ويكيبيديا

    "du tremblement de terre qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الزلزال الذي
        
    • للزلزال الذي
        
    • بالزلزال الذي
        
    • الزلزال المدمر الذي وقع في
        
    Le Soudan a appris avec douleur et tristesse les pertes de vie tragiques survenues lors du tremblement de terre qui a frappé certaines régions de l'Inde. UN لقد تلقى السودان بحزن عميق أنباء كارثة الزلزال الذي ضرب بعض أجزاء الهند.
    Le projet n'a pas été exécuté en raison du tremblement de terre, qui a empêché l'achèvement du cycle de séminaires sur la décentralisation. UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية.
    J'aimerais également exprimer nos profonds sentiments de condoléances et de solidarité au Gouvernement et au peuple de l'Inde pour les victimes du tremblement de terre qui a dévasté ce pays hier. UN واسمحوا لي أن أتقدم الى حكومة الهند وشعبها في هذا الوقت بخالص تعازينا وتضامننا مع ضحايا الزلزال الذي أصاب بويلاته ذلك البلد باﻷمس.
    C'est pourquoi nous souhaitons participer aux efforts d'appui au Pakistan, bien que nous soyons limités par les contraintes résultant des conséquences dévastatrices du tremblement de terre qui nous a frappés au début de l'année. UN ولذلك السبب، نود أن نشارك جهود تقديم الدعم إلى باكستان، وإن تعين علينا أن نقوم بذلك في إطار القيود التي تفرضها علينا الآثار المدمرة للزلزال الذي ضرب بلدنا في بداية هذا العام.
    En 2010, l'organisation a établi un partenariat avec Sun Ovens International et l'Organisation < < Amis d'Haïti > > afin de mettre des fourneaux solaires à la disposition des familles ayant tout perdu lors du tremblement de terre qui avait frappé Haïti en janvier 2010. UN وفي عام 2010، دخلت المنظمة في شراكة مع الشركة الدولية للأفران الشمسية ومنظمة أصدقاء هايتي لتقديم أجهزة طهي تعمل بالطاقة الشمسية للأسر التي تضررت بالزلزال الذي ضرب هايتي في كانون الثاني/يناير 2010.
    Avant de poursuivre, qu'il me soit permis, au nom du Gouvernement et du peuple thaïlandais, d'exprimer ma profonde sympathie et ma solidarité au Gouvernement et au peuple de l'Inde à l'occasion des pertes humaines et matérielles considérables qu'ils ont subies lors du tremblement de terre qui a dévasté la pays la semaine dernière. UN وأود، قبل أن استرســل في إلقــاء بياني، أن أتقدم، بالنيابة عن حكومة تايلند وشعبها، بأصدق التعازي الى الهند، حكومة وشعبا، وأن أعرب عن التضامن معها بعد التدمير الشديد والخسائر في اﻷرواح التي تسبب فيها الزلزال المدمر الذي وقع في اﻷسبوع الماضي.
    Enfin, le peuple burundais et son gouvernement s'associent à toute la communauté internationale pour présenter au peuple et au Gouvernement indiens ses condoléances les plus sincères et les plus profondes à la suite du tremblement de terre qui vient de frapper leur pays, entraînant la mort de plus de 20 000 personnes. UN تنضم بوروندي حكومة وشعبا إلى بقية المجتمع الدولي في التعبير عن التعازي المخلصة إلى الهند حكومة وشعبا بسبب الزلزال الذي أصابها وأدى إلى وفاة ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠ شخص.
    Les effondrements de lourds murs de terre ont par exemple entraîné la destruction de 329 579 habitations lors du tremblement de terre qui a frappé le Cachemire en 2005, et la protection insuffisante offerte par les maisons aux toits de chaume et aux murs en torchis au Myanmar a contribué à la mort de 140 000 personnes lors du cyclone de 2008. UN فعلى سبيل المثال، أدى انهيار الجدران الترابية الثقيلة إلى تدمير 579 329 منزلا أثناء الزلزال الذي ضرب كشمير في عام 2005، في حين أسهم الافتقار إلى الحماية التي توفرها المنازل المصنوعة من الأغصان المضفرة والمغطاة بالجص والقش في وفيات 000 140 شخص في الإعصار الذي اجتاح ميانمار في عام 2008.
    Il a mis au point un message d'intérêt général sur l'hygiène procréative des femmes et les besoins médicaux de base en cas de catastrophe naturelle qui a été diffusé en janvier 2001 à la suite du tremblement de terre qui a eu lieu en Inde. UN وأعد الصندوق إعلانا للمصلحة العامة بشأن احتياجات الصحة الإنجابية والاحتياجات الصحية الأساسية في الكوارث الطبيعية وجرى بثه في أعقاب الزلزال الذي ضرب الهند في سنة 2001.
    29. Le Président a exprimé la profonde sympathie de la Commission à la République islamique d'Iran à la suite du tremblement de terre qui avait frappé le pays le matin même. UN 29- وأعرب الرئيس عن تعاطف اللجنة العميق مع جمهورية إيران الإسلامية بخصوص الزلزال الذي ضرب البلد صباح ذلك اليوم.
    Secours aux victimes de tremblements de terre en Asie : à la suite du tremblement de terre qui s'est produit au Cachemire en 2005, le Comité a aidé des organisations non gouvernementales à dispenser une assistance. UN تقديم الإغاثة في أعقاب زلزال آسيا: في أعقاب الزلزال الذي ضرب كشمير في عام 2005، دعمت اللجنة جهود المنظمات غير الحكومية من أجل تقديم المعونة.
    Nous voudrions présenter nos condoléances au Gouvernement saoudien à la suite du décès du Prince héritier Sultan Bin Abdulaziz Al-Saoud, ainsi qu'au Gouvernement turc à la suite du tremblement de terre qui a fait des victimes et provoqué des destructions considérables. UN ونودّ أن نقدِّم تعازينا لحكومة المملكة العربية السعودية في وفاة وليّ العهد الأمير سلطان بن عبد العزيز آل سعود، وكذلك للحكومة التركية بشأن الزلزال الذي خلف قدرا كبيرا من الموت والدمار.
    138. L'Équateur apporte une aide humanitaire à Haïti en participant à des travaux de reconstruction pour effacer les traces du tremblement de terre qui a secoué le pays en 2010. UN 138- وتقدم إكوادور الدعم الإنساني إلى هايتي في مجال أعمال التعمير بعد الزلزال الذي ضرب هذا البلد في عام 2010.
    Le Comité a souligné que l’importance accordée par le Gouvernement colombien à la Convention était prouvée par la présence de la délégation dirigée par Mme Elsa Gladys Cifuentes Aranzázu, Directrice de la Direction nationale de l’équité pour les femmes, alors que le pays luttait contre les conséquences catastrophiques du tremblement de terre qui avait plongé la nation dans une situation tragique. UN ٩٤٣ - ولاحظت اللجنة أن ما يقف دليلا على اﻷهمية التي توليها حكومة كولومبيا للاتفاقية هو وجود الوفد الذي تترأسه السيدة إلسا غلاديس سيفوانتيس أرانزازو، مديرة اﻹدارة الوطنية ﻹنصاف المرأة في الوقت الذي يعاني فيه البلد من عواقب النكبة التي تسبب بها الزلزال الذي أنزل بالبلد كارثة مفجعة.
    Nous avons vu encore récemment des personnes impuissantes victimes de puissants tremblements de terre dans la Province East New Britain de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et du tremblement de terre qui s'est produit la première semaine de ce mois en République de Vanuatu, qui ont fait des morts et des blessés et plusieurs milliers de sans-abri. UN ومرة أخرى شهدنا اﻷبرياء مؤخرا وهم يعانون من الزلازل العنيفة في مقاطعة شرق بريطانيا الجديدة في بابوا غينيا الجديدة، ومن الزلزال الذي حدث في اﻷسبوع اﻷول من هذا الشهر في جمهورية فانواتو، والذي نجمت عنه وفيات وإصابات وتشريد آلاف عديدة.
    Sur un tout autre sujet, triste celui—ci, je souhaiterais présenter les sincères condoléances de l'État et du peuple pakistanais à nos frères et soeurs de Turquie à l'occasion du grand malheur dans lequel a été plongé leur pays à la suite du tremblement de terre qui s'est produit au cours des deux derniers jours. UN ولكني أتطرق الآن إلى نقطة حزينة بعض الشيء. إذ أنني أود أن أعبر عن تعازي حكومة وشعب باكستان العميقة لاخوتنا وأخواتنا في تركيا لذلك الدمار الهائل الذي لحق بذلك البلد في الزلزال الذي حدث في اليومين الماضيين.
    37. À la 20ème séance, le 18 août 1999, la Sous—Commission a rendu hommage aux victimes du tremblement de terre qui avait frappé la Turquie le 17 août 1999. UN 37- وفي الجلسة العشرين المعقودة في 18 آب/أغسطس 1999، أعربت اللجنة الفرعية عن تعاطفها مع ضحايا الزلزال الذي هز تركيا يوم 17 آب/أغسطس 1999.
    * La brusque diminution de l'espérance de vie est due aux effets du tremblement de terre qui a sévi dans le nord de l'Arménie le 7 décembre 1988 et causé la mort d'au moins 25 000 personnes. UN * ويرجع هذا الانخفاض المفاجئ في العمر المتوقع إلى آثار الزلزال الذي تعرض له شمال أرمينيا في ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١ وراح ضحيته ما لا يقل عن ٠٠٠ ٥٢ شخص.
    du tremblement de terre qui a frappé sa préfecture de Niigata en 2007, le Japon a tiré des enseignements utiles pour améliorer la sécurité sismique des centrales nucléaires. UN 21 - وفي أعقاب الزلزال الذي ضرب مقاطعة نيغاتا اليابانية في يوليه 2007، تعلمت اليابان دروسا عديدة فيما يتعلق بتحسين سلامة محطات الطاقة النووية في حالات وقوع الزلازل.
    Qu'il me soit permis d'exprimer, à ce stade, la profonde sympathie de ma délégation au peuple indien, à la suite de la tragédie qui l'a frappé lors du tremblement de terre qui a dévasté une partie de l'Etat de Maharashtra. UN أود أن أعرب في هذه اللحظة عن المواساة العميقة التي يكنها وفد بلدي لشعب الهند في المأساة التي حلت به نتيجة للزلزال الذي دمر أجزاء من ولاية ماهاراشترا.
    La CEPALC a également publié un rapport détaillé sur les effets socioéconomiques et environnementaux du tremblement de terre qui s'est produit le 13 janvier 2001 en El Salvador. UN كذلك نشرت اللجنة الاقتصادية تقريرا شاملا عن الآثار الاقتصادية - الاجتماعية والآثار البيئية للزلزال الذي وقع في السلفادور في 13 كانون الثاني/يناير 2001.
    Divers a Y compris 44 logements préfabriqués et 5 blocs sanitaires dont il a été fait don au Gouvernement croate à l’intention des victimes civiles du tremblement de terre qui s’est produit à Ston le 10 septembre 1996. UN )أ( تشمل البنود المشطوبة ٤٤ حاوية إقامة و ٥ حاويات لمياه الغسل جرى فيما بعد تقديمها كهبة إلى حكومة كرواتيا على أسس إنسانية لكي يستخدمها المدنيون المضارون بالزلزال الذي وقع في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ في " ستون " .
    De plus, le plan de travail concernant la MINUSTAH n'a pu être achevé à cause du tremblement de terre qui a ravagé Haïti en janvier 2010. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تنجز خطة عمل بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بسبب الزلزال المدمر الذي وقع في هايتي في كانون الثاني/يناير 2010

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد