ويكيبيديا

    "du type de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نوع
        
    • من النوع
        
    • لنوع
        
    • بنوع
        
    • من قبيل هذا
        
    • لصنف
        
    • التكنولوجيات البديلة
        
    • من ذلك النوع
        
    • على غرار قوة
        
    Ce système de coparticipation dépend également du type de médicament. UN وتتوقف هذه المشاركة الثنائية أيضاً على نوع الدواء.
    devra avoir la possibilité de décider du type de représentation qui répond le mieux à ses besoins. UN وينبغي إتاحة الفرصة للبلد المضيف كي يقرر نوع التمثيل المناسب بصورة أفضل لاحتياجاته.
    Il reste cependant le fait que 12 réacteurs du type de Tchernobyl sont toujours opérationnels dans d'autres pays. UN ومع هذا، لا نستطيع أن نتجاهل حقيقــة أن ثمــة ١٢ مفاعلا من نوع محطة تشيرنوبل لا تزال تعمل في بلدان أخرى.
    Le Gouvernement de la République de Bolivie n’a promulgué ni loi ni mesure du type de celles visées dans la résolution 53/4. UN لم تسن حكومة جمهورية بوليفيا أي قوانين أو تتخذ أي تدابير من النوع المشار إليه في القرار المذكور.
    Il se pourrait bien que des clauses de sauvegarde du type de celles proposées aux articles 23 et 24 soient inutiles. UN وقد يكون من الصحيح أن الشروط التحوطية من النوع المقترح في المادتين 23 و 24 غير ضرورية.
    Celles-ci varieront évidemment compte tenu du type de problème à analyser. UN وسيختلف هذا بوضوح تبعا لنوع المشكلة التي يتعين تحليلها.
    En fonction du type de handicap, les cours sur la réadaptation peuvent représenter de 15 % à 50 % de l'ensemble des cours obligatoires. UN ورهناً بنوع الإعاقة، تستأثر صفوف إعادة التأهيل بنسبة تتراوح بين 15 و50 في المائة من جميع الصفوف الإلزامية.
    Nous pensons que ces domaines pourraient bénéficier du type de partenariat envisagé dans le cadre d'Action 21. UN ونحن نرى أن هذه هي المجالات التي يمكن أن تستفيد من نوع الشراكات المتوخى في إطار جدول أعمال القرن ٢١.
    Il s'inquiète en particulier de l'ampleur et du type de violence subie par certains domestiques de la part de leurs employeurs. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم.
    Elle s'est enquise du type de formation dispensée au personnel sur la conduite des audits des projets d'exécution nationale. UN واستفسر الوفد عن نوع التدريب الذي يُقدم إلى الموظفين بشأن إدارة مراجعة حسابات التنفيذ الوطني.
    Toutefois, nous sommes fermement décidés à protéger nos frontières, nos civils et nos soldats d'actes de provocation du type de celui qui s'est produit hier près de Maroun al-Ras. UN لكننا مصمِّمون على حماية حدودنا ومدنيِّينا وجنودنا من نوع استفزازات من قبيل تلك التي وقعت بالأمس بالقرب من مارون الراس.
    Le Comité consultatif s'est enquis du type de systèmes de survie actuellement fournis par les Forces des États-Unis et de leur coût. UN واستفسرت اللجنة الاستشارية عن نوع خدمات دعم الحياة التي تقدمها حاليا قوات الولايات المتحدة والتكاليف المتصلة بذلك.
    Il dépendra aussi du type de centre de stockage envisagé et des contraintes juridiques en la matière. UN كما أنه يتوقف على نوع مشروع مدافن النفايات ومتطلباته القانونية.
    Il dépendra aussi du type de centre de stockage envisagé et des contraintes juridiques en la matière. UN كما أنه يتوقف على نوع مشروع مدافن النفايات ومتطلباته القانونية.
    Évidemment, s'ils veulent parler du multilatéralisme du type de celui qui a cours depuis maintenant six ans à la Conférence du désarmement, les États-Unis sont pardonnables d'essayer de faire quelque chose de différent. UN ومن المؤكد أنهم إذا كانوا يقصدون تعددية الأطراف من النوع الذي شهدناه في مؤتمر نزع السلاح على مدى الأعوام الستة الماضية فللولايات المتحدة العذر إن أرادت أن تُجرِّب شيئاً آخر.
    Lorsque les parties n'ont pas convenu du contraire, la Loi type prévoit qu'elles ne peuvent invoquer, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ultérieure, des éléments de preuve du type de ceux qui sont spécifiés dans les dispositions types. UN وحيثما لا يكون الطرفان قد اتفقا على قاعدة مناقضة، فإن القانون النموذجي ينص على أن على الطرفين ألا يستندا، في أي إجراءات تحكيمية أو قضائية لاحقة، إلى أدلة من النوع المحدد في الأحكام النموذجية.
    Elles constituent une peine collective du type de celles qui sont interdites en vertu de l'article 33 de la Quatrième Convention de Genève. UN وهذه القيود تشكل عقوبة جماعية من النوع الذي تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Quelles sont les peines prévues par le Code pénal pour les infractions du type de celles qui sont visées à cet alinéa? UN ما الأحكام التي ينص عليها قانون العقوبات على الجرائم من النوع المذكور في هذه الفقرة الفرعية؟
    On trouvera à l'annexe XII une récapitulation détaillée du type de véhicule nécessaire pour chaque élargissement du mandat et des coûts unitaires. UN ويرد موجز تفصيلي لنوع المركبات المطلوبة نتيجة للتوسع وتكاليف الوحدة في المرفق الثاني عشر.
    Le cas échéant, le groupe de travail devrait avoir la liberté de modifier son champ d'action ou la nature de son approche en fonction du type de transaction. UN وينبغي أن يكون في مقدور الفريق العامل تغيير نطاق عمله أو طبيعة نهجه، إذا لزم الأمر، طبقاً لنوع المعاملة.
    Elle est donc un excellent exemple du type de collaboration envisagé dans le cadre de la mise en œuvre du mémorandum d'accord entre le PNUD et le PNUE. UN ولذا فهي تجسيد ممتاز لنوع التعاون المنشود من خلال تنفيذ مذكرة التفاهم المبرمة بين المنظمتين.
    Ils sont payés entre 30 et 75 roupies maldiviennes par jour en fonction du type de travail effectué. UN ويتقاضون أجراً يتراوح بين ٣٠ و٧٥ روفية يومياً رهناً بنوع العمل الذي يقومون به.
    L'Autriche estime en outre qu'une réserve générale du type de celle qu'a formulée le Gouvernement de la République islamique du Pakistan, qui ne spécifie pas les dispositions de la Convention auxquelles elle s'applique ni l'étendue des dérogations envisagées, contribue à saper les fondements du droit international conventionnel. UN ومن رأي النمسا أيضا أن التحفظ العام، من قبيل هذا التحفظ الذي أعلنته حكومة جمهورية باكستان اﻹسلامية والذي لا ينص بوضوح على أحكام الاتفاقية موضع التحفظ ولا على مدى الاستثناء منها، يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Le programme se propose de définir et de concevoir les types de logements et de systèmes de construction à utiliser en fonction du type de handicap des personnes identifiées par la Misión Manuela Espejo. UN واقترح البرنامج تحديد وتصميم أصناف المساكن وآليات البناء التي ستطبق وفقاً لصنف الإعاقة التي يعاني منها الأشخاص الذين حددتهم بعثة مانويلا إيسبيخو.
    Plusieurs solutions de remplacement chimiques et non chimiques sont disponibles en fonction du type de culture et des espèces nuisibles considérées. UN هناك عدد من الطرائق البديلة التي تشمل استراتيجيات كيميائية وغير كيميائية، بما في ذلك التكنولوجيات البديلة المتاحة وفقاً للعلاقة بين المحصول وآفاته قيد النظر.
    La plupart de ces pays respectaient déjà les mesures de réglementation du bromure de méthyle en vigueur mais éprouveraient de grandes difficultés à s'adapter à de nouvelles mesures de réglementation plus strictes, du type de celles que proposait la Communauté européenne. UN وقد أشير إلى أن معظم تلك البلدان في حالة امتثال بالفعل لتدابير رقابة بروميد الميثيل القائمة ولكنها قد تجد صعوبة كبيرة في التكيف مع المزيد من الضوابط الصارمة من ذلك النوع الذي اقترحته الجماعة الأوروبية.
    Le but était la mise en place d'une force d'intervention du type de celle qui était postée au Kosovo, pour protéger le < < territoire palestinien > > et non pas le < < peuple palestinien > > , ce qui permettrait d'arriver à un règlement sans avoir à négocier. UN أما الهدف النهائي فهو استقدام قوة تدخل على غرار قوة كوسوفو لحماية " الأرض الفلسطينية " ، وليس " الشعب الفلسطيني " ومن ثم التوصل إلى حل بدون الحاجة إلى الذهاب إلى مائدة المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد