ويكيبيديا

    "du tribunal ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحكمة أو
        
    • للمحكمة أو
        
    • من محكمة أو
        
    On a supposé qu'une indemnité de subsistance supplémentaire serait versée aux membres actifs dont la présence est requise au siège du tribunal ou à proximité. UN وفي ضوء الحاجة ﻷعضاء عاملين يتواجدون في مقر المحكمة أو قربه، يفترض أن يدفع لهم بدل إقامة تكميلي.
    Cette interdiction peut uniquement être levée sur ordonnance du tribunal ou d'un autre organe compétent, et sous réserve des conditions d'une telle ordonnance. UN ولا يجوز مخالفة هذا الحظر إلا بمقتضى أمر من المحكمة أو هيئة أخرى مختصة ووفقاً للشروط الواردة في ذلك الأمر.
    Il a aussi été suggéré que la recommandation traite du changement d'emplacement du siège social d'une personne morale qui devrait nécessiter le consentement du tribunal ou du représentant de l'insolvabilité. UN وتمثل اقتراح آخر في أن تتناول التوصية أيضا مسألة نقل مقر شخص اعتباري، بحيث يشترط موافقة المحكمة أو ممثل الإعسار.
    La Cour de cassation peut décider de transférer une affaire d'un gouvernorat à un autre si elle a des raisons valables de douter de l'impartialité du tribunal ou de s'attendre à une perturbation de l'ordre public dans son voisinage. UN ولمحكمة النقض إن تقرر نقل الدعوى من محافظة لأخرى إذا قام ارتياب مشروع بحياد المحكمة أو خشي على الأمن في ساحتها.
    La plupart des appels ont été rejetés aux motifs que l'exception soulevée ne portait pas sur l'incompétence du tribunal ou ne répondait pas aux conditions posées par l'article 72 du Règlement. UN 44 - وقد تم رد معظم الاستئنافات على أساس أن الاعتراضات التي أثيرت لا تتعلق بانعدام الولاية القضائية للمحكمة أو أنها لا تفي بمتطلبات القاعدة 72 من القواعد الإجرائية.
    Le logement proposé doit être mentionné dans la décision du tribunal ou du procureur. UN ويجب النص في قرار المحكمة أو النائب العام على السكن الذي يعرض على الشخص الذي يتعرض للإخراج.
    Un changement de patronyme doit être inscrit dans une décision du tribunal ou sur le registre des divorces. UN ويدرج تغيير اللقب في أمر صادر عن المحكمة أو في تسجيل الطلاق.
    Au moment du divorce ou de la rupture de la relation, la garde de l'enfant dépend généralement des attendus du cas de divorce, des ordonnances du tribunal ou d'arrangements mutuels. UN عند حدوث الطلاق أو فسخ العلاقة الزوجية، تتوقف حضانة الأطفال في العادة على الحقائق الواردة في قضية الطلاق أو أوامر المحكمة أو الترتيبات التي اتفق عليها الطرفان.
    Le demandeur transfrontière a le droit de soulever des questions concernant l'autorisation de l'activité, le recours contre les décisions du tribunal ou de l'autorité administrative, et de solliciter les mesures nécessaires pour prévenir un dommage. UN وتتاح لمقدم الطلب عبر الحدود إمكانية طرح أسئلة فيما يتعلق بجواز القيام بالنشاط موضع البحث، والطعن في قرارات المحكمة أو السلطة الإدارية، وطلب اتخاذ ما يلزم من التدابير للحيلولة دون حدوث ضرر.
    Il est composé du Greffier, du Greffier adjoint et d'autres fonctionnaires nommés avec l'approbation du tribunal ou par le Greffier en consultation avec le Président. UN وهو يتألف من مسجل ونائب مسجل وموظفين آخرين يعينون بموافقة المحكمة أو بواسطة المسجل بالتشاور مع الرئيس.
    Des restrictions à ces droits peuvent être imposées sur ordre du tribunal — ou sans son ordre dans les cas établis par la loi. UN ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Le caractère hautement confidentiel des dossiers ne permet pas d’affecter du personnel en provenance d’autres services du tribunal ou de faire appel à du personnel temporaire. UN ونظرا للطابع البالغ السرية للعمل، لا يمكن الاستعانة بموظفين من اﻷقسام اﻷخرى في المحكمة أو تلبية الاحتياجات عن طريق المساعدة المؤقتة.
    Il a donc été proposé que l'approbation du tribunal ou des créanciers, mentionnée dans la deuxième phrase, soit exigée par la loi sur l'insolvabilité. UN وبناء على ذلك، رئي أن موافقة المحكمة أو الدائنين، المشار إليها في الجملة الثانية، ينبغي أن تكون شرطا ينص عليه قانون الإعسار.
    Le Président peut désigner pour recevoir des dépositions orales un membre du tribunal ou toute autre personne n'ayant pas intérêt dans l'affaire. UN كما يجوز له تكليف أحد أعضاء المحكمة أو أي شخص آخر محايد بتلقي الإفادات الشفوية.
    Il était loin du tribunal ou des bureaux. Open Subtitles وكان بالقرب من مكان قاعة المحكمة أو مكتب المبنى.
    Afin de formaliser les relations avec les ONG, une note d'information à l'intention des ONG a été établie et envoyée à chaque ONG intéressée aux travaux du tribunal ou active dans un domaine pertinent pour le Tribunal. UN وفي محاولة ﻹضفاء طابع رسمي على العلاقات مع المنظمات غير الحكومية، أعد بيان لعلم المنظمات غير الحكومية وأرسل الى كل منظمة غير حكومية تهتم بعمل المحكمة أو لها نشاط في مجال يتصل بعمل المحكمة.
    Si néanmoins l'on garde l'article 44, il convient d'en conserver la note de bas de page. À l'article 47, le nom du tribunal ou des tribunaux ne devrait pas être indiqué par l'entité adjudicatrice. UN ومع ذلك فإنه اذا ما تم الابقاء على المادة ٤٤، يكون من المناسب اﻹبقاء على الحاشية التابعة لها، وفيما يخص المادة ٤٧، ذكر أنه يجب ألا تذكر الجهة المشترية اسم المحكمة أو المحاكم.
    Il y a lieu de signaler que le Parlement (Saeima) de la République de Lettonie a été saisi de modifications au Code de procédure pénale, selon lesquelles la détention préventive en tant que mesure de sécurité ne peut être imposée que sur décision du tribunal ou du juge. UN وتجدر اﻹشارة الى أن تعديلات على قانون اﻹجراءات الجنائية قد قدمت الى برلمان جمهورية لاتفيا تقضي بأنه لا يجوز تطبيق الحراسة كتدبير أمني إلا بقرار من المحكمة أو من القاضي.
    Cependant, le Tribunal ne sera pas lié par l'exercice par un Etat de sa juridiction s'il considère que la procédure nationale a été menée afin de faire échec à la juridiction du tribunal ou qu'elle a eu pour but de dégager l'accusé de sa responsabilité pénale. UN على أن المحكمة لن تلتزم بما يتم من ممارسة الولاية القضائية ﻷي دولة اذا ما ارتأت أن الاجراءات الوطنية قد مورست ﻷغراض عرقلة الولاية القضائية للمحكمة أو أن الاجراءات قصدت الى حماية المتهم من المسؤولية الجنائية.
    La compétence des tribunaux de district est limitée par l'obligation constitutionnelle qui leur est faite d'obtenir la juridiction personnelle appropriée sur le défendeur : l'auteur de la violation doit se trouver dans le ressort territorial du tribunal ou relever de la compétence étendue du tribunal. UN والولاية القضائية للمحاكم المحلية للنظر في الادعاءات المقدمة بمقتضى هذا القانون محدودة بالشرط الدستوري الذي يقتضي من المحكمة الحصول على ولاية قضائية شخصية على المتهم: فعلى مرتكب الانتهاك أن يكون متواجداً في نطاق الولاية اﻹقليمية للمحكمة أو أن يكون خاضعاً للولاية القضائية البعيدة النطاق للمحكمة.
    Conformément à l'article 358, tout directeur ou gardien d'une prison ou d'un établissement correctionnel ou disciplinaire et tout fonctionnaire investi de leurs fonctions qui admet un détenu sans une ordonnance ou une décision du tribunal ou le maintient en détention au-delà du délai légalement prescrit est soumis à une peine d'un an à trois ans de prison. UN وتنص المادة 358 على أنه إذا استقبل مدير أو حارس سجن أو مرفق تأديبي أو إصلاحي أو أي مسؤول خُوِّل وظائفهما شخصا دون أمر أو قرار من محكمة أو أبقاه في المرفق لمدّة تتجاوز المدة المقررة قانونا يتعرض لعقوبة الحبس لمدّة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد