Avec ce genre de pratique, le maintien du titulaire dans ses fonctions dépend du bon vouloir du chef du secrétariat, ce qui compromet sérieusement l’indépendance de la fonction. | UN | وتترك هذه الترتيبات شاغل الوظيفة معتمدا على الرئيس التنفيذي من أجل مواصلة العمل في الوظيفة، مما يقوِّض استقلال هذه المهمة تقويضا خطيرا. |
Les connaissances du titulaire permettraient d'actualiser la base de données en fonction de l'évolution de la Cour et de ses besoins propres. | UN | وسيكون ممكنا، بفضل معرفة شاغل الوظيفة استكمال قاعدة البيانات وفقا لتطور المحكمة واحتياجاتها المحددة. |
Gardant à l'esprit l'objectif spécifique d'intégration du marché au sein de l'Union européenne, la Cour européenne de justice a conclu que la protection du titulaire d'une marque ne va pas jusqu'à interdire l'importation de biens portant la marque qui ont été légitimement commercialisés dans un État membre. | UN | ورأت محكمة العدل الأوروبية، إدراكاً منها بأن الهدف الرئيسي هو دمج السوق في الاتحاد الأوروبي، أن حماية مالك العلامات التجارية لا تشمل منع توريد سلعة تحمل علامة مسجلة بصفة شرعية في دولة عضو. |
Le créancier garanti d'un titulaire de compte ne pouvant pas jouir de droits plus importants que ceux du titulaire, cette règle peut affecter les créanciers garantis d'un titulaire de compte. | UN | وبما أن الدائن المضمون لصاحب الحساب لا يمكنه أن يتمتع بحقوق تفوق حقوق صاحب الحساب نفسه فإن هذه القاعدة قد تمس الدائنين المضمونين لصاحب الحساب. |
Bien que la capacité du titulaire du mandat à renforcer les capacités soit limitée, il a fourni un encadrement et une formation et a élaboré différents instruments tels que le cadre pour des solutions durables en faveur des personnes déplacées. | UN | ورغم محدودية قدرة حائز الولاية على تعزيز بناء القدرات فإنه، شخصيا، قد قدم التوجيه والتدريب وشكّل أدوات للسياسة العامة، منها الإطار المتعلق بالحلول الدائمة لصالح الأشخاص المشردين داخليا. |
Voyages du titulaire du mandat aux fins de la participation à des réunions régionales | UN | مجموع الاحتياجات سفر المكلف بالولاية إلى الاجتماعات الإقليمية |
:: Il convient de vérifier plus précisément l'identité du titulaire ou du propriétaire effectif du compte, dans le cas des résidents comme des non-résidents; | UN | :: تقرر توخي المزيد من التحديد في تعيين هوية المالك الفعلي أو المالك المنتفع، وذلك بالنسبة للمقيمين وغير المقيمين على السواء؛ |
Voyages annuels du titulaire du mandat : 3 à Genève, 2 dans le cadre de missions dans des pays et 1 aux fins de la participation à des réunions | UN | السفر السنوي للمكلف بالولاية: ثلاث رحلات إلى جنيف، وبعثتان قطريتان، ورحلة واحدة للمشاركة في الاجتماعات ذات الصلة |
N'affecte pas les droits du titulaire du compte à l'égard de l'émetteur des titres | UN | :: لا تؤثّر على أيِّ حق من حقوق صاحب الحساب تجاه الجهة المصدرة للأوراق المالية |
Les connaissances du titulaire permettraient d'actualiser la base de données en fonction de l'évolution de la Cour et de ses besoins propres. | UN | وسيكون ممكنا، بفضل معرفة شاغل الوظيفة استكمال قاعدة البيانات وفقا لتطور المحكمة واحتياجاتها المحددة. |
Étant donné les attributions du titulaire et les échanges qu'il aurait à mener, il est suggéré que le poste soit basé au bureau de New York. | UN | ونظرا لمسؤوليات شاغل الوظيفة المقبلة ومدى تعامله مع الأطراف المختلفة، يقترح أن تكون الوظيفة في مكتب نيويورك. |
Les fonctions du titulaire consisteraient à : | UN | وستشمل مهام شاغل الوظيفة المسؤولية عما يلي: |
Par exemple, l'acquéreur d'un DVD contenant une œuvre musicale protégée par le droit d'auteur ne peut en faire ensuite des milliers de copies pour les vendre sans l'autorisation du titulaire de la propriété intellectuelle. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن للشخص الذي يشتري نسخة من قرص فيديو رقمي يحتوي على موسيقى مشمولة بحقوق تأليف ونشر أن يقوم بعد ذلك بصنع وبيع آلاف من النسخ دون إذن من مالك الممتلكات الفكرية. |
En troisième lieu, il doit être possible pour les organisations, au cas où l'accès à un compte serait rendu nécessaire en raison de l'urgence ou de l'absence prolongée du titulaire du compte, d'ouvrir, moyennant des garanties techniques appropriées, une messagerie électronique. | UN | ثالثا، إذا أصبح دخول حساب البريد الإلكتروني ضروريا لأسباب ملحة أو بسبب الغياب الطويل لصاحب الحساب، يجب أن يكون بمقدور المنظمة فتح الحساب مستخدمة الضمانات التقنية الملائمة. |
On craint en effet que le transfert de la propriété au créancier garanti ne compromette le contrôle de la qualité exigé de la part du titulaire de la marque. | UN | والسبب في ذلك هو الخشية من أن يؤدي حق للدائن المضمون في ملكية العلامة التجارية إلى تعطيل ما هو مطلوب من حائز العلامة التجارية من مراقبة للنوعية. |
La note d'orientation ne dévoile ni le nom de l'auteur de la communication ni celui du titulaire de mandat concerné, si la conduite d'une personne donnée est en cause. | UN | وينبغي أن لا تحتوي المذكرة على اسم صاحب الرسالة أو اسم المكلف بالولاية المعني، إن كان سلوكه الشخصي هو موضوع الرسالة. |
L'article 73 établit qu'il faut disposer d'un système comptable où figurent l'emplacement et la description de la source, l'activité et la forme des matières radioactives sous la responsabilité du titulaire. | UN | المادة 73 تنص على إنشاء نظام حصر لتسجيل مكان ووصف مصدر ونشاط وشكل المواد المشعة التي يُعد المالك مسؤولا عنها |
Voyages annuels du titulaire du mandat : 3 voyages à Genève, 1 voyage à New York, 1 voyage aux fins de la participation à des réunions et 2 missions dans le pays | UN | السفر السنوي للمكلف بالولاية: 3 رحلات إلى جنيف، رحلة إلى نيويورك، رحلة للمشاركة في الاجتماعات ذات الصلة، وبعثتان قطريتان |
Toute opération de dépôt ou de retrait effectuée sur un tel compte nécessite l'identification préalable du titulaire. | UN | ولا بد من تحديد هوية صاحب الحساب بصورة مسبقة قبل أي عملية إيداع في هذه الودائع الادخارية أو سحب منها. |
6. En cas de vacance de poste ou d'empêchement du titulaire, les fonctions du procureur international sont exercées par le suppléant. | UN | 6 - وفي حال وجود شاغر أو الحاجة إلى شغل منصب المدعي العام الدولي، يجب أن يشغل المدعي العام الدولي الاحتياطي هذا المنصب. |
Ce système produit des passeports et des cartes d'identité à lecture optique portant une photo et une signature imprimées du titulaire. | UN | ويعمل هذا النظام على إصدار جوازات سفر وهويات مقروءة آليا تحمل صورة مطبوعة لصاحبها وتوقيعه مطبوعا. |
Il a également été proposé que l'intitulé soit modifié pour parler de " droits relatifs à la propriété intellectuelle " , car l'expression " droits sur la propriété intellectuelle " pourrait être interprétée à tort comme désignant uniquement les droits du titulaire de la propriété intellectuelle. | UN | واقترح أيضا تغيير العنوان لكي يشير إلى الحقوق " المتعلقة بالملكية الفكرية " لأن مصطلح " الحقوق في الملكية الفكرية " قد يفهم خطأ على أنه لا يدل إلا على حقوق صاحب الحقوق. |
Dans sa résolution 17/13, le Conseil a décidé de proroger le mandat du titulaire de mandat en tant que rapporteur spécial sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté. | UN | وقرر المجلس، في قراره 17/13، أن يمدد ولاية المكلفة بالولاية الحالية بوصفها مقررة خاصة معنية بالفقر المدقع وحقوق الإنسان. |
2. Les montants déposés sur les comptes en devises de personnes physiques résidentes peuvent être, sur ordre du titulaire du compte : | UN | 3 - أن يصدر الأفراد المقيمون في البلد ممن لديهم حسابات مصرفية بالعملات الأجنبية، توجيهات بشأن ما يلي: |
Les questions sont limitées à un maximum de 10 minutes (environ une minute par question) et les réponses du titulaire de mandat à cinq minutes; | UN | والمدة القصوى المتاحة لطرح الأسئلة هي عشر دقائق (حوالي دقيقة واحدة لكل سؤال)، وتُمنح الجهة المكلفة بالولاية خمس دقائق للرد؛ |
La PMMC se charge, à la demande du titulaire de la licence, d'expédier les diamants bruts achetés à un destinataire étranger dont le nom lui aura été donné par l'expéditeur. | UN | وتتم عمليات تصدير الماس الخام المشترى بمعرفة شركة التسويق، عندما تطلب الشركة الحاصلة على الترخيص ذلك، إلى عنوان محدد في الخارج تعطيه لها الشركة الحاصلة على الترخيص. |