour épuiser les stocks, cette décision est entrée en vigueur le 13 novembre 2007 en ce qui concerne la distribution et le 31 décembre 2008 pour ce qui est de l'utilisation. | UN | ونظراً للتأخير اللازم لاستخدام المخزونات الحالية دخل القرار حيز التنفيذ في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 فيما يخص التوزيع وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 فيما يخص الاستخدام. |
Si un État impose aux agents maritimes et aux compagnies aériennes de demander une autorisation, sans tenir compte du temps nécessaire à l'étude des dossiers, ces intermédiaires ne pourront pas dans les faits participer au transport d'armements. | UN | وإذا ما فرضت دولة ما مثل هذا الاشتراط على ما يتبعها من وكلاء شحن وشركات طيران، دون أن تقوم أولا بمعالجة مشكلة الوقت الذي يستغرقه اتخاذ قرارات إصدار الترخيص، فإنها ستكون قد استبعدتهم فعليا من المشاركة في نقل الأسلحة. |
2.1.2 Réduction du temps nécessaire pour présenter au Siège les rapports d'inspection relatifs aux effectifs des contingents et au matériel leur appartenant, ce délai passant de 25 jours en 2003/04 à 15 jours en 2004/05 et à 10 jours en 2005/06 | UN | 2-1-2 تخفيض الزمن الذي يستغرقه تقديم تقارير التحقق من قوام البعثة والمعدات المملوكة للبعثة إلى المقر من ما متوسطه 25 يوما في فترة 2003/2004 إلى 15 يوما في فترة 2004/2005 إلى 10 أيام في فترة 2005/2006 |
Compte tenu du temps nécessaire pour pourvoir ce poste, le secrétariat a engagé un responsable par intérim chargé de se consacrer pleinement aux services à fournir aux Parties de la région. | UN | وإذ تدرك الأمانة ما يلزم من الوقت لإتمام التعيين، فقد عينت موظفاً مؤقتاً متفرغاً بالكامل لخدمة أطراف المنطقة. |
L'Agence dispose ainsi du temps nécessaire pour évaluer la nouvelle utilisation proposée et la limiter, voire l'interdire, si elle le juge nécessaire. | UN | ويوفر هذا لوكالة البيئة الوقت الضروري لتقييم الاستخدام الجديد المتعمد وحظر أو الحد من النشاط الجديد، إذا لزم الأمر. |