La portée spécifique du futur traité pourrait, si nécessaire, être précisée par l'insertion de dispositions appropriées dans le corps du traité lui-même. | UN | ويمكن، إن دعت الضرورة إلى ذلك، بيان النطاق المحدد للمعاهدة المقبلة بواسطة أحكام إضافية مناسبة تُدرج في المعاهدة نفسها. |
Cette compétence doit être conférée aux organes de contrôle soit par les dispositions du traité lui-même soit par un accord séparé entre les parties contractantes. | UN | ويجب أن يوكل الاختصاص إلى هيئات الرصد، إما عن طريق أحكام المعاهدة نفسها أو باتفاق منفصل بين الأطراف المتعاقدة. |
Il se fonde sur le libellé du traité lui-même et sur les déclarations communes des Présidents de la Russie et des États-Unis sur cette question. | UN | فقد وضع على أساس صيغة المعاهدة نفسها والبيانات المشتركة لرئيسي روسيا والولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
D'aucuns avaient même prédit le pire et laissé entendre que la viabilité du traité lui-même était remise en question. | UN | وتوقع البعض ما هو أسوأ من ذلك؛ والواقع أنه أشير إلى أن قابلية المعاهدة ذاتها للبقاء في المستقبل أمر مشكوك فيه. |
Chacun de ces États a formulé des réserves sur différentes parties du Protocole et du traité lui-même. | UN | وأبدت كل دولة من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية تحفظات بالنسبة لأجزاء مختلفة من البروتوكول وكذلك المعاهدة ذاتها. |
En outre, la distinction entre procédés ne sortant pas du cadre du traité lui-même et procédés extérieurs au traité était judicieuse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز بين الإجراءات التي تشكل جزءا من المعاهدة نفسها وتلك التي لا تشكل جزءا منها صحيح. |
Elle regrette cependant que le travail d'élaboration du traité lui-même ne progresse pas. | UN | إلا أن المؤتمر يعرب عن اﻷسف لعدم إحراز تقدم نحو إعمال المعاهدة نفسها. |
Elle regrette cependant que le travail d'élaboration du traité lui-même ne progresse pas. | UN | إلا أن المؤتمر يعرب عن اﻷسف لعدم إحراز تقدم نحو إعمال المعاهدة نفسها. |
Cette tendance a été catastrophique pour la sécurité de ces États et pour la crédibilité du traité lui-même. | UN | وكان لهذا الاتجاه أثر مدمر بالنسبة ﻷمن هذه الدول وكذلك بالنسبة لمصداقية المعاهدة نفسها. |
Elle met cependant en lumière le fait que la réserve doit viser à avoir un effet sur l’application du traité lui-même. | UN | ٧٦١ - غير أنه يبين أنه ينبغي أن يكون الهدف من التحفظ التأثير في تطبيق المعاهدة نفسها. |
Des limites à la recevabilité des déclarations interprétatives simples ne peuvent donc résulter que du traité lui-même. | UN | ولا يمكن أن تنشأ قيود على مقبولية الإعلانات التفسيرية البسيطة إلا من المعاهدة نفسها. |
Enfin, tel qu'il est rédigé, le paragraphe 10 risque de donner lieu à des malentendus sur le genre d'éléments qui ont un rapport, ou n'ont pas de rapport, avec la prolifération des armes nucléaires; c'est au seul texte du traité lui-même qu'il convient de se référer en la matière. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الفقرة 10، حسب صياغتها، قد تنطوي على بعض سوء التفسير فيما يتعلق بتحديد ما هو منطبق وما هو غير منطبق وإن لغة المعاهدة نفسها هي وحدها التي يمكن الاسترشاد بها على نحو يدعو للثقة. |
Des conférences d'examen du traité inspirées du modèle appliqué pour le Traité de non-prolifération et le Traité d'interdiction complète pourraient avoir lieu tous les cinq ans, ce qui offrirait la flexibilité requise pour tendre vers des objectifs toujours plus ambitieux, dans le cadre du traité lui-même. | UN | وإن عقد مؤتمرات لاستعراض المعاهدة لاحقاً، التي قد توضع وفق النموذج الوارد في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كل خمس سنوات تشكل صكوكا مرنة تكفي لتعزيز التقدم نحو تحقيق الأهداف الطموحة المتزايدة، في إطار المعاهدة نفسها. |
Des conférences d'examen du traité inspirées du modèle appliqué pour le Traité de non-prolifération et le Traité d'interdiction complète pourraient avoir lieu tous les cinq ans, ce qui offrirait la flexibilité requise pour tendre vers des objectifs toujours plus ambitieux, dans le cadre du traité lui-même. | UN | وإن عقد مؤتمرات لاستعراض المعاهدة لاحقاً، التي قد توضع وفق النموذج الوارد في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كل خمس سنوات تشكل صكوكا مرنة تكفي لتعزيز التقدم نحو تحقيق الأهداف الطموحة المتزايدة، في إطار المعاهدة نفسها. |
Enfin, tel qu'il est rédigé, le paragraphe 10 risque de donner lieu à des malentendus sur le genre d'éléments qui ont un rapport, ou n'ont pas de rapport, avec la prolifération des armes nucléaires; c'est au seul texte du traité lui-même qu'il convient de se référer en la matière. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الفقرة 10، حسب صياغتها، قد تنطوي على بعض سوء التفسير فيما يتعلق بتحديد ما هو منطبق وما هو غير منطبق وإن لغة المعاهدة نفسها هي وحدها التي يمكن الاسترشاد بها على نحو يدعو للثقة. |
Ce libellé est instructif : il est question évidemment d'une frontière établie par traité et non du traité lui-même, et il importe d'établir une distinction entre l'instrument et la réalité objective qu'il crée ou qu'il reconnaît. | UN | والصيغة المستعملة لا تخلو من فائدة. فالإشارة تعود بطبيعة الحال إلى الحدود المقررة بموجب معاهدة ولا تعود إلى المعاهدة نفسها في حد ذاتها ومن المهم التمييز بين الصك والواقع الموضوعي الذي ينشئه أو يقره. |
Le formalisme marqué est justifié par les effets extrêmement importants qu'une objection est susceptible de produire aussi bien sur la réserve et son application que sur l'entrée en vigueur et l'application du traité lui-même. | UN | ومبرر المبالغة في الجانب الشكلي هو ما قد يترتب على الاعتراض من آثار مهمة جدا في التحفظ وتطبيقه، وكذلك على سريان المعاهدة نفسها وتطبيقها. |
Dans le même ordre d'idées, il n'était pas sûr que le concept d'objet et de but du traité lui-même puisse évoluer dans le temps. | UN | ومن هذا المنطلق نفسه، فهو غير متأكد من أن المفهوم المواضيعي للهدف من المعاهدة ذاتها يمكن أن يتطور مع مرور الزمن. |
Elle regrette cependant que l'on n'ait pas avancé dans la réalisation du traité lui-même. | UN | ولكنه يشعر باﻷسف لعدم احراز تقدم نحو ابرام المعاهدة ذاتها. |
Elle a d'ailleurs participé à l'élaboration du traité lui-même. | UN | والواقع أنها كانت شريكة في تصميم المعاهدة ذاتها. |
Si les essais nucléaires effectués en 1998 en Asie du Sud allaient à l'encontre du régime de non-prolifération, les mesures prises par des États non-parties ne peuvent être perçues comme un échec du traité lui-même. | UN | 17 - وواصل حديثه قائلا إنه في حين تمثِّل الاختبارات النووية التي أُجريت في جنوب آسيا في عام 1991 تحديا لنظام عدم الانتشار فإنه لا يمكن النظر إلى الإجراءات التي اتخذتها الدول غير الأطراف على أنها فشل للمعاهدة ذاتها. |