Nous pensons que la famille est un élément fondamental de la cohésion du tissu social. | UN | ونحن نعتقد أن اﻷسرة عنصر أساسي في تحقيق التلاحم في النسيج الاجتماعي. |
Dans les pays développés, ce problème a contribué à la détérioration du tissu social et à l'apparition de phénomènes tels que l'intolérance et la xénophobie. | UN | ففي البلدان المتقدمة النمو، تسهم هذه المشكلة في تفاقم تدهور النسيج الاجتماعي وفي ظهور ظاهرات مثل التعصب وكراهية اﻷجانب. |
Une certaine renaissance s'espère, sous l'impulsion d'une participation toujours plus élargie de l'ensemble du tissu social dans la vie des nations. | UN | ونحن نأمل في انبعاث جديد بصورة ما، توحي به مشاركة أكبر من أي وقت مضى في مجمل النسيج الاجتماعي للحياة الوطنية. |
Il estime qu'il est impératif de décourager toutes les formes de séparatisme et de désintégration du tissu social dans le Maghreb. | UN | وهي تعتبر أن من الأساسيات عدم تشجيع جميع أنواع الانفصال والحيلولة دون تفكك النسيج الاجتماعي. |
Les familles sont essentielles pour l'avenir de l'humanité; leurs forces et leurs faiblesses sont le reflet du tissu social. | UN | فالأسر ضرورية لمستقبل البشرية، وجوانب القوة أو الضعف فيها تعكس نسيج المجتمع. |
La notion de famille au sens large formait le fondement du tissu social et constituait un < < filet de protection > > social. | UN | ويشكل مفهوم العائلة الكبيرة أساس النسيج الاجتماعي وشبكة الأمان الاجتماعية. |
Les inégalités économiques et sociales sont les fractures du tissu social dont les pandémies tirent profit pour se propager dans nos communautés. | UN | والتفاوتات الاقتصادية والاجتماعية هي تمزق في النسيج الاجتماعي تمكن الأوبئة من الانتشار في مجتمعاتنا. |
Il a salué l'accent mis par le Brunéi Darussalam sur l'harmonie entre les religions et les ethnies et sur les valeurs traditionnelles familiales en tant qu'éléments fondamentaux du tissu social. | UN | وأعربت عن تقديرها للتشديد على الوئام بين الديانات والأعراق وعلى قيم الأسرة التقليدية بوصفها من دعائم النسيج الاجتماعي. |
Le retour à la paix au Darfour passe par la réconciliation et le rétablissement du tissu social dans la région. | UN | وستتطلب استعادة السلام في دارفور تحقيق المصالحة وإعادة بناء النسيج الاجتماعي في تلك المنطقة. |
Les organisations de la société civile ont joué un rôle central dans l'élaboration et la mise en œuvre de programmes d'assistance et la réparation du tissu social. | UN | وقد أدت منظمات المجتمع المدني دورا حاسما في تطوير وتنفيذ برامج المساعدة وإعادة لحمة النسيج الاجتماعي. |
L'accroissement du chômage a entraîné une réduction des revenus des ménages et une aggravation de la pauvreté qui s'est traduite par une fragmentation croissante du tissu social. | UN | وأدت زيادة البطالة إلى انخفاض دخول الأسر وزيادة الفقر الذي تجسد في زيادة تفكك النسيج الاجتماعي. |
51. Ces différents éléments contribuent à la dégradation du tissu social, générale dans les pays concernés. | UN | ٥١ - وكل ذلك يسهم في انتشار تآكل النسيج الاجتماعي في البلدان المتضررة. |
En facilitant l’échange de messages, l’organisation de visites et en regroupant les membres d’une même famille, il contribue à rendre les souffrances plus supportables et à éviter la désintégration du tissu social. | UN | ومن خلال تيسير تبادل الرسائل، وتنظيم الزيارات، وإعادة لم شمل أعضاء اﻷسرة الواحدة، تسهم اللجنة في جعل المعاناة أكثر احتمالا وفي تجنب تفكك النسيج الاجتماعي. |
Enfin, l'augmentation du taux de divorce est l'une des autres conséquences de l'effilochage du tissu social. | UN | ويمثل ازدياد معدل الطلاق أثرا آخر من آثار تهتك النسيج الاجتماعي. |
La violence infligée aux femmes et aux filles est une violation des droits fondamentaux qui traverse toutes les ethnies et les classes sociales, provoquant la détérioration du tissu social et moral. | UN | ويعد العنف المرتكب ضد النساء والفتيات انتهاكاً شائعاً لحقوق الإنسان وهو يمارس في صفوف الفئات الإثنية وطبقات المجتمع، مما تسبب في تدهور النسيج الاجتماعي والأخلاقي. |
Les attaques de drone ont également conduit à la désagrégation du tissu social et à l'affaiblissement des mécanismes de protection locaux. | UN | وتؤدي تلك الضربات أيضا إلى إضعاف النسيج الاجتماعي وآليات الحماية المجتمعية. |
Le souci de contribuer à la préservation du tissu social de la communauté; | UN | تسهم في الحفاظ على النسيج الاجتماعي للمجتمع؛ |
L'assistance humanitaire doit s'inscrire dans un processus durable de reconstruction du tissu social des communautés touchées. | UN | وينبغي أن تكون المساعدة الإنسانية في إطار عملية مستدامة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي للمجتمعات المتضررة. |
L'aide humanitaire doit s'inscrire dans un processus durable de reconstruction du tissu social des communautés touchées. | UN | ولا بد من تطوير المساعدة الإنسانية في عملية مستدامة يكون هدفها إعادة بناء النسيج الاجتماعي للبلدان المتضررة. |
Il en est ainsi de quelques pays du continent africain qui, du fait de l'incompréhension entre les différents protagonistes, se sont vu confrontés à des difficultés énormes, sources de déchirement du tissu social. | UN | وهذا يصدق بالنسبة لبعض بلدان القارة الافريقية التي تواجه بسبب عدم توافر التفاهم بين مختلف الذين يقومون بأداء اﻷدوار، صعوبات عديدة تمزق نسيج المجتمع. |
Il est impératif de décourager toutes les formes de séparatisme et d'empêcher le délitement du tissu social maghrébin. | UN | وشدد على ضرورة تثبيط جميع أشكال الانفصال ومنع أي تحلل للنسيج الاجتماعي في المغرب العربي. |
Ils ont mis en relief la menace que cela faisait peser sur la santé publique et l'intégrité du tissu social. | UN | وسلطوا الضوء على ما يمثله تعاطي القنب والاتجار به من خطر على الصحة والنسيج الاجتماعي للمجتمع. |
Cette éducation ne doit pas être un instrument de destruction de la culture des peuples ou du tissu social. | UN | ويجب ألا يكون هذا التعليم أداة لهدم ثقافة الشعوب أو نسيجها الاجتماعي. |
On ne saurait considérer le domaine économique comme indépendant du tissu social et politique et accepter qu'il ne soit assujetti qu'à sa propre logique. | UN | إذ لا يمكن فصل المجال الاقتصادي عن نسيج الحياة الاقتصادية والاجتماعية الأعقد، وتركه ينطلق في مسار من صُنعه. |