ويكيبيديا

    "du traité dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاهدة في
        
    • من المعاهدة من
        
    • للمعاهدة في
        
    • معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في
        
    • معاهدة في
        
    • من المعاهدة عند
        
    • من المعاهدات في
        
    • المعاهدة الواردة في
        
    • المتعلقة بالمعاهدة في
        
    • المعاهدة بالنسبة
        
    • المعاهدة برمتها
        
    La Suisse a appelé à l'entrée en vigueur du Traité dans toutes ses déclarations lors des forums pertinents. UN دعت سويسرا إلى بدء نفاذ المعاهدة في جميع البيانات التي أدلت بها في المنتديات ذات الصلة.
    En deux années seulement, vous avez ainsi créé les conditions nécessaires à la conclusion du Traité dans les prochains mois. UN والواقع أن التقدم الذي أحرزتموه خلال مجرد عامين، يتيح إمكانية إبرام المعاهدة في الشهور القليلة المقبلة.
    Mais le maintien en vigueur du Traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection laisse entière la question de savoir ce qu'il advient de la réserve. UN لكن استمرار نفاذ المعاهدة في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض يُبقي السؤال عن مآل التحفظ مطروحاً.
    :: La conclusion d'un accord par lequel deux ou plusieurs États ou organisations internationales visent, en vertu d'une disposition expresse d'un traité, à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du Traité dans leurs relations mutuelles. UN :: إبرام اتفاق، بموجب حكم محدد من أحكام معاهدة، تهدف منه دولتان أو أكثر أو منظمتان دوليتان أو أكثر إلى استبعاد أو تعديل الآثار القانونية لأحكام معينة من المعاهدة من حيث انطباقها على العلاقات فيما بينها.
    La Suisse a appelé de ses vœux l'entrée en vigueur du Traité dans toutes ses déclarations devant les instances appropriées. UN دعت سويسرا إلى بدء نفاذ المعاهدة في جميع البيانات التي أدلت بها في المنتديات المتصلة بالموضوع
    Les activités nucléaires clandestines d'Israël ont mis en danger la paix et la sécurité et porté atteinte à la crédibilité du Traité dans la région. UN وقال إن الأنشطة النووية السرية لإسرائيل قد عرَّضت السلم والأمن للخطر وقوَّضَت مصداقية المعاهدة في المنطقة.
    La Jordanie a évoqué la question du désarmement nucléaire et de la non-prolifération, y compris l'entrée rapide en vigueur du Traité, dans divers forums multilatéraux. UN أثار الأردن مسألة نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية بما في ذلك التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة في مختلف المحافل المتعددة الأطراف.
    L'Ukraine a souligné l'importance de l'entrée en vigueur du Traité dans les forums appropriés. UN شددت أوكرانيا على أهمية بدء نفاذ المعاهدة في المحافل ذات الصلة.
    Manifestement, la signature du Traité dans la ville de Semipalatinsk, centre de l'ancien site d'essais nucléaires, a été profondément symbolique en termes de non-prolifération nucléaire. UN ومن الواضح أن التوقيع على المعاهدة في مدينة سيميبالاتينسك، وهي مركز الموقع السابق للتجارب النووية، كان حافلا بالرمزية من حيث عدم الانتشار النووي.
    Cela serait un pas de plus sur la voie d'un renforcement de l'application du Traité dans le continent européen et notamment en Transcaucasie, région importante de sa zone d'application. UN وسيكون هذا بمثابة خطوة أخرى في سبيل تعزيز نظام المعاهدة في القارة اﻷوروبية، وخاصة في منطقة جنوب القوقاز وهي منطقة مهمة من حيث مجال تطبيقها؛
    La solution des problèmes susmentionnés, qui tiennent à ce que l'escalade de l'agression perpétrée par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan entrave l'application du Traité dans ce dernier pays, est indissolublement liée au processus d'élimination des conséquences de cette agression. UN ولا يمكن حل المشاكل المشار إليها أعلاه والمتعلقة بتنفيذ المعاهدة في أذربيجان في ظروف العدوان المتصاعد من جانب أرمينيا ضد بلدي إلا بربطها مباشرة بعملية معالجة نتائج ذلك العدوان.
    12. Le règlement intérieur utilisé aux conférences d'examen du Traité dans le passé est en l'espèce inadéquat, à plusieurs égards : UN ٢١ - إن النظام الداخلي الذي استخدم في مؤتمرات استعراض المعاهدة في الماضي لا يفي بهذه اﻷغراض في عدد من النواحي:
    Le document qui y a été adopté réaffirme le rôle central du Traité dans le domaine de la non-prolifération et la nécessité d'une concertation internationale à cette fin. UN والوثيقة التي اعتمدها هذا المؤتمر تؤكد من جديد الدور المركزي الذي تضطلع به هذه المعاهدة في مجال عدم الانتشار والحاجة إلى عقد اتفاق دولي لهذا الغرض.
    Mais à la différence de la réserve, où l'on voit l'État réservataire se retirer en quelque sorte du traité sur un point particulier, la faculté permettra simplement une modification, une extension ou une précision des termes du Traité dans un cadre et sous des limites expressément prévues par celui-ci. UN غير أنها بخلاف التحفظ الذي تنسحب فيه الدولة المتحفظة نوعا ما من المعاهدة في نقطة معينة، تكتفي الإمكانية بالسماح بالتعديل أو بتوسيع لنطاق المعاهدة أو بتدقيق لشروطها في إطار وحدود منصوص عليها صراحة.
    Une telle déclaration visant à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du Traité dans leur application à son auteur, elle entre dès lors dans le cadre de la définition des réserves. UN ويرمي ذلك الإعلان إلى تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على صاحبها، ولذلك فهي تدخل في نطاق تعريف التحفظات.
    L'élément fondamental de la définition est de nature téléologique, car toute réserve a pour but d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions du Traité dans leur application à l'État ou à l'organisation internationale concernés. UN وإن العنصر الموضوعي للتعريف قصدي بطبيعته، ﻷن التحفظ هو بقصد استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة من المعاهدة في تطبيقها على دولة أو منظمة دولية معنية.
    :: La conclusion d'un accord par lequel deux ou plusieurs États ou organisations internationales visent, en vertu d'une disposition expresse d'un traité, à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du Traité dans leurs relations mutuelles. UN :: إبرام اتفاق، بموجب حكم محدد من أحكام معاهدة، تهدف منه دولتان أو أكثر أو منظمتان دوليتان أو أكثر إلى استبعاد أو تعديل الآثار القانونية لأحكام معينة من المعاهدة من حيث انطباقها على العلاقات فيما بينها.
    Nous espérons que la prochaine Conférence d'examen permettra de sortir de l'impasse en ce qui concerne la question de l'application réelle du Traité dans les faits. UN ونأمل أن يسمح المؤتمر الاستعراضي المقبل بالخروج من المأزق المتعلق بالتطبيق الفعلي للمعاهدة في الواقع.
    et de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires sans retard et sans conditions et conformément aux processus constitutionnels, afin d'assurer l'entrée en vigueur du Traité dans les meilleurs délais UN أهمية وإلحاحية إنجاز التوقيعات والتصديقات، دون تأخير ودون شروط، ووفقا للعمليات الدستورية، لبدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت.
    Enfin, parmi ces divers procédés, certains sont < < réciproques > > et visent à moduler les effets des dispositions du Traité dans leur application non seulement par le < < bénéficiaire > > mais aussi à son égard par les autres parties contractantes. UN 89 - وأخيرا، من بين هذه الأساليب المختلفة ما هو " تبادلي " ويرمي إلى تعديل آثار أحكام معاهدة في تطبيقها لا من طرف " المستفيد " فحسب بل حتى من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    :: la qualification d'une déclaration unilatérale comme réserve dépend de la question de savoir si elle a pour objet d'exclure ou de modifier l'effet juridique de dispositions du Traité dans leur application à l'État ou à l'organisation internationale qui en est l'auteur, et UN :: يتوقف تصنيف الإعلان الانفرادي بأنه تحفظ على ما إذا كان هدفه استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة عند تطبيقها على الدولة أو المنظمة الدولية التي يصدر عنها الإعلان؛
    Il résulte de la définition même des réserves que celles-ci ont pour objet d'exclure ou de modifier < < l'effet juridique de certaines dispositions du Traité dans leur application > > à leurs auteurs. UN إذ يستفاد من تعريف التحفظات نفسها أن هذه الأخيرة ترمي إلى استبعاد أو تعديل ' ' الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدات في تطبيقها`` على مبدي التحفظ().
    Après un débat approfondi sur les aspects juridiques et institutionnels d'une interdiction des essais nucléaires, la formulation du Traité dans le texte évolutif a été sensiblement révisée et affinée. UN وبعد نقاش شامل دار حول الجوانب القانونية والمؤسسية لحظر التجارب النووية، نقحت صياغة المعاهدة الواردة في النص المتداول وصقلت بقدر ملموس.
    Les discussions sur ces deux options ont porté sur les questions susceptibles d'influer sur les négociations du Traité dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وتناولت المناقشات المتعلقة بهذين الخيارين مسائل قد تؤثر في المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    < < ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties, dans leurs rapports entre elles, puisqu'elle n'a pas été acceptée en tant que clause du Traité dans leurs relations mutuelles > > . UN " لا يغير من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها ما لم تقبله الأطراف بوصفه بندا من بنود المعاهدة في علاقاتها المتبادلة " ().
    La disposition pourrait s'appliquer dans des situations où le différend concernait l'interprétation du traité et non la validité du Traité dans son ensemble. UN وكحل بديل، يمكن أن يطبق حكم هذه المادة في الحالات التي يتعلق فيها النـزاع بتفسير المعاهدة وليس بصحة المعاهدة برمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد