ويكيبيديا

    "du texte français" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من النص الفرنسي
        
    • في النص الفرنسي
        
    • للنص الفرنسي
        
    L'orateur attire l'attention sur une faute de frappe mineure au paragraphe 28 du texte français et sur le fait que le rapport du Comité sur les travaux de sa quarante-et-unième session, visée au paragraphe premier du dispositif, ne reflète pas fidèlement l'accord intervenu entre les membres du Comité quant aux dates de sa session suivante en l'an 2000. UN وتضمنت الفقرة 28 من النص الفرنسي خطأ مطبعيا طفيفا، ولم يُدون بدقة الاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة بشأن مواعيد الدورة القادمة للجنة عام 2000 في التقرير الذي أعد عن عملها خلال دورتها الثانية والأربعين، الذي أشير إليه في الفقرة 1.
    Enfin, le paragraphe 74 f) du texte français contient des termes ( < < sont connus > > ) qui ne figurent pas dans le texte anglais. UN 38 - وأخيرا، احتوت الفقرة 74 (و) من النص الفرنسي عبارة ( " sont connus " ) وهي غير موجودة في النص الانكليزي.
    M. Amor dit que le mot < < judiciaire > > à la dernière ligne du texte français renvoie à un type précis de procédure et doit être remplacé par < < juridictionnelle > > . UN 63 - السيد عمر: قال إن كلمة " judiciare " في السطر الأخير من النص الفرنسي تشير إلى نوع محدد من الإجراءات وينبغي الاستعاضة عنها بعبارة " juridictionnelle " .
    Il découle du texte français du paragraphe 1 de l'article 14 que les droits et obligations qu'il faut établir doivent être de caractère civil. UN ويُستشفّ ذلك من الشرط الوارد في النص الفرنسي للفقرة 1 من المادة 14 الذي مفاده أن الحقوق والواجبات موضع النـزاع يجب أن تكون ذات طابع مدني.
    51. Le PRÉSIDENT rappelle que l'article 12 a été adopté sous réserve de modifications rédactionnelles au paragraphe 5 du texte français (A/CN.9/XXXIII/CRP.2/Add.1) en vue de l'aligner sur le texte anglais. UN 51- الرئيس: ذكّر بأن المادة 12 اعتُمدت رهنا بادخال تعديلات على صيغة الفقرة (5) في النص الفرنسي (A/CN.9/XXXIII/CRP.2/Add.1) لتصبح متفقة مع النص الانكليزي.
    Ultérieurement, par une lettre datée du 18 mars 2004, le Ministère a présenté une version révisée et définitive du texte français, y compris des observations sur la traduction, qui est annexée à la présente note. UN وبعد ذلك، وبناء على رسالة صادرة في 18 آذار/مارس 2004، قدمت الوزارة نسخة منقحة ونهائية للنص الفرنسي اشتملت على ملاحظات على الترجمة، وتوجد طي مرفق هذه المذكرة.
    De plus, si dans l'avant-dernière phrase du texte français du paragraphe 14, il est question des procédures civiles, la dernière phrase, qui parle des < < témoins cités pour sa défense > > , semble porter de nouveau sur les procédures pénales. UN وفضلاً عن ذلك، بينما تتناول الجملة قبل الأخيرة من النص الفرنسي للفقرة 14 القضايا المدنية، فإن الجملة الأخيرة من ذلك النص، التي تشير إلى " les témoins cités pour sa defense " ، يبدو أنها تشير مرة أخرى إلى الإجراءات الجنائية.
    65. M. AMOR propose de remplacer dans la deuxième phrase du texte français < < communications > > par < < entretiens > > . UN 65- السيد عمر: اقترح الاستعاضة عن كلمة " communications " " اتصالات " الواردة في الجملة الثانية من النص الفرنسي بكلمة " entretiens " " مقابلات " .
    Enfin, la dixième phrase du texte français paraît malvenue : non seulement il n'est pas " impensable ... qu'un Etat puisse se réserver le droit de soumettre comme bon lui semble ses ressortissants à la torture " , mais cela est très couramment pratiqué par certains Etats. UN وأخيراً، تبدو الجملة العاشرة من النص الفرنسي غير موفقة: فليس صحيحا أنه " ليس من المقبول ... أن تحتفظ دولة بالحق في تعذيب مواطنيها كما تشاء " ، بل ان هذه ممارسة شائعة في بعض الدول.
    Au paragraphe b) ii) du texte français du projet de décision A/C.5/52/L.33, le montant indiqué de 2,3 millions de dollars doit être corrigé et remplacé par 1,3 million de dollars. UN وقالت إن الفقرة )ب( ' ٢ ' من النص الفرنسي من مشروع المقرر A/C.5/52/L.33 تشير إلى مبلغ ٢,٣ مليون دولار، وهو مبلغ ينبغي تصويبه ليصبح ١,٣ مليون دولار.
    18. Mme NEWELL (Secrétaire de la Commission) indique qu'à la page 3 du texte français le dix-septième alinéa du préambule doit se lire comme suit : UN ١٨ - السيدة نيويل )أمينة اللجنة(: قالت في الصفحة الثالثة من النص الفرنسي ينبغي قراءة الفقرة السابعة عشرة من الديباجة على النحو التالي:
    Pour ne citer que quelques exemples, à la première ligne du texte français de la recommandation 1, les mots " La loi devrait stipuler ... " devraient être remplacés par les mots " La loi devrait disposer ... " . UN وأعطى المتحدث بضعة أمثلة لذلك: ففي السطر الأول من النص الفرنسي للتوصية، ينبغي أن تعدل العبارة < < La loi devrait stipuler... > > لتصبح < < La loi devrait disposer... > > .
    À la première ligne du paragraphe c) du texte français, il conviendrait de remplacer le membre de phrase " afin de financer les activités " par " dans la perspective de financer les activités " afin d'aligner le texte français sur l'anglais. UN واقترحت الاستعاضة عن السطر اﻷول من الفقرة )ج( من النص الفرنسي أي عبارة " afin de financer les activités " بعبارة " dans la perspective de financer les activités " من أجل مواءمة النص الفرنسي مع النص الانكليزي.
    Mme McQuade (Irlande), Rapporteuse de la Commission, dit qu'à la fin de l'alinéa a du paragraphe 20 du texte français de la résolution, le mot " de " doit être remplacé par < < du > > . UN 54 - السيدة ماكويد (أيرلندا)، مقررة اللجنة: قالت إنه في نهاية الفقرة 20 (أ) من النص الفرنسي للقرار، ينبغي أن يستعاض عن كلمة " de " بكلمة " du " .
    M. Dervaird (Royaume-Uni) demande des éclaircissements sur le rapport qui existe dans la proposition française entre l'article 17 novies et l'article 17 decies, puisque le paragraphe 1 du texte français semble être semblable au paragraphe 1 de l'article 17 novies dans le document A/CN.9/605. UN 51 - السيد دبرفيرد (المملكة المتحدة): طلب الحصول على إيضاح للعلاقة في المقترح الفرنسي بين المادة 17 مكرراً ثامناً والمادة 17 مكرراً تاسعاً حيث أن الفقرة (1) في النص الفرنسي تبدو مشابهة للفقرة (1) من المادة 17 مكرراً ثامناً في الوثيقة A/CN.9/605.
    Cette décision ne doit pas nécessairement être rendue par un tribunal, la loi pouvant prévoir une procédure administrative. L'expression utilisée signifie en substance qu'une décision ne peut être rendue que dans les conditions prévues par la législation en vigueur dans un pays donné, comme il ressort du texte français de la Convention. UN وذلك لا يعني بالضرورة قرارا من المحكمة لأن القانون قد ينص على إجراء إداري. ' فمراعاة الأصول الإجرائية التي ينص عليها القانون` لا تعني إجمالا سوى أنه لا يمكن في أي حالة اتخاذ قرار إلا وفق ما ينص عليه القانون النافذ في البلد المعني: ويعبَر عن ذلك بوضوح في النص الفرنسي الذي يتعامل مع `décision rendue conformément à la procedure prévue par la loi ' ( ' قرار متخذ وفقا للإجراء التي ينص عليه القانون`).
    Le texte français du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte est une réplique presque mot pour mot du texte français du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention dans sa référence aux < < contestations sur ses droits et obligations de caractère civil > > . UN والنص الفرنسي للفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي يمثِّل نسخة تكاد تكون مطابقة للنص الفرنسي للفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية في إشارته إلى " الفصل في حقوق الفرد والتزاماته ذات الطـابع المدني " () (contestations sur ses droits et obligations de caractère civil).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد