Le délai de prescription est interrompu par la détention de la personne condamnée ou durant la période où celle-ci se trouve à l’extérieur du territoire des États parties. | UN | تنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أراضي الدول اﻷطراف. |
La prescription s'interrompt pendant que le condamné se trouve en détention ou en dehors du territoire des États Parties. | UN | وتنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج أراضي الدول الأطراف. |
La prescription s'interrompt pendant que le condamné se trouve en détention ou en dehors du territoire des États Parties. | UN | وتنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أراضي الدول الأطراف. |
La prescription s'interrompt pendant que la personne condamnée se trouve en détention ou en dehors du territoire des États parties. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
Le délai de prescription de la peine commence à courir dès que la condamnation devient définitive; il est interrompu par la détention de la personne condamnée ou pendant la durée où la personne en cause est à l’extérieur du territoire des États Membres. | UN | ٣ - يبدأ نظام التقادم فيما يتعلق بالجزاءات بمجرد أن يصبح الحكم نهائيا، وينقطع باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أقاليم الدول اﻷعضاء. |
La prescription s'interrompt pendant que le condamné se trouve en détention ou en dehors du territoire des États Parties. | UN | وتنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج أراضي الدول الأطراف. |
Les manifestations du terrorisme international, de l'extrémisme, du séparatisme agressif et de l'occupation du territoire des États Membres ne sont pas des problèmes qui relèvent du seul État touché. | UN | ومظاهر الإرهاب الدولي والتطرف والانفصالية العدوانية واحتلال أراضي الدول الأعضاء ليست مشاكل الدولة المعنية وحدها. |
Certains États ont appelé à réduire et à éliminer les armes nucléaires qui se trouvaient toujours hors du territoire des États dotés d'armes nucléaires. | UN | ودعا بعض الدول الأطراف إلى تخفيض وإزالة الأسلحة النووية التي ما زالت موجودة خارج أراضي الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous souhaitons que l'ensemble du territoire des États membres de l'OUA, conformément à toutes ses résolutions, soit inclus dans la zone exempte d'armes nucléaires de l'Afrique. | UN | إننا نود أن تكون أراضي الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية بأسرها، حسب كل قراراتها، ضمن المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا. |
Au nombre des questions sur lesquelles porte le Traité figure l'intégralité du territoire des États membres de l'Organisation de l'unité africaine en tant que zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وهي تشتمل على جملة أمور، منها تكامل أراضي الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية باعتبارها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Ainsi, l'organisation de réunions hors du territoire des États ayant conclu des accords de siège soulève certains problèmes. | UN | فبعض المشاكل تثيرها على سبيل المثال الممارسة المتمثلة في ترتيب عقد اجتماعات خارج أراضي الدول التي توجد معها اتفاقات مقر سارية. |
La Pologne est également partie au Traité ciels ouverts, qui établit un régime prévoyant des vols d'observation aérienne par des aéronefs non armés au-dessus de l'ensemble du territoire des États parties. | UN | 2 - كما أن بولندا طرف في معاهدة السماوات المفتوحة، وهي معاهدة تضع نظاما للرقابة الجوية غير المسلحة على الرحلات الجوية، على كامل أراضي الدول الأطراف في المعاهدة. |
e) Expulsion des membres de la famille des dirigeants libériens et de leurs associés du territoire des États membres; | UN | )ﻫ( طرد أفراد عائلات القادة الليبريين ومرافقيهم من أراضي الدول اﻷعضاء؛ |
D'autres États ont mis en doute le lien de causalité allégué et mis ce résultat sur le compte de la chance ou du hasard, en relevant que ces armes avaient été près d'être employées dans certaines occasions et en appelant l'attention sur un certain nombre de guerres et autres situations de conflit armé qui s'étaient déroulées en dehors du territoire des États dotés de l'arme nucléaire. | UN | وشككت دول أخرى في وجود العلاقة السببية الموحى بها وعزت تلك النتيجة إلى الحظ أو الصدفة، وأشارت إلى مناسبات كادت هذه اﻷسلحة تستخدم فيها وأشارت إلى عدد من الحروب وحالات النزاع المسلح الأخرى حدثت في الواقع خارج أراضي الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La Bosnie-Herzégovine est partie au Traité < < Ciel ouvert > > , qui établit un régime prévoyant des vols d'observation non armés au-dessus de l'ensemble du territoire des États parties. | UN | 4 - البوسنة والهرسك طرف في معاهدة السماوات المفتوحة، وهي معاهدة تضع نظاما لرقابة جوية غير مسلحة على الرحلات الجوية، على كامل أراضي الدول الأطراف في المعاهدة. |
a) Fabriquer, acquérir, conserver ou utiliser des produits chimiques inscrits au tableau 1 en dehors du territoire des États parties à la Convention ou transférer ces produits à un État qui n'est pas partie à la Convention; | UN | (أ) إنتاج المواد المدرجة في الجدول رقم (1) أو حيازتها أو الاحتفاظ بها أو استخدامها خارج أراضي الدول الأطراف في الاتفاقية، أو نقل هذه المواد إلى دولة ليست طرفا في الاتفاقية. |
En attendant la conclusion d'un tel accord, il faudrait donner la priorité à la mise en oeuvre des assurances de non-recours aux armes nucléaires contre les États non dotés de telles armes et au retrait de toutes les armes nucléaires déployées en dehors du territoire des États dotés d'armes nucléaires, ce qui écarterait ainsi la menace nucléaire et encouragerait le processus de désarmement nucléaire. | UN | وانتظارا لإبرام ذلك الاتفاق، ينبغي أن تعطى الأولوية لتنفيذ ضمانات بعدم استعمال الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وسحب جميع الأسلحة النووية المنشورة خارج أراضي الدول الحائزة للأسلحة النووية، ومن ثم إزالة التهديد النووي وتعزيز عملية نزع السلاح النووي. |
Dans de récentes observations finales, le Comité a expressément affirmé que le Pacte s'applique de façon extraterritoriale aux opérations militaires et de maintien de la paix en dehors du territoire des États concernés. | UN | وأكدت اللجنة، على وجه التحديد في ملاحظاتها الختامية الأخيرة، أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبق على العمليات العسكرية وعمليات حفظ السلام التي تجري خارج أراضي الدول المعنية(). |
La prescription s'interrompt pendant que la personne condamnée se trouve en détention ou en dehors du territoire des États Parties. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
Jusqu'alors, le droit international humanitaire continue de s'appliquer sur l'ensemble du territoire des États belligérants ou, dans le cas de conflits internes, sur l'ensemble du territoire sous le contrôle d'une Partie, que des combats effectifs s'y déroulent ou non (IT-94-I-AR72, par. 70). | UN | وإلى حين تلك اللحظة، يظل القانون الدولي اﻹنساني ساريا على مجموع إقليم الدول المتحاربة، أو على مجموع اﻹقليم الخاضع لسيطرة طرف من اﻷطراف، في حالة النزاعات الداخلية، سواء حدث قتال فعلي فيه أم لا " . )IT-94-1-AR72، الفقرة ٧٠( |
Dans le mémoire qui accompagnait cette requête, Malte considérait la délimitation et l'étendue des zones situées hors du territoire des États, les droits et devoirs de ces derniers et de la communauté internationale dans ces zones, l'éventuel renforcement des instruments juridiques existants et la protection générale et effective du milieu naturel de ces espaces. | UN | وتركزت التوصية على تحديد الحيز الخارج عن أقاليم الدول ومداه، وحقوق وواجبات الدول والمجتمع الدولي بشأنه، وإمكانية تعزيز الصكوك القانونية القائمة ذات الصلة، والحماية البيئية الفعالة والشاملة لهذا الحيز. |